Love in Mid-winter Night
About the Books
- Title Sub
- Korean Sijo poetry
- Author
- Chung Chol
- Co-Author
- Yi Saek , Won Chun-suk , Chung Dojeon , Choi Young , King Taejong , Chung Mongju , Yu Ŭngbu , Wang Bangyon , Yi Sun-shin , Kim Duklyong , Hwang Jin-Ie , Yi Chonyon , Kim Sang-yong , Shin Hum , Chu Ui-sik , Suh Kyongduk , Yang Sa-eon , Yun Sun-do , Kim Soo-chang , Yi Hwang , Sung Hon , Cho Jun , Cho Shik , Kim Hong-do , Ch’on Kum , Yun Son-do , Prince Wolsan , Prince Yuchon , Han Ho , Chŏng On , Im Je , Woo Tahk , Kim Chun-Taik , Kim Kwang-wook , Yi Deuk-Hyung , Chung Tai-hwa
- Translator
- Chung Chong-wha
- Publisher
- KPI
- Published Year
- 1985
- Country
- UNITED KINGDOM
- Classification
-
KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > Sijo
KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
- Original Title
- 고시조선: 동지섣달 기나긴 밤을
- Original Language
-
Korean(한국어)
- Romanization of Original
- Gosijoseon: dongjiseotdal ginagin bameul
- ISBN
- 0710301049
- Page
- -
- Volume
- -
- 고시조선: 동지섣달 기나긴 밤을
- Author : Chung Chul et al
- Published Year : -
- English Title : Love in Mid-winter Night: Korean Sijo Poetry
Author | Work name | ||
---|---|---|---|
Translation | Korean | Translation | Korean |
Chung Cheol | 정철 | A Shower sprinkled on the lotus leaves | 소나기 한 줄기가 연잎에 쏟도록애 |
Chung Cheol | 정철 | Could I but carve out my heart and make a moon of it | 내 마음 베어내어 저 달을 만들고자 |
Yi Saek | 이색 | The clouds are gathering in the snow-bound valley | 백설이 잦아진 골에 구름이 험하구나 |
Won Chun-suk | 원천석 | The wheel of fortune has turned and now Manwol Pavilion is under autumn grass | 회고가 |
Chung Dojun | 정도전 | Water from the Bridge of Sages flows by purple Mist Village | 선인교 내린 물이 자하동에 흐르니 |
Choi Young | 최영 | Do not laugh at the pine: it is bent only under snow | 바람에 휘였노라 굽은 솔 웃지마라 |
Won Chun-suk | 원천석 | Who calls the bamboo bent that bends under the snow | 눈 맞아 휘어진 대를 뉘라서 굽다던고 |
King Taejong | 태종 | Does it matter this way or does it matter that way? | 하여가 |
Chung Mongju | 정몽주 | I may die and die, die a hundred times over | 단심가 |
Anonymous | 작자미상 | White heron, do not go near the valley of crows | 백로가 |
Yu Ung-bu | 유응부 | Admist last night's cold wind it snowed and frosted | 간밤에 불던 바람에 눈서리 친단 말인가 |
Wang Bang-yon | 왕방연 | Having bid farewell to my Beloved Lord in a far-off land | 천만 리 머나먼 길에 고운 님 여의옵고 |
Yi Sun-shin | 이순신 | This night the moon is bright on Hansan Island; alone I sit in the watchtower | 한산도가 |
Kim Duk-ryung | 김덕령 | A fire broke out on spring hills and all unbloomed buds caught fire | 춘산의 불이 나니 |
Anonymous | 작자미상 | It's cold, let me get into your bosom: I've no pillow, let me have your arm | |
Anonymous | 작자미상 | My Lord comes through the window when the oil lamp glimmers: | |
Hwang Jinie | 황진이 | I wish I could cut out the waist of this deep mid-winter night | 동짓달 기나긴 밤을 한 허리를 베어내어 |
Hwang Jinie | 황진이 | Have I ever been unfaithful and false to him | 내 언제 무신하여 님을 언재 속엿관대 |
Hwang Jinie | 황진이 | Do not be boastful of your easy flow, the Blue Water of the Green Hills | 청산리 벽계수야 쉬이 감을 자랑 마라 |
Hwang Jinie | 황진이 | I am the green hill and you the blue water | 청산은 내 뜻이요 녹수는 님의 정이 |
Hwang Jinie | 황진이 | Alas! How foolish I am! Didn't I know that I would miss him so? | 어져 내 일이야 그릴 줄을 모르던가 |
Hwang Jinie | 황진이 | Hills are the same old hills, but the same water does not flow twice | 산은 옛 산이로되 물은 옛 물이 아니로다 |
Anonymous | 작자미상 | A horse neighs outside, but my love will not let me go | |
Yi Cho-nyon | 이조년 | The moon is white on pear blossoms, the Milky Way points midnights | 다정가 |
Kim Sang-yong | 김상용 | Love is false, that he loves me is a lie | 사랑이 거짓말이 님 날 사랑 거짓말이 |
Anonymous | 작자미상 | On such a bright moonlit night why do grasshoppers so loudly weep | |
Anonymous | 작자미상 | In the long sleepless night the moon is bright and the wind cold | |
Shin Hum | 신흠 | Last night it rained and the pomegranates all bloomed | 방옹시여(어젯밤 비 온 후에 석류 꽃이 다 피었다) |
Anonymous | 작자미상 | Your farewell has set a fire and burns my heart | |
Anonymous | 작자미상 | I have given thought to why he has sent me a fan | |
Anonymous | 작자미상 | If I can turn the tears in my two eyes into pearls | |
Anonymous | 작자미상 | On waking from sleep I got a letter from my beloved | |
Anonymous | 작자미상 | May my sighs become the wind and tears the rain | |
Anonymous | 작자미상 | The moon, the bright moon, that shone on my lord's eastern window | |
Anonymous | 작자미상 | Would a fallen tree put forth leaves even if you water it? | |
Anonymous | 작자미상 | Wind, don't blow; rainy wind, don't come | |
Anonymous | 작자미상 | May the wind blow, blow the wind bringing the rain | |
Anonymous | 작자미상 | Gather every grain of love, measure it by the bushel, and then put it in a bag | |
Anonymous | 작자미상 | I would like to cut out my rotting bowels | |
Anonymous | 작자미상 | The world is full of healing draughts and sharp knives | |
Anonymous | 작자미상 | Though you want to buy love no one wants to sell it | |
Anonymous | 작자미상 | The two stone Buddhas on the road stand starved and naked | |
Chu Ui-shik | 주의식 | When you talk, you are a villain; when you don't, you are a fool | 말하면 잡류라 하고 말 안하면 어리다 하네 |
Anonymous | 작자미상 | Though you may enjoy talking, don't speak of others; | |
Anonymous | 작자미상 | They say I am I, but who is this I-am-I? | |
Suh Kyung-deuk | 서경덕 | Heart! Why are you always so youthful? | 마음이 어린 후니 하는 일이 다 어리다 |
Anonymous | 작자미상 | If our hearts are at an inch's distance, a thousand li would be also in an inch | |
Anonymous | 작자미상 | On the same road some go crying and some come singing | |
Yang Sa-un | 양사언 | Taisan may be the high; yet it is under the sky | 태산이 높다 하되 하늘 아래 뫼로다 |
Anonymous | 작자미상 | May today be today; may today be every day | |
Anonymous | 작자미상 | If cold is kept away, that is enough; why worry about the silk dress | |
Chu Ui-shik | 주의식 | I've counted life: it is nothing but a dream | 인생을 헤아리니 한바탕 꿈이로다 |
Chung Cheol | 정철 | Come, honour your parents while you may | 어버이 살아신 제 섬길 일은 다 하여라(훈민가 자효) |
Anonymous | 작자미상 | A plum blossom fallen in the spring wind was floating in the air | |
Yun Sun-do | 윤선도 | I strung my harp again that I had long forsaken | 버렸던 가얏고를 줄 얹어 놀아보니(산중신곡) |
Kim Soo-jang | 김수장 | I like the green willow, but the paulowina better | 녹양도 좋거니와 벽오동이 더 좋아라 |
Anonymous | 작자미상 | Those who composed songs must be full of sadness | |
Chung Cheol | 정철 | Trailing a shadow on the water, a monk walks on the bridge | 물 아래 그림자 지니 다리 위에 중이 간다 |
Anonymous | 작자미상 | To dance I stood up in the empty space | |
Yi Hwang | 이황 | Why are the green hills always so green? | 청산은 어찌 만고에 푸르르며 |
Sung Hohn | 성혼 | Green hills are ever silent, and running water ever formless | 말 없는 청산이요 태 없는 유수로다 |
Anonymous | 작자미상 | Let's go to the green hills, you butterflies: tiger, butterflies, you are also welcome | |
Cho Joon | 조준 | Dead drunk I fell asleep in the Empty Mountain | 술을 취케 먹고 오다가 공산에 자니 |
Cho Shik | 조식 | I've long heard of the Duryu Mountains and Yangdan Water; I see them now | 두류산 양단수를 예 듣고 이제 보니 |
Anonymous | 작자미상 | After rain at Sanyoung Pavilion, Paikwoon Peak looks fresher | |
Anonymous | 작자미상 | After ten years' planning I built a three-roomed house | |
Kim Hong-do | 김홍도 | I set a boat on spring water and leisurely let it drift | 춘수에 배를 띠워 가는 대로 노하시니 |
Anonymous | 작자미상 | In the beautiful mountain with clear water I set up a grass house against a rock | |
Anonymous | 작자미상 | A humble cottage raised on the rock by a stream in the valley | |
Anonymous | 작자미상 | No one will come to this deep valley of green hills and blue water | |
Chun Gum | 천금 | As the night falls in the mountains village a dog barks from a distance | 산촌에 밤이 드니 먼데 개가 지져온다 |
Shin Hum | 신흠 | Snow in the countryside hid the stone path | 산촌에 눈이 오니 돌길이 묻혔어라 |
Yun Son-do | 윤선도 | Water, stone, pine and bamboo are my only friends | 내 벗이 몇이나 하니 석수와 송죽이라(산중신곡 오우가) |
Yun Son-do | 윤선도 | Green Hill is my friend, and so is Blue Water | 청산도 내 벗이요 녹수도 내 벗이라 |
Yun Son-do | 윤선도 | Day is warm and fish swim in the water | 날이 덥도다 물 위에 고기 떴다(어부사시사 춘사) |
Prince Wolsan | 월산대군 | Night is on the autumn river; the water is cold | 추강에 밤이 드니 |
Prince Yuchon | 유천군 | The autumn mountain with the autumn wind is reflected in the autumn river | 추산이 추풍을 띠고 추강에 잠겨있다 |
Anonymous | 작자미상 | I'll cover the new house with clouds; I'll dig a well and float the moon on it | |
Anonymous | 작자미상 | Last night's wind has blown off all the peach blossoms in the garden | |
Han ho | 한호 | Don't take a straw mat out; I don't mind the fallen leaves | 집 방석 내지 마라 낙엽엔들 못 앉으랴 |
Chung on | 정온 | Closing the book and opening the window, I see a boat on the lake | 책을 덮고 창을 여니 강호에 배 떠 있다 |
Anonymous | 작자미상 | The lone pine on the river is so strong and straight | |
Imm Je | 임제 | In this thick valley of green grass, are you asllep or resting | 청초 우거진 골에 자난다 누엇는다 |
Anonymous | 작자미상 | My mistress fills the cup only half-full; my wife is jealous of my affairs | |
Anonymous | 작자미상 | I made a solemn pledge never to drink again | |
Anonymous | 작자미상 | Wine, why do you cast a purple hue on my pale face? | |
Anonymous | 작자미상 | Frost became wine and got the whole mountain drunk | |
Woo Tak | 우탁 | I held thorns in one hand and a stick in the other | 한 손에 가시를 들고 또 한 손에 막대 들고 |
Anonymous | 작자미상 | A whilff of spring wind has melted all the snow on the earth | |
Anonymous | 작자미상 | To whom have I given my youth away and whose white hair have I gotten? | |
Kim Chun-Taik | 김전택 | Listen everybody! Listen to me! | 세상 사람들아 이 내말 들어보소 |
Anonymous | 작자미상 | I have finally caught and bound my sadness | |
Kim Kwang-wook | 김광욱 | People are all foolish; there is no exception | 세상 사람들이 다 쓰러 어리더라 |
Kim Soo-jang | 김수장 | Maple has turned red and golden chrysanthemum richly fragrant | 단풍은 연홍이요 황국은 순금이라 |
Yi Deuk-Hyung | 이덕형 | The moon is so brightly hung in the deep blue sky | 달이 뚜렷하여 벽공에 걸렸으니 |
Chung Tai-hwa | 정태화 | After a bacchanal feast roundly I sit | 술을 취케 먹고 둥글게 앉았으니 |
Anonymous | 작자미상 | When was wine made? When was melancholy born? | |
Anonymous | 작자미상 | My endless sorrows are too big to be washed away by the wide sea |
LTI Korea Library Holdings1
No. | Call No. | Location | Status | Due Date |
---|---|---|---|---|
1 | 영어 815 황진이 고-정 | LTI Korea Library | Available | - |