E-News

We provide news about Korean writers and works from all around the world.

Advanced search

From to

Refine your results

Subject
Language
Country
Period
1-10 of 5646 E-News
  • Excel
  • Translator’s Notebook—A Note on Gye Mihyun’s Poetry
    English(English) Article
    Translator’s Notebook—A Note on Gye Mihyun’s Poetry

    New England Review / July 25, 2024

    “How do you translate the millennia of language and centuries of culture, of hiding, of brushing under the rug, of diminishing, dehumanizing, destroying?”

  • ファン・ボルム『ようこそ、ヒュナム洞書店へ』2024年本屋大賞 翻訳小説部門第1位 休めない社会だからこそ、休む人たちの物語を描きたいと思った
    Japanese(日本語) Article
    ファン・ボルム『ようこそ、ヒュナム洞書店へ』2024年本屋大賞 翻訳小説部門第1位 休めない社会だからこそ、休む人たちの物語を描きたいと思った

    YAHOO / July 25, 2024

    2024年 本屋大賞 翻訳小説部門 第1位『ようこそ、ヒュナム洞書店へ』休めない社会だからこそ、休む人たちの物語を描きたいと思った 昨年9月に刊行された『ようこそ、ヒュナム洞書店へ』(訳=牧野美加)は2024年の本屋大賞翻訳小説部門第1位に輝き、ロングセラーを続けています。

  • Thirty
    English(English) Article
    Thirty

    ASYMPTOTE / July 25, 2024

    How are you? When was the last time I called your name? When I saw it today, I just stared, wondering if it was really you or someone else with the same name. You said you remembered my first name but not my surname, so you searched all over the house for that card with my full name. I thought that was funny, that you’d miss someone whose surname you didn’t know. I put the postcard down and unwrapped the accompanying package. Seeing the contents, I froze. A passing junior colleague asked if it was bad news.

  • 「不親切な労働」パク・ジュン
    Japanese(日本語) Article
    「不親切な労働」パク・ジュン

    CUON / July 24, 2024

    誰もが抱える胸のうちや心象風景をやさしく繊細なことばで描く、詩人、パク・ジュンさん。初邦訳となる『泣いたって変わることは何もないだろうけれど』(趙倫子訳)の刊行を記念して、8月1日から4日にかけて韓国から来日し、日本の歌人・詩人と対談します。 |詩人パク・ジュン ポエトリーツアー 『泣いたって変わることは何もないだろうけれど』に収録されている作品のなかから、歌人の柴田葵さん(『母の愛、僕のラブ』著者)との対談(8月3日開催)で触れる予定の、パク・ジュンさんのエッセイをご紹介します。

  • Graphic Novel Review: The Naked Tree By Keum Suk Gendry-Kim
    English(English) Book Review
    Graphic Novel Review: The Naked Tree By Keum Suk Gendry-Kim

    Library Comic / July 23, 2024

    The Naked Tree by Keum Suk Gendry-Kim. Translated by Janet Wong. Drawn & Quarterly, 2023. 9781770466678. 320pp. The Naked Tree is based on a Korean novel by Park Wan-Suh that was originally published in 1971. According to the introduction by Park’s son Ho Won-Sook, his mother always said she was going to write about the artist Park Su-geun, who drew portraits for American soldiers at the PX in Seoul. Gendry-Kim’s graphic novel version veers from Park’s a bit but, according to Ho’s introduction and my wife’s readings, it seems to be quite loyal to it while extending beyond the original. (If you’re going to read the graphic novel, make sure you read the forward and Gendry-Kim’s afterward, which has photos of Park Wan-Suh and Park Su-geun.)

  • Большая Азия: топ книг корейских и японских авторов
    Russian(Русский) Article
    Большая Азия: топ книг корейских и японских авторов

    Сноб / July 20, 2024

    Корейская и японская литература предлагает читателям возможность погрузиться в миры, где философские размышления переплетаются с яркими и запоминающимися образами. Книги Хан Ган, Ёко Тавады, Кага Отохико, Хван Согёна, Чон Ихёна и Эран Ким раскрывают глубокие аспекты человеческой природы и предлагают задуматься о сложных вопросах современного мира. «Сноб» собрал подборку выдающихся книг корейских и японских авторов, каждая из которых раскрывает богатство и разнообразие литературных традиций этих стран

  • Le best-seller à lire cet été
    French(Français) Article
    Le best-seller à lire cet été

    La Presse / July 20, 2024

    C’est un livre irrésistible qui parle de deuil, d’identité et de relations mère-fille compliquées. Et qui a dépassé toutes les attentes de l’autrice, Michelle Zauner, chanteuse et guitariste du groupe indie pop américain Japanese Breakfast. Incursion au cœur d’un phénomène littéraire dont la traduction française, Pleurer au supermarché, est arrivée tout récemment en librairie.

  • Five Works of Korean SFF in Translation
    English(English) Article
    Five Works of Korean SFF in Translation

    Reactor / July 17, 2024

    Nothing annoys me more than a book with lukewarm speculative elements that’s labeled “literary speculative fiction” in a kind fence-straddling manner meant to appeal to literary fiction snobs who feel disdain toward genre fiction—that’s genre-baiting! That is not cool! You are never going to convince me that Hwang Sok-yong writes “speculative fiction” no matter how many ghosts he puts into a novel! No. I want spaceships and dragons and women in Ellen Ripley jumpsuits carrying huge Ellen Ripley guns, I want science fiction and fantasy, goddammit. Here are my five favorite works of Korean SFF in English translation.

  • Revolutionary poems from Korea’s darkest days published in English decades later
    English(English) Article
    Revolutionary poems from Korea’s darkest days published in English decades later

    ANN / July 19, 2024

    A monumental work of Korean labor literature, Park No-hae’s poetry collection “Dawn of Labor” has recently been published in English. In 1984, Park Ki-pyung, better known by his penname Park No-hae, meaning liberation of laborers in Korean, published a book of poems, “Dawn of Labor,” as a 27-year-old laborer. The book was promptly banned by the authoritarian regime. Despite the ban, about a million copies were published. Its raw, powerful depictions of laborers’ anguish captivated critics and readers, and Park became a symbol of resistance in the repressive 1980s.

  • Güney Kore edebiyatının yükselen yıldızı Han Kang'tan: Benzer öyküler aykırı yazgılar!
    Turkish(Türkçe) Article
    Güney Kore edebiyatının yükselen yıldızı Han Kang'tan: Benzer öyküler aykırı yazgılar!

    Dokuz Eylül / July 16, 2024

    Güney Koreli yazar Han Kang, ‘Veda Etmiyorum’ ile bizi ‘Çocuk Geliyor'da olduğu gibi ülkesinin işkence ve katliamlarla geçen dönemlerine götürüyor. İki romanı okuduğumuzda Kore halkıyla aynı acıları yaşadığımızı anlıyoruz. Ancak tek bir farkla. Onlar bedeller ödeyip gerçek demokrasiyi inşa ederek dünyanın dokuzuncu ekonomisi haline gelmiş, bizim halimiz ise malum