Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

Japanese(日本語) Book

現代朝鮮詩選

About the Books

現代朝鮮詩選
Author
金素月
Co-Author
趙明熙 , 李相和 , 朴八陽 , 朴世永 , 金昌述 , 李燦 , 白石 , 林学洙 , 趙霊出 , 李庸岳 , 金友哲 , 崔石斗 , 兪鎮五 , 朴山雲 , 李秉哲 , 金尙勲 , 呉章煥 , 趙基天 , 金朝奎 , 閔丙均 , 全草民 , 鄭文鄕 , 朴文緒 , 金学淵 , 趙碧岩 , 金尙午
Translator
許南麒
Publisher
朝鮮交化社
Published Year
1960
Country
JAPAN
Classification

KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

Original Title
현대조선시선
Original Language

Korean(한국어)

Romanization of Original
Hyeondaejoseonsiseon
ISBN
-
Page
248
Volume
-

About the Author

Writer default image
  • Kim Sowol
  • Birth : 1902 ~ 1934
  • Occupation : Poet
  • First Name : Sowol
  • Family Name : Kim
  • Korean Name : 김소월
  • ISNI : 0000000081541255
  • Works : 66
About the Original Work
DLKL
More About the Original Work
Descriptions
  • English(English)
  • Korean(한국어)

Curated and translated by Ho Namugi, a Zainichi Korean poet and translator, this collection features 60 poems from colonial Korea and North Korea. The book is divided into four parts—Part 1 includes poems from the Japanese colonial era such as Kim Sowol’s “Sanyuhwa” (산유화 Mountain flowers); Part 2 includes poems from the liberation period; Part 3 includes poems from the Korean War era; and Part 4, which encompasses poems written up until the 1960s.

재일조선인 시인이자 번역가인 허남기(許南麒)의 편역으로, 식민지 조선과 북한의 시 60편을 담았다. 김소월의 「산유화」를 비롯해 식민지기의 시가 수록된 1부, 해방공간의 시가 수록된 2부, 한국전쟁기의 시가 수록된 3부, 1960년까지의 시가 수록된 4부로 구성되어 있다.

Work List
Author Work name
Translation Korean Translation Korean
金素月 김소월 山に花咲く 산유화(山有花)
趙明熙 조명희 市に来たすべての人が 온 저잣사람이
李相和 이상화 うばわれた野にも春は来るか 빼앗긴 들에도 봄은 오는가
金素月 김소월 招魂 초혼(招魂)
朴八陽 박팔양 春の先駆者 너무도 슬픈 사실: 봄의 선구자 '진달래'를 노래함
金素月 김소월 願わくばわれわれに鋤おこす土地をあたえよ 바라건대는 우리에게 우리의 보습 대일 땅이 있었더면
李相和 이상화 嵐を待つ心 폭풍우를 기다리는 마음
金素月 김소월 さわやかな朝 상쾌한 아침
李相和 이상화 天にさからう 역천
趙明熙 조명희 踏みにじられた高麗 짓밟힌 고려
朴世永 박세영 岩つばめ 산제비
金昌述 김창술 奪えるだけ奪え 앗을대로 앗으라
李燦 이찬(리찬) ある国境の村で 국경의 밤
白石 백석 焚火 모닥불
白石 백석 酒幕 주막
林学洙 임학수 朝鮮の乙女に 조선의 소녀
趙霊出 조영출(조령출) 北行列車 북행열차
李庸岳 이용악 豆満江 おまえ われわれの河よ 두만강 너 우리의 강아
李燦 이찬(리찬) ポプラ 포플라
李燦 이찬(리찬) アオミの渡し 아오미나루
李燦 이찬(리찬) 月と娘と母と 달과 딸과 어머니와
金友哲 김우철 わが祖国 나의 조국
李燦 이찬(리찬) 遠東の草原で 원동 초원에서
崔石斗 최석두 レポ 레포
兪鎮五 유진오 장마
朴山雲 박산운 少年の死に 소년(少年)의 사(死)
李秉哲 이병철(리병철) 裏路で 뒷골목이 트일 때까지
李庸岳 이용악 巷で 거리에서
俞鎮五 유진오 祖国とともに 조국과 함께
崔石斗 최석두
李秉哲 이병철(리병철) 미상
金尙勲 김상훈 母よ 어머니
林学洙 임학수 C停留場 C 정거장(停車場)
呉章煥 오장환 壁報 벽보
崔石斗 최석두 미상
趙基天 조기천 戦う麗水 항쟁의 여수
趙霊出 조영출(조령출) 北朝鮮へ 북조선으로
金朝奎 김조규 この人たちのなかで 이 사람들 속에서
閔丙均 민병균 議政府の廃墟に立って 미상
全草民 전초민 祖国 조국
趙霊出 조영출(조령출) 胸にわく血もて 가슴의 끓른 피로서: 당의 용사들이여
李秉哲 이병철(리병철) 太白山脈を越えながら 미상
崔石斗 최석두 まだ解放されない地区がある 미해방지구가 있다
金朝奎 김조규 ここに一人を埋める 여기 한 사람을 묻는다
鄭文鄕 정문향 そのひとは歩いていった 다시 한번 그는 바라보았다
金朝奎 김조규 進め あらたな勝利の道へ 새로운 승리의 길로
李秉哲 이병철(리병철) 妻の手紙 안해의 편지
閔丙均 민병균 祖国の高地の勇士たちにおくる 미상
朴文緒 박문서 設計図 미상
金学淵 김학연 板門店であった狼 판문점에서 본 승냥이
閔丙均 민병균 歌声よ 南へ飛んで行け 노래여, 남쪽으로 날아가라
朴世永 박세영 十月の旗 10월의 기'발
李庸岳 이용악 伝説のなかのものがたり 전설 속의 이야기
李麦 이맥(리맥) 人々の言うには 세상 하는 말이
趙霊出 조영출(조령출) わたしの心は飛ぶ 나의 마음은 날은다
朴山雲 박산운 ある友に答えて 어느 벗에게 대답하여
趙碧岩 조벽암 終着駅 서운한 종점
金尙午 김상오 ねがい 소원
金朝奎 김조규 戦争の芽をつみとるために 전쟁을 싹에서부터 없애라: 어느 한 점경에서
金学淵 김학연 党よ われわれにはあなたがくれた 心臓がある 당이여, 우리는 그대가 준 심장을 지녔다