The Crane in the Clouds: Shijo
About the Books
- Title Sub
- Korean classical poems in the vernacular
- Author
- Ch`oe Ch`ung
- Co-Author
- Wu Tak , Yi Chonyon , Ch`oe Yŏng , Yi Saeck , Mother of Chŏng Mong-ju , Yi Chon-o , Yi Pangwŏn , Chong Mongju , Chŏng Do-jŏn , Cho Jun , Kil Chae , Won ch`on-sok , Hwang Hŭi , Kim Sangok , Hongjang , Kim Chongso , Wang Pang-yŏn , Yi Kae , Pak Paeng-nyon , Sŏng Sammun , Ha Wiji , Yu Ŭngbu , Yu Sŏngwŏn , Wŏn Ho , Nam Yi , Prince Wolsan , So-ch’un-p’ung , Kim Koengp’il , Yi Hyŏnbo , Shin Kwanghan , So Kyong-dok , Song Sun , An Jŏng , Hong Ch’unkyŏng , Cho Shik , Kim In-hu , Yi Maechang , Yi Dŏkhyŏng , Yang Ŭngjŏng , Kang Ik , Kwon Homun , Ko Kyŏngmyŏng , Yu Jashin , Sŏng Hon , Chŏng Chŏl , Sŏ Ik , Han Ho , Cho Hon , Yi Sun-shin , Yi Won-ik , Kim Jangsaeng , Hwang Jini , Im Je , Han Wu , Yi Hangbok , Kim Sang-yong , Pak Inro , Yi Jŏnggu , Kang Pokjung , Chang Man , Shin Hum , Kim Tŏknyŏng , Kim Sŏngwŏn , Kwŏn P’il , Chŏng On , Kim Sang-hŏn , Yi Annul , Cho Ch’anhan , Chŏng Ch’ungshin , Kim Kwangwuk , Kim Yuk , Ku Yong , Yi Myŏng-han , Chŏng Dukyŏng , Ch’ae Yuhu , Yi Wan , Kang Paeknyŏn , Yu Hyŏkyŏn , King Hyojong , Prince Inp’yŏng , Nam Ku-man , Ku Chijŏng , Yun Sun , Kim Samhyon , Kim Sŏngki , Kim Muksu , Kim Chon-taek , Pak Hyokwan , O Kyŏnghwa , Na jisŏng , Maehwa , Myongok , Ch’on Kum , Kumhong , Kyesom , Kuji , Kim Hakyŏn
- Translator
- Sung-Il Lee
- Publisher
- Homa Sekey Books
- Published Year
- 2013
- Country
- UNITED STATES
- Classification
-
KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > Sijo
- Original Title
- 구름 속의 학: 시조, 한국의 고전 자국어 시가
- Original Language
-
Korean(한국어)
- Romanization of Original
- Gureum sogui hak: sijo, hangugui gojeon jagugeo siga
- ISBN
- 9781931907927
- Page
- 194
- Volume
- -
- 구름 속의 학: 시조, 한국의 고전 자국어 시가
- Author : Choi Chung et al
- Published Year : -
- English Title : The Crane in the Clouds: Shijo: Korean classical poems in the vernacular
Author | Work name | ||
---|---|---|---|
Translation | Korean | Translation | Korean |
Ch'oe Ch'ung | 최충 | Fleeting Glory and Fame | 백일(白日)은 서산(西山)에 지고~ |
Wu Tak | 우탁 | Spring Wind on the Mountain Snow | 춘산(春山)에 눈 녹인 바람~ |
Wu Tak | 우탁 | A Futile Attempt | 한 손에 가시 쥐고~ |
Yi Chonyŏn | 이조년 | Moonlit Pear Blossoms | 이화(梨花)에 월백(月白)하고~ |
Ch’oe Yŏng | 최영 | Pledge of Loyalty | 녹이상제(綠駬霜蹄) 살지게 먹여~ |
Yi Saek | 이색 | Standing Alone in the Sunset | 백설(白雪)이 잦아진 골에~ |
Mother of Chŏng Mongju | 정몽주의 어머니 | A Caring Mother's Admonition | 가마귀 싸우는 골에~ |
Yi Chon-o | 이존오 | Clouds | 구름이 무심(無心)탄 말이~ |
Yi Pangwŏn | 이방원 | Invitation to Shared Prosperity | 이런들 어떠하며~ |
Chŏng Mongju | 정몽주 | Pledge of Unwavering Loyalty | 이 몸이 죽어죽어~ |
Chŏng Do-jŏn | 정도전 | Listening to the Water Flowing | 선인교(仙人橋) 나린 물이~ |
Cho Jun | 조준 | A Night in the Mountain | 술을 취(醉)케 먹고~ |
Kil Chae | 길재 | Returning to the Former Royal Town | 오백년(五百年) 도읍지(都邑地)를~ |
Wŏn Ch'ŏnsŏk | 원천석 | At the Ruin of an Old Palace | 흥망(興亡)이 유수(有數)하니~ |
Wŏn Ch'ŏnsŏk | 원천석 | Bamboos in the Snow | 눈 맞아 휘어진 대를~ |
Hwang Hŭi | 황희 | In the Harvest Season | 대추볼 붉은 골에~ |
Hwang Hŭi | 황희 | On a Spring Day | 강호(江湖)에 봄이 드니~ |
Kim Sang-ok | 김상옥 | Request to the Mountains | 청산(靑山)아 말 물어보자~ |
Hong-jang | 홍장 | Reminiscing the Bygone Dynasty | 한송정(寒松亭) 달 밝은 밤에~ |
Kim Chongsŏ | 김종서 | Song of a Man-at-arms | 삭풍(朔風)은 나무 끝에 불고~ |
Kim Chongsŏ | 김종서 | Proud of His Manly Life | 장백산(長白山)에 기(旗)를 꽂고~ |
Wang Pang-yŏn | 왕방연 | After Escorting the Deposed King to His Place of Exile | 천만리(千萬里) 머나먼 길에~ |
Yi Kae | 이개 | Watching a Candle Burning | 방(房) 안에 혔는 촛불~ |
Pak P’aengnyŏn | 박팽년 | Pledge of Loyalty Renewed | 까마귀 눈비 맞아~ |
Sŏng Sammun | 성삼문 | What I’d like to he after Death | 이 몸이 죽어 가서~ |
Ha Wiji | 하위지 | Solitay Banquet | 객산문경(客山門扃)하고~ |
Yu Ŭngbu | 유응부 | Flowers Wilting in the Wind | 간밤에 불던 바람에~ |
Yu Ŭngbu | 유응부 | After Escaping the Stormy Wind | 엊그제 불던 바람~ |
Yu Sŏngwŏn | 유성원 | Peace Disrupted | 초당(草堂)에 일이 없어~ |
Wŏn Ho | 원호 | Weeping Brook | 간밤에 우던 여울~ |
Nam Yi | 남이 | At a Northern Outpost | 장검(長劍)을 빼어 들고~ |
Prince Wŏlsan | 월산대군 | Fishing till Late | 추강(秋江)에 밤이 드니~ |
So-ch’un-p’ung | 소춘풍 | An Entertaining Woman's Choice at a Royal Banquet | 당우(唐虞)를 어제 본 듯~ / 전언(前言)은 희지이(戱之耳)라~ / 제(齊)도 대국(大國)이요~ |
Kim Koengp’il | 김굉필 | Plowing in the Rain | 삿갓에 도롱이 입고~ |
Yi Hyŏnbo | 이현보 | A Fisherman's Song | 어부가(漁夫歌) |
Shin Kwanghan | 신광한 | Like a Clear Stream, as a Floating Cloud | 심여장강유수청(心如長江流水淸)이요~ |
Sŏ Kyŏngdŏk | 서경덕 | Waiting | 마음이 어린 후(後)니~ |
Sŏ Kyŏngdŏk | 서경덕 | To My Heart | 마음아 너는 어이~ |
Song Sun | 송순 | Wilting of Flowers | 꽃이 진다 하고~ |
Song Sun | 송순 | My Three-Room Hut | 십년(十年)을 경영(經營)하여~ |
An Jŏng | 안정 | After Wandering All Day | 전 나귀 모노라니~ |
Hong Ch’unkyŏng | 홍춘경 | The View of the River from His Bower | 주렴(珠簾)을 반(半)만 열고~ |
Cho Shik | 조식 | Upon Hearing of the King’s Demise | 삼동(三冬)에 베옷 입고~ |
Cho Shik | 조식 | Upon Looking at Unearthly Scenery | 두류산(頭流山) 양단수(兩端水)를~ |
Kim Inhu | 김인후 | In the Sunset | 노화(蘆花) 깊은 곳에~ |
Kim Inhu | 김인후 | Lamenting the Execution of a Promising Man | 엊그제 버힌 솔이~ |
Yi Maechang | 이매창 | Longing for Her Beloved | 이화우(梨花雨) 흩뿌릴 제~ |
Yi Dŏkhyŏng | 이덕형 | Watching the Moon, Holding a Cup | 달이 뚜렷하여~ |
Yang Ŭngjŏng | 양응정 | A Carefree Life in Poverty | 태평천지간(太平天地間)에~ |
Kang Ik | 강익 | Life of a Recluse | 시비(柴扉)에 개 짖는다~ |
Kang Ik | 강익 | In a Would-be Garden | 지란(芝蘭)을 가꾸려 하여~ |
Kwŏn Homun | 권호문 | After the Sunset | 날이 저물거늘~ |
Kwŏn Homun | 권호문 | Longing for a Carefree Life | 비록 못 일워도~ |
Kwŏn Homun | 권호문 | The Moon in the Clear Sky | 제월(霽月)이 구름 뜯고~ |
Ko Kyŏngmyŏng | 고경명 | Love that Gives Only Distress | 보거든 슬뮈거나~ |
Ko Kyŏngmyŏng | 고경명 | Entering the Hermits’ World | 청사검(靑蛇劒) 둘러메고~ |
Yu Jashin | 유자신 | Fishing in the Sunset | 추산(秋山)이 석양(夕陽)을 띠고~ |
Sŏng Hon | 성혼 | In the Bosom of Nature | 말 없는 청산(靑山)이요~ |
Sŏng Hon | 성혼 | After a Sweet Slumber | 시절(時節)이 태평(太平)토다~ |
Chŏng Ch’ŏl | 정철 | Drinking Song | 장진주사(將進酒辭) |
Sŏ Ik | 서익 | In His Retirement | 녹초청강상(綠草晴江上)에~ |
Han Ho | 한호 | The Joy of a Simple Life | 짚방석(方席) 내지 마라~ |
Cho Hŏn | 조헌 | Rainy River in the Sunset | 지당(池塘)에 비 뿌리고~ |
Cho Hŏn | 조헌 | Fishing in the Rain | 창랑(滄浪)에 낚시 넣고~ |
Yi Sunshin | 이순신 | Alone at His Command Post | 한산(閑山)섬 달 밝은 밤에~ |
Yi wŏnik | 이원익 | Unable to Hold One Leaving | 녹양(綠楊)이 천만사(千萬絲)인들~ |
Kim Jangsaeng | 김장생 | Lining in Seclusion | 대 심어 울을 삼고~ |
Hwang Jini | 황진이 | Invitation to Love | 청산리(靑山裡) 벽계수(碧溪水)야~ |
Hwang Jini | 황진이 | Watching the River Flow | 산(山)은 옛 산(山)이로되~ |
Hwang Jini | 황진이 | On a Winter Night | 동지(冬至)달 기나긴 밤을~ |
Im je | 임제 | Passing by an Old Friend’s Grave | 청초(靑草) 우거진 골에~ |
Im je | 임제 | Making an Advance | 북창(北窓)이 맑다커늘~ |
Hanwu | 한우 | The Woman’s Reply | 어이 얼어 자리~ |
Yi Hangbok | 이항복 | At His Place of' Exile | 철령(鐵嶺) 높은 봉(峯)에~ |
Kim Sangyong | 김상용 | What a Lie | 사랑 거짓말이~ |
Kim Sangyong | 김상용 | Listening to Raindrops on Paulownia Leaves | 오동(梧桐)에 듣는 빗발~ |
Pak Inro | 박인로 | Remembering His Deceased Mother | 반중(盤中) 조홍(早紅) 감이~ |
Pak Inro | 박인로 | Let’s Go to the Field and Stream | 어화 아해(兒孩)들아~ |
Pak Inro | 박인로 | After Wandering | 명리(名利)에 뜻이 없어~ |
Yi Jŏnggu | 이정구 | How Difficult to Trust | 님을 믿을건가~ |
Kang Pokjung | 강복중 | To Choose between the Moon and the White Sand | 천중(天中)에 떠 있는 달과~ |
Chang Man | 장만 | A Sailor-Turned-Farmer | 풍파(風波)에 놀란 사공(沙工)~ |
Shin Hŭm | 신흠 | To a Heron Staring into the Stream | 냇가에 해오랍아~ |
Shin Hŭm | 신흠 | After a Snowfall | 산촌(山村)에 눈이 오니~ |
Kim Tŏknyŏng | 김덕령 | Smokeless Fire | 춘산(春山)에 불이 나니~ |
Kim Sŏngwŏn | 김성원 | Rainy Night | 녈구름이 심히 궂어~ |
Kwŏn P’il | 권필 | What l Would Like to Be | 이 몸이 되올진대~ |
Chŏng On | 청온 | Watching the Birds over the Stream | 책(冊) 덮고 창(窓)을 여니 |
Kim Sanghŏn | 김상헌 | Bidding Leave-taking to Homeland | 가노라 한강수(漢江水)야~ |
Yi Annul | 이안눌 | A Humble Wish | 천지(天地)로 장막(帳幕) 삼고~ |
Cho Ch’anhan | 조찬한 | The Ephemeral | 천지(天地) 몇 번째며~ |
Cho Ch’anhan | 조찬한 | Reluctant to Forgo Carefreeness | 빈천(貧賤)을 팔려 하고~ |
Chŏng Ch’ungshin | 정충신 | Listening to a Nocturnal Bird | 공산(空山)이 적막(寂寞)한데~ |
Kim Kwangwuk | 김광욱 | The Joy of Forgetting | 공명(功名)도 잊었노라~ |
Kim Kwangwuk | 김광욱 | Looking for a Tavern | 세(細)버들 가지 꺾어~ |
Kim Yuk | 김욱 | Proposition for Mutual Invitation | 자네 집에 술 익거든~ |
Ku Yong | 구용 | Lamenting a Young Prince’s Death | 벽해갈류후(碧海竭流後)에~ |
Yi Myŏnghan | 이명한 | Visiting My Beloved in Dreams | 꿈에 다니는 길이~ |
Yi Myŏnghan | 이명한 | Listening to a Night Bird | 서산(西山)에 일모(日暮)하니~ |
Chŏng Dukyŏng | 정두경 | At a Poetic Gathering | 금준(金樽)에 가득한 술을~ |
Ch’ae Yuhu | 채유후 | With a Watering Mouth | 다나 쓰나 이 탁주(濁酒) 좋고~ |
Yi Wan | 이완 | Lamenting Growing Old | 군산(群山)을 삭평(削平)턴들~ |
Kang Paeknyŏn | 강백년 | Growing Old Away from My Lord | 청춘(靑春)에 곱던 양자(様姿)~ |
Yu Hyŏkyŏn | 유혁연 | Anxious to Serve Before Growing Old | 닫는 말 서서 늙고~ |
King Hyojong | 효종 | In the Spring Rain | 청강(淸江)에 비 듣는 소리~ |
Prince Inp’yŏng | 인평대군 | What the Pine said to the Flowers | 바람에 휘었노라~ |
Nam Kuman | 남구만 | At Sunrise | 동창(東窓)이 밝았느냐~ |
Ku Chijŏng | 구지정 | To the Kites Seeking Prey | 쥐 찬 소로기들아~ |
Yun Sun | 윤순 | My Mountain Lodge | 내 집이 백구산중(白鷗山中)~ |
Kim Samhyŏn | 김삼현 | Unable to Hold Time Fleeing | 녹양(綠楊) 춘삼월(春三月)을~ |
Kim Sŏngki | 김성기 | Retreat | 홍진(紅塵)을 다 떨치고~ |
Kim Sŏngki | 김성기 | The Joy of Living in Retreat | 강호(江湖)에 버린 몸이~ |
Kim Muksu | 김묵수 | Listening to the Cuckoo | 촉제(蜀帝)의 죽은 혼이~ |
Kim Ch’ŏntaek | 김천택 | Content with a Humble Life | 남산(南山) 나린 골에~ |
Kim Ch’ŏntaek | 김천택 | Autumn Landscape | 흰 구름 푸른 내는~ |
Pak Hyokwan | 박효관 | Seeing My Love in a Dream | 꿈에 왔던 님이~ |
Pak Hyokwan | 박효관 | Listening to the Wild Geese at Night | 서리치고 별 성긘 제~ |
Pak Hyokwan | 박효관 | A Daydream | 님 그린 상사몽(相思夢)이~ |
O Kyŏnghwa | 오경화 | A Happy Afternoon | 곡구롱(谷口哢) 우는 소리에~ |
Na jisŏng | 나지성 | Return of the Moon and Flowers | 그믐에 지는 달은~ |
Maehwa | 매화 | Return of the Spring | 매화(梅花) 옛 등걸에~ |
Myŏngok | 명옥 | Seeing My hove Only in Dreams | 꿈에 뵈는 님이~ |
Chŏnkŭm | 천금 | Hearing a Dog Bark on a Moonlit Night | 산촌(山村)에 밤이 드니~ |
KŭmHong | 금홍 | Listening to Wild Geese on a Moonlit Night | 벽천(碧天) 홍안성(鴻雁聲)에~ |
Kycsŏm | 계섬 | Regret over Life’s Transience | 청춘(靑春)은 언제 가며~ |
Kuji | 구지 | Being True to My Love | 장송(長松)으로 배를 무어~ |
Kim Hakyŏn | 김학연 | Fallen Petals Drifting Down on a Stream | 낙화(落花)는 뜻이 있어~ |
Anonymous | 무명씨 | To My Startled Horse | 말이 놀라거늘~ |
Anonymous | 무명씨 | To Know the Shift of the Seasons | 산중(山中)에 책력(冊曆) 없어~ |
Anonymous | 무명씨 | An Encounter | 물 아래 그림자 지니~ |
Anonymous | 무명씨 | Listening to the Windblown Snow | 설월(雪月)이 만창(滿窓)한데~ |
Anonymous | 무명씨 | The Moon over the Paulownia | 벽오동(碧梧桐) 심은 뜻은~ |
Anonymous | 무명씨 | Petals on the Yard | 간밤에 불던 바람에~ |
Anonymous | 무명씨 | Watching the Moon | 달다려 물으려고~ |
Anonymous | 무명씨 | Regret over the Receding Spring | 봄이 가려하니~ |
Anonymous | 무명씨 | An Excursion | 대붕(大鵬)을 손으로 잡아~ |
Anonymous | 무명씨 | Visiting a Temple | 북소리 들리는 절이~ |
LTI Korea Library Holdings1
No. | Call No. | Location | Status | Due Date |
---|---|---|---|---|
1 | 영어 815.1 Cra-Lee | LTI Korea Library | Available | - |