Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

26 results
  • オリオンと林檎 (韓国文学の源流 短編選2)
    Japanese(日本語) Book

    イ・ヒョソク et al / 이효석 et al / 2021 / literature > Korean Literature > Complete Collection, Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    日本植民地時代の1930年代韓国は、プロレタリア文学とモダニズム文学との相克の時代。揺れ動く時代を背景に、若い男女の交友関係を軸として、社会運動にのめり込んでゆかざるを得ない暗い時代が描かれる。実りのない恋愛を通して強く自立した生き方を模索する愛と葛藤の日々が、読むものの心に深く響いてくる。 下水道工事を巡り、日本人請負業者の賃金未払に怒りを爆発させる労働者たちの抵抗運動「下水道工事」。百貨店に勤める日本人女性ナオミと読書サークル仲間の恋の駆け引き「オリオンと林檎」。山間の村。ふとしたきっかけで住み込みで働くことになった若い女への期待と裏切り「山あいの旅人」。貧困から抜け出せない農民たちが賭博によって 仲間のわずかな財産を奪い合う「鼠火」。旱魃に苦しむ小作農と利己的な村の自作農との軋轢を描く「模範耕作生」。芳蘭荘という赤字続きのカフェを営む画家の満たされぬ日々「芳蘭荘の主」。体を壊して働けなくなった父と港でいかがわしい酒売りの仕事で稼ぐ母を持つ少年の成長期「草亀」。平壌を訪れた作家が目にした廃れゆく文化と哀しい人間模様を描く「浿江冷」。 Source : https://www.amazon.co.jp/オリオンと林檎​-韓国文学の源流-短編選2-朴泰遠/dp/4863854722

  • 吹過星星的風:韓國小說大家經典代表作(戰前篇)
    Chinese(汉语) Book

    崔末順 et al / 최말순 et al / 2020 / literature > Korean Literature > Complete Collection, Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    一直以來我對這個世界都是逆來順受,不管怎樣,我都努力做到這一點。 就連我的母親、妻子即使粉身碎骨也堅持努力,只為了活下去。 然而,世界欺騙了我們…… 自十九世紀中葉以來,在世界性帝國主義擴散的影響之下,東亞各國幾乎毫無例外的得面臨與西方碰撞的命運。日本殖民期間,朝鮮民眾持續展開抗爭行動,在文學方面出現過不同類型的作品,有呼籲愛國、抗爭、主張文明開化的文學類型;而自一九一九年三一獨立運動之後,日本政策的改變,有的作家被強制要求進行親日文學創作,有些作家則流亡海外,韓國文學面臨了嚴重的生存危機。本書收錄韓國作家的八部作品:在貧窮的陰影下,從監獄到鄉村,無論是詐欺、賭博,還是殺人,都少不了可悲的隱情;儘管許下擺脫命運的宏願,最終也落得一場空。他們的創作生命或長或短、各自坎坷,但都以自己手上的那隻筆,為時代留下極富開創性與震撼力的作品。   本書援引韓國抗日詩人尹東柱的著名詩句作為書名:「我該以歌詠星星的心情,來愛一切將死之物,然後走上,我所被賦予之路。今夜,風也吹過了星星」,一方面呈現作家的掙扎拉扯與求生之路,也期待讀者看見文學史上那些未曾被鄭重對待的耀眼繁星:戰前殖民地時期韓國文學是「傳統與現代共存,又共同競爭」的大師巨匠時代,也因為臺灣與韓國共同的歷史經驗,藉此,我們可以掌握東亞近代的發展,開拓文學所需要肩負的局勢與眼光。     source : https://www.books.com.tw/products/0010846997

  • Silvery World and Other Stories
    English(English) Book Available

    Yi Injik et al / 이인직 et al / 2018 / literature > Korean Literature > Complete Collection, Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    A new collection of translations of Korean fiction from the colonial period of the early twentieth century. The contents will introduce readers to works written from a variety of viewpoints, including those that advocate pro-Japanese stands, to anarchy, and to socialist narratives. These works also demonstrate the growth of literature in Korea during this time as the authors use new narrative techniques and aims in their creations. Along with the translations, the volume includes an overall introduction to give readers the necessary background information to appreciate the stories and also individual introductions to each story to provide specifics on the authors and their writings. Both Korean specialists and non-specialists will find the works in this collection easy to approach and informative of how some saw life in this turbulent period of Korea’s history.   Source URL : https://eap.einaudi.cornell.edu/publication/new-silvery-world-and-other-stories

  • 故郷
    Japanese(日本語) Book Available

    李箕永 / 이기영 / 2017 / literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    貧しさの根本原因に目覚めていく小作農たち―植民地時代の荒廃する農村にあって、たくましく生きる小作人群像とその家族たち、そして若い男女の心の葛藤を、朝鮮の風土を織り交ぜながら描く。朝鮮プロレタリア文学の代表作。   Source: https://books.rakuten.co.jp/rb/15018085/

  • Rat Fire
    English(English) Book Available

    Yi Ki-yong / 이기영 / 2014 / literature > Korean Literature > Complete Collection, Library

    Proletarian writing dominated the colonial Korean literary scene from the mid-1920s to the mid-1930s and left a lasting legacy in the later, post-1945 literatures of North and South Korea. Rat Fire: Korean Stories from the Japanese Empire brings together thirteen short stories by colonial Korean writers, as well as two works written in 1946 under U.S. military occupation. Political cartoons, illustrations, newspaper clippings, and photographs--over sixty included in the volume--place the works of Korean writers in close conversation with the rich history of colonial proletarian visual culture. This anthology moves across verbal and visual media and geographical borders, following characters making their way through disintegrating rural areas and flourishing colonial urban centers, from the alluring margins of the Japanese metropole to the expanding Manchurian frontier. Rat Fire: Korean Stories from the Japanese Empire broadens and complicates the definition of the colonial Korean proletarian culture movement. In this volume, writers and artists confront the shifting boundaries of ethnicity/race, class, and culture that were reconfiguring both colonial Korea and the Japanese metropolitan center in the context of global imperialism in the first half of the twentieth century. Contributing translators: Ruth Barraclough, Mee Chang, Kimberly Chung, Bruce Fulton, Ju-Chan Fulton, Theodore Hughes, Young-Ji Kang, I Jonathan Kief, Ross King, Jin-kyung Lee, Samuel Perry, Christina Yi   Source : http://www.amazon.com/Rat-Fire-Korean-Stories-Japanese/dp/1933947675  

  • Heimat
    German(Deutsch) Book Available

    Yi Kiyong / 이기영 / 2011 / literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Korea in den 20er Jahren des letzten Jahrhunderts. Die Zeit ist aufregend, eine Periode des Umbruchs. Seit 1910 ist Korea japanische Kolonie, die Provinz Chōsen. Die Transformation der gesamten Gesellschaft ist in vollem Gange, als Hijun – Hauptfigur des Romans und in vielerlei Hinsicht Alter Ego des Autors – in seinem Heimatdorf eintrifft und sich begeistert daran macht, die Bauern für die neuen Ideen der Modernisierung zu begeistern. Ernüchterung ist vorprogrammiert, wenn mit jahrhundertealten Traditionen gebrochen werden soll. Den unschätzbaren Wert des Romans macht die plastische und realitätsnahe Schilderung des bäuerlichen Lebens jener Zeit aus. Wenn die Bedeutung der zur Kolonialzeit entstandenen Literatur darin liege, eine Antwort auf die Herausforderungen der damaligen Zeit zu liefern, dann sei, so urteilte ein südkoreanischer Literaturkritiker unlängst, Yi Kiyongs Roman Heimat (Ko-hyang 고향, 故鄉) ein Werk, das jene Periode in aller Schärfe widerspiegle. In Fortsetzungen wurde Heimat ab November 1933 zunächst in der koreanischen Tageszeitung Chosun Ilbo abgedruckt und erschien 1936 als Buchausgabe. 1955 brachte der Autor eine leicht uuml;berarbeitete Fassung in Nordkorea heraus, wohin er 1946 einer Einladung Kim Il Sungs folgend übergesiedelt war. 2005 erschien der Roman in einer auf dem Fortsetzungsroman und der Buchausgabe von 1936 basierenden Neuauflage in Südkorea, der die vorliegende Übersetzung folgt.   Source: http://www.amazon.de/Heimat-Roman-Koreanischen-Heike-Hoon/dp/3940527564

  • Chinese(汉语) Book Available

    李箕永 / 이기영 / 2001 / literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    本书以朝鲜农村历史为题材,描绘了朝鲜封建制度的瓦解,启蒙运动的发展,再现了当时社会多姿的风貌,细腻地刻画了各类人物的心态。本书是朝鲜著名作家李箕永的一部重要作品。李朝末期,由于朝政腐败,仕途不通,武科举人抑先达在妻子病故后,从城市回到了家乡,想过避世隐居的生活,然而时代的变迁使他频频卷人种种矛盾之中,小说通过分家、早婚、娶妻、剪发等一系列事件,真实而深刻地描写了当时农村的风土人情和社会黑暗。

  • A Ready - Made Life
    English(English) Book Available

    Chae Man-Sik et al / 채만식 et al / 1998 / literature > Korean Literature > Complete Collection, Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    A Ready-Made Life is the first volume of early modern Korean fiction to appear in English in the U.S. Written between 1921 and 1943, the sixteen stories are an excellent introduction to the riches of modern Korean fiction. They reveal a variety of settings, voices, styles, and thematic concerns, and the best of them, masterpieces written mainly in the mid-1930s, display an impressive artistic maturity. Included among these authors are Hwang Sun-won, modern Korea's greatest short story writer; Kim Tong-ni, regarded by many as the author who best captures the essence of the Korean identity; Ch'ae Manshik, a master of irony; Yi Sang, a prominent modernist; Kim Yu-jong, whose brazen approach echoed the traditional oral narrative form of p'ansori; Yi Kwang-su and Kim Tong-ni, modernizers of the language of twentieth-century Korean fiction; and Yi Ki-yong, Yi T'ae-jun, and Pak T'ae-won, three writers who migrated to North Korea shortly after Liberation in 1945 and whose works were subsequently banned in South Korea until democratization in the late 1980s.One way of reading the stories, all of which were written during the Japanese occupation, is that beneath their often oppressive and gloomy surface lies an anticolonial subtext. They can also be read as a collective record of a people whose life choices were severely restricted, not just by colonization, but by education (either too little or too much, as the title story shows) and by a highly structured society that had little tolerance for those who overstepped its boundaries. Yet life was unremittingly onerous for many Koreans during this period, whatever their social background. In the stories, educated city folk fare little better than farmers and laborers.

  • 朝鮮幻想小說傑作選
    Japanese(日本語) Book Available

    安國善 et al / 안국선 et al / 1990 / literature > Korean Literature > Complete Collection, Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

  • 东方短篇小说选
    Chinese(汉语) Book

    李箕永 / 이기영 / 1988 / literature > Korean Literature > Korean Fiction