-
КОСМОСЪТ НА ВОДНАТА КАПКАBulgarian(български) Book Available
Kim Sowol et al / 김소월 et al / 1998 / -
Това е първата книга, която запознава българския читател с произведения на корейската литература, преведени на български от езика на оригинала. В нея са включени над сто стихотворения, които отразяват промените на естетическите нагласи в съвременната корейска поезия от началото на нашия век до днес. Представени са повече от 50 поети, родени до Освобождението на Корея през 1945. Сред тях изпъкват имената на най-известните корейски поети. Чхуе Нам-Сон е поетът, чиито стихотворения се считат за начало на съвременната корейска поезия. Той за първи път започва да използува теми и форми, които не се срещат в класическата поезия. Хан Йон-Ун търси истината за себе си и за положението на своята родина, потопен в будистката философия и лирика. Ким Со-Уол, вдъхновен от природата и фолклора, се изразява просто, прямо, завладяващо. Много от неговите стихотворения са се превърнали в едни от най-известните и любими песни в Корея. Юн Дон-Джу превръща своята съпротива в поезия, даваща глас на мъката по погубеното отечество. В нея има дързост, но няма злоба или призив за насилие. Со Джон-Джу използува скритите възможности на езика, от омайващия лиризъм до приземеността на разговорния дискурс. И Гуан-Су, Ким Ок, И Юк-Са, Пак Ту-Джин, И Сон-Сон... Някои са решени да станат гръмогласни свидетели на събитията от своето време. Други предпочитат да се вглъбят в миналото, да преоткриват традиционните ценности. Трети смело обогатяват творбите си под влиянието на западните тенденции. Една част от представените автори са не само големи поети, но и герои мъченици, които отдавна не са между живите. Друга част продължават да пишат и днес, влизайки в диалог с поети от най-младите поколения, родени след Освобождението, които са не по-малко интересни и със сигурност също заслужават внимание, което ще им бъде отдадено в един бъдещ проект. Имайки рядката възможност да се наслаждават на прекрасната корейска поезия в оригинал, преводачите подбираха и превеждаха в продължение на повече от две години тези стихотворения, за да споделят удоволствието си с българския читател. Тази среща с непознатата и недостъпна досега в България корейска литература се осъществява с любезното съдействие и финансовата подкрепа на Фондацията за корейска култура и изкуства - Сеул, на която преводачите изказват своята огромна и най-искрена благодарност. Source : https://aihama16.com/poeziya/5042-kosmost-na-vodnata-kapka-.html
-
Traditional Korean verse since the 1900sEnglish(English) Book Available
Choe Nam-Seon et al / 최남선 et al / 1991 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
-
Modern Korean Verse in Sijo FormEnglish(English) Book Available
Choe Nam-Seon et al / 최남선 / 1997 / -
A decade in the making, Jaihiun Kim’s Modern Korean Verse in Sijo Form offers what will be the twentieth century’s definitive collection of sijo. Kim begins with the work of Nam-son Ch’oe in the early 20th century and brings the collection up to date with recent poems from Chi-yob Yi and P’il-gon Kim. Similar to the Japanese haiku in its brevity and imagery, Korean sijo has shown itself to be remarkably responsive to contemporary concerns. Employing the modern idiom but retaining a hint of Eastern tonality, Kim offers Westerners a rich and rare reading experience. https://www.abebooks.com/9780921870494/Modern-Korean-Verse-Sijo-Form-0921870493/plp
-
Best loved poems of KoreaEnglish(English) Book Available
Byun Yeongro et al / 변영로 et al / 1984 / -
It is hoped that the present volume gives some idea about modern Korean poetry in terms of subject matter, themes and modes of expression. The majority of the poems have been taken from among the most widely read and best-loved poems. The present book, however, cannot claim to present a satisfactory cross-section of modern Korean poetry. Among other things, the poems presented in volume where chosen largely on the basis of the degree to which individual poems rendered themselves to translation into the English language and partly on the personal preferences of the translator (from the Introduction). https://www.amazon.com/Best-Loved-Poems-Korea-Foreigners/dp/0930878353
-
韓国近現代時調選集Japanese(日本語) Book Available
Choe Nam-Seon et al / 최남선 et al / 2000 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
詩を、わけても時調のような定型詩を日本語に移しかえるということは至難の業であります。それを、これほど秀麗な詩語で翻訳しえたことは、歌人・広岡冨美ならではのことでしょう。
-
Puisi buat Rakyat IndonesiaIndonesian(Bahasa Indonesia) Book Available
Pak In-Hwan et al / 박인환 et al / 2007 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
-
Boire cent façonsFrench(Français) Book Available
Kim Juyeong et al / 김주영 et al / 2018 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
Dans la suite du recueil dédié à la gastronomie coréenne "Manger cent façons" (2016), cette nouvelle anthologie de textes aborde cette fois-ci le boire. Car si la gastronomie est un marqueur identitaire culturel très fort, la boisson partagée - l'alcool, mais aussi le thé ou le café - occupe une place primordiale dans la sociabilité en Corée. Les deux liqueurs les plus vendues au monde sont des acools coréens : c'est pour dire si la "culture de l'alcool" y est développée ! C'est autour d'un verre que les langues se délient et que certaines vérités sont dites, découvrant ainsi cent autres façons de la Corée. Laissez vous enivrer par ces textes savoureux, comiques et pathétiques ! Source: https://www.decitre.fr/livres/boire-cent-facons-9791091555449.html#resume
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).