-
КОСМОСЪТ НА ВОДНАТА КАПКАBulgarian(български) Available
Kim Sowol et al / 김소월 et al / 1998 / -
Това е първата книга, която запознава българския читател с произведения на корейската литература, преведени на български от езика на оригинала. В нея са включени над сто стихотворения, които отразяват промените на естетическите нагласи в съвременната корейска поезия от началото на нашия век до днес. Представени са повече от 50 поети, родени до Освобождението на Корея през 1945. Сред тях изпъкват имената на най-известните корейски поети. Чхуе Нам-Сон е поетът, чиито стихотворения се считат за начало на съвременната корейска поезия. Той за първи път започва да използува теми и форми, които не се срещат в класическата поезия. Хан Йон-Ун търси истината за себе си и за положението на своята родина, потопен в будистката философия и лирика. Ким Со-Уол, вдъхновен от природата и фолклора, се изразява просто, прямо, завладяващо. Много от неговите стихотворения са се превърнали в едни от най-известните и любими песни в Корея. Юн Дон-Джу превръща своята съпротива в поезия, даваща глас на мъката по погубеното отечество. В нея има дързост, но няма злоба или призив за насилие. Со Джон-Джу използува скритите възможности на езика, от омайващия лиризъм до приземеността на разговорния дискурс. И Гуан-Су, Ким Ок, И Юк-Са, Пак Ту-Джин, И Сон-Сон... Някои са решени да станат гръмогласни свидетели на събитията от своето време. Други предпочитат да се вглъбят в миналото, да преоткриват традиционните ценности. Трети смело обогатяват творбите си под влиянието на западните тенденции. Една част от представените автори са не само големи поети, но и герои мъченици, които отдавна не са между живите. Друга част продължават да пишат и днес, влизайки в диалог с поети от най-младите поколения, родени след Освобождението, които са не по-малко интересни и със сигурност също заслужават внимание, което ще им бъде отдадено в един бъдещ проект. Имайки рядката възможност да се наслаждават на прекрасната корейска поезия в оригинал, преводачите подбираха и превеждаха в продължение на повече от две години тези стихотворения, за да споделят удоволствието си с българския читател. Тази среща с непознатата и недостъпна досега в България корейска литература се осъществява с любезното съдействие и финансовата подкрепа на Фондацията за корейска култура и изкуства - Сеул, на която преводачите изказват своята огромна и най-искрена благодарност. Source : https://aihama16.com/poeziya/5042-kosmost-na-vodnata-kapka-.html
-
光と風と香りJapanese(日本語) Funded by LTI Korea Available
Kim Huran et al / 김후란 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry
夜通し雪が降った その翌日 雪原に脚を入れ 哲学者になり 厳しい沈黙の中で 世の中を見つめている冬の木 群衆とともに あるいは独りで(「雪原に立っている木」より) 韓国の女性詩人・金后蘭の詩集。 Source: http://www.junkudo.co.jp/mj/products/detail.php?product_id=3000286891
-
POESIA COREANA ACTUALSpanish(Español) Available
Chong-ju et al / 서정주 et al / 1983 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
Asomarse al exterior de la cultura nunca es peligroso. Con este volumen, ADONAIS, que ofreció hace poco Poesía danesa contemporánea (núm. 373-74), enfoca ahora su objetivo hacia Extremo Oriente, tan tocado por las singularidades, para extender en POESIA COREANA ACTUAL una muy cumplida y rigurosa muestra de la expresión de un patrimonio poético cuyo interés va siempre más allá de lo exótico. Esta antología nos transmite, a través de 31 autores vivos, una cosmovisión donde lo mágico se une a lo directo, pues toda la lírica de Corea no es sino la naturaleza misma trasplantada al plano de los sentimientos, o viceversa. Durante veinte siglos, se comprueba que sus creadores gozan de la vida natural y aciertan a convertirla en materia inseparable de su palabra, sin romper del todo con las ascendencias tradicionales, pese a los diversos rumbos emprendidos. Ciñéndonos a este siglo, es dado fijar distintas etapas de ese proceso. Entre 1894 y 1925, lo predominante fue la poesía simbolista-romántica. Al período 1925-1934 le caracteriza la mezcla de modos: desde la poesía pura al surrealismo. Hacia 1936 asomó un fondo humanitario y vital cuyas influencias proceden del renacentismo europeo. Arranca de 1950 el gusto por la estética vanguardista. En los años sesenta hubo un brote de poesía social, mientras que, en las últimas décadas, volvió a recobrarse totalmente el hilo de lo antiguo, aunque sin caer en la actitud conservadora a secas. Recoge este volumen obra de poetas encajados en una escala cronológica que abarca desde SO CHUNG IN, nacido en 1915, hasta YONG-TAE MIN, nacido en 1943. Este último es quien asume la espinosa y responsable faena de prologar, traducir y seleccionar un panorama lleno de sugestiones y muy escasamente divulgado entre nosotros. Su vinculación con España es una nota de acusado valor, que garantiza por entero la calidad de su trabajo.
-
Modern Korean PoetryEnglish(English)
Han Yong-un et al / 한용운 et al / 1994 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
A companion volume to the Classical Korean Poetry, this anthology provides the reader a bird's eye view of modern, 20th century Korean poetry, thus completing the sampling of the Korean poetry beginning with the 12th century through the present. http://www.amazon.ca/Modern-Korean-Poetry-Jaihiun-Kim/dp/0875730574/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1438047134&sr=8-1&keywords=0875730574, 9780875730578
-
A Warm FamilyEnglish(English) Funded by LTI Korea Available
Kim Huran et al / 김후란 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry
The first collection in English of this renowned Korean poet’s work. In this collection of poems, Kim Hu-Ran explores the intimate relations between individuals and groups, from lovers and families to the whole of the world, and between man and nature. Sung in a compassionate voice, these poems affirm that Love is the cure and remedy for the deeply fractured modern world. A Warm Family, Kim’s latest work, woven in highly personal style and lyric tenderness, makes us see light and hear music in it. “Kim Hu-Ran’s ultimate poetic quest is for the poetics for hope and peace … Since her debut as a poet in 1960, the major theme of her poems has been the pursuit of hope, that is, the move from darkness to light, sorrow to joy, despair to hope. Her poems also manifest the unwavering conviction that all human activity and poetry should be rooted in the spirit of peace.” — Kim Jae-Hong, Kyung Hee University In addition to her work as a poet, Kim Hu-Ran has worked as journalist and as an advocate for women’s rights, serving as director of the Korea Women’s Development Institute and as a member of the Women’s Policy Assembly. Currently she is Vice-President of the Korean Center of PEN International. This is her eleventh volume of poetry, and the first to be translated into English. Cho Young-Shil is a retired English teacher and now works as a translator and writes poetry for young adults. Source: http://www.sunypress.edu/p-6108-a-warm-family.aspx
-
Im Schatten der StilleGerman(Deutsch) Funded by LTI Korea Available
Kim Huran / 김후란 / 2018 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry
Im dichterischen Werk der koreanischen Autorin Kim Huran kommt der Natur, und insbesondere dem Baum, eine zentrale Rolle zu. Nicht ohne Bedacht wurde daher der Titel „Im Schatten der Stille“ (고요함의 그늘에서) für die hier getroffene Auswahl von Gedichten verwendet. Man meint, die Autorin könne sich ganz einfühlen in das Wesen eines Baums, und wie er seine Äste und Zweige, so möchte sie ihre Arme austrecken und einfach dastehen, verwurzelt in der Erde, wie sie es in einem ihrer Gedichte voller Empathie ausdrückt. Doch auch die Liebe zwischen Menschen, die Harmonie in der Familie, das Glück, ein neugeborenes Kind in den Armen zu halten, sind wichtige Themen in Kim Hurans Werk, und sie versteht es meisterhaft, ihre Gefühle in subtilen Metaphern zu verschlüsseln. In einer Welt, die zunehmend droht, aus dem Gleichgewicht zu geraten, beschwört Kim Huran die perfekte Balance zwischen Mensch und Mensch sowie zwischen den Menschen und der Natur. Source : https://www.lehmanns.de/shop/literatur/45036678-9783946114482-im-schatten-der-stille
-
The contemporary Korean poetsEnglish(English)
Chang Man-Yong et al / 장만영 et al / 1980 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
"Presents overall view of modern Korean poetry from 1920s to late 1960s by 64 representative poets." Translated edited with introduction by Kim Jaihiun. Source : https://londonkoreanlinks.net/book_item/the-contemporary-korean-poets-korean-poetry-since-1920/
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).