Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

7 results
  • キムサッカ 金笠詩選
    Japanese(日本語) Book Available

    Kim Sakkat et al / 김삿갓 / 2003 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection (individual)

    李朝末期の放浪詩人の諧謔と悲哀を口語訳

  • Básně Kima Klobouka
    Czech(Český Jazyk) Book Available

    Kim Sakkat / 김삿갓 / 2009 / -

    Výbor z tvorby jedinečného korejského básníka (1807-1863), aristokrata původem, tuláka z vlastní vůle, ozdoby literátských večírků, více však nevěstinců, milovníka alkoholu, žen a scenérií, věčně hladového, svobodného, neklidného, jednoduchého i složitého, jenž se stal mýtem už za svého života.     Source: http://www.knihcentrum.cz/basne-kima-klobouka

  • Selected poems of Kim sakkat
    English(English) Book Available

    Kim Sakkat / 김삿갓 / 2014 / -

    Kim Sakkat has a reputation of mythical proportions: stories of sexual encounters; tales of liaisons with kisaeng; an account of a putative marriage with an epileptic girl; reports of fiery exchanges with greedy landowners, stingy teachers and inhospitable monks are the subject matter of his poems. He is Korea's best known and best loved folk figure.   Source: http://www.amazon.com/Selected-Sakkat-English-Chinese-Edition/dp/1597432067

  • Рисунки тушью
    Russian(Русский) Book Available

    Hye cho et al / 혜초 et al / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection and Selected Works in Chinese

    Дальневосточная лирика много стихотворений посвятила теме уединения среди "гор и рек". В корейской классической поэзии на китайском языке - ханмуне, тоже немалое место занимают традиционные мотивы "ухода к полям и садам" и переживания поэтом своего слияния с миром "ветра и потока", но и пейзажной лирике Кореи тема "человек и природа" может быть дана совсем иначе. Природа окружает человека, и поэт здесь не участник, а заинтересованный наблюдатель - "гость". В поле его зрения оказывается то отдельный предмет, то целая картина. Поэт-художник берёт кисть и делает словесную зарисовку того, что привлекло его внимание. Так появляется стихотворение-рисунок, ведь иероглифы и их расположение в пространстве стиха - тоже картинка, и чтобы сотворить её, требуется особое мастерство. К сожалению, "иероглифический рисунок" невозможно отобразить в русском переводе, но всё же... Большая часть переводов стихотворений, включённых в сборник, публикуется впервые.   Source:​ http://www.papaimama.ru/books.php?id=493438​

  • Зеленые горы
    Russian(Русский) Book

    Kim Sakkat et al / 김삿갓 / 2000 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > Classical Chinese poetry (including gwasi)

  • Boire cent façons
    French(Français) Book Available

    Kim Juyeong et al / 김주영 et al / 2018 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    Dans la suite du recueil dédié à la gastronomie coréenne "Manger cent façons" (2016), cette nouvelle anthologie de textes aborde cette fois-ci le boire. Car si la gastronomie est un marqueur identitaire culturel très fort, la boisson partagée - l'alcool, mais aussi le thé ou le café - occupe une place primordiale dans la sociabilité en Corée. Les deux liqueurs les plus vendues au monde sont des acools coréens : c'est pour dire si la "culture de l'alcool" y est développée ! C'est autour d'un verre que les langues se délient et que certaines vérités sont dites, découvrant ainsi cent autres façons de la Corée.  Laissez vous enivrer par ces textes savoureux, comiques et pathétiques !   Source: https://www.decitre.fr/livres/boire-cent-facons-9791091555449.html#resume

  • Отражения
    Russian(Русский) Book

    Yi Jungbo et al / 이정보 et al / 1987 / -

    This book presents classical poems from East Asia, including Korea. It compiles over 200 classical Korean poems, spanning various genres from sijo (traditional three-verse Korean poetry), such as “Cheonha bisugeomeul handui moha bwireul maeya” (天下 匕首劒을 한듸 모하 뷔를 매야 Gathering all the daggers in the world in one place and tying them into a broom) by an anonymous poet, to yeonsijo (long narrative sijo) by Yun Son-do, gasa (lyric poem) by Chung Chul, and hansi (Korean poetry written in classical Chinese) by Pak Inro.