-
Korean poetry in classical ChineseEnglish(English) Available
Jeong Beopsa et al / 정법사 et al / 1999 / -
-
The moonlit pondEnglish(English) Available
Ch'oe Ch'i-won et al / 최치원 et al / 1998 / -
This anthology of classical Korean poetry in translation collects some of the finest poetry in the Asian tradition. https://www.amazon.com/Moonlit-Pond-Classical-Silhouettes-Paperback/dp/1556590768
-
櫟翁稗説・筆苑雑記Japanese(日本語) Available
I Jehyeon et al / 이제현 et al / 2011 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
14‐15世紀、高麗・李朝の高官が王朝の内側を書き残した朝鮮史の原典、待望の初訳!「日本征伐」(元寇)の前線基地となり、元の圧政に苦しめられた高麗王朝。朝鮮国を創始し、隆盛を極めた李朝。その宮廷人・官僚の姿を記した歴史的古典。
-
Сто цветовRussian(Русский) Funded by LTI Korea Available
Wonhyo et al / 원효 et al / 2013 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection and Selected Works in Chinese
В антологию вошли стихи корейских поэтов, создававшиеся в период глубокой древности, когда на земле Кореи существовало легендарное государство Чосон, до XVI века н.э. За некоторой недосказанностью текстов открывается "красота воздержания" классической корейской поэзии. Source : https://www.moscowbooks.ru/book/706995/
-
Рисунки тушьюRussian(Русский) Funded by LTI Korea Available
Hye cho et al / 혜초 et al / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection and Selected Works in Chinese
Дальневосточная лирика много стихотворений посвятила теме уединения среди "гор и рек". В корейской классической поэзии на китайском языке - ханмуне, тоже немалое место занимают традиционные мотивы "ухода к полям и садам" и переживания поэтом своего слияния с миром "ветра и потока", но и пейзажной лирике Кореи тема "человек и природа" может быть дана совсем иначе. Природа окружает человека, и поэт здесь не участник, а заинтересованный наблюдатель - "гость". В поле его зрения оказывается то отдельный предмет, то целая картина. Поэт-художник берёт кисть и делает словесную зарисовку того, что привлекло его внимание. Так появляется стихотворение-рисунок, ведь иероглифы и их расположение в пространстве стиха - тоже картинка, и чтобы сотворить её, требуется особое мастерство. К сожалению, "иероглифический рисунок" невозможно отобразить в русском переводе, но всё же... Большая часть переводов стихотворений, включённых в сборник, публикуется впервые. Source: http://www.papaimama.ru/books.php?id=493438
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).