Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

7 results
  • Korean poetry in classical Chinese
    Korean poetry in classical Chinese
    English(English) Available

    Jeong Beopsa et al / 정법사 et al / 1999 / -

  • 於于野譚
    於于野譚
    Japanese(日本語) Available

    Yu Mongin et al / 유몽인 / 2006 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > Joseon Dynasty

    「野譚」とは、朝鮮の広く民衆に伝わる説話や伝承を編纂したものであり、本書はその最初のものである。著者は、李朝中期、豊臣秀吉による朝鮮出兵である「壬辰倭乱」「丁酉再乱」(文禄・慶長の役)の時代を生きた。貴族・僧から庶民までの、世態・風俗、人情の機微などが描かれ、朝鮮民族の心を知るうえでも貴重な作品である。朝鮮の庶民が見た秀吉軍の残虐行為の数々。自らの身を投げうって日本の武将を討ち果たした伝説の妓生、論介...。朝鮮の心の基層をなしている物語の数々の源がここにある。本書は、朝鮮の豊穣な文学世界についての日本人の認識の欠落を埋めるための、歴史的古典の待望の初訳である。

  • Лисий перевал
    Лисий перевал
    Russian(Русский) Funded by LTI Korea Available

    Seo Geojung et al / 서거정 et al / 2008 / -

    Сборник знакомит читателя с образцами корейской традиционной прозы XV-XIX веков. Это собрание анекдотов, коротких рассказов о забавных случаях, которыми некогда развлекали друг друга чиновники на «корпоративных попойках».     Source: http://www.booqs.ru/Details.aspx?ProductID=26775

  • 続於于野譚
    続於于野譚
    Japanese(日本語) Funded by LTI Korea Available

    Yu Mongin et al / 유몽인 / 2019 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > Joseon Dynasty

    朝鮮庶民の見た秀吉の朝鮮出兵……日本人の認識の欠落を埋める歴史古典、待望の続編、翻訳完成。朝鮮民族の心の基層をなす、李朝時代の民衆説話・伝承の集大成。貴族や僧の世態・風俗、庶民や最下層の人々の人情の機微、伝説の妓生……。 於干野譚(おうやたん)とは? 「野譚」とは、16~17世紀朝鮮で書き残された、民衆に伝わる説話や伝承であり、本書は代表作である。時代は李朝中期、豊臣秀吉による朝鮮出兵である「壬辰倭乱」(文禄・慶長の役)にもあたる。貴族・僧から庶民までの、世態・風俗、人情の機微が描かれ、朝鮮民族の心を知るうえでも貴重な作品として名高い。庶民が見た秀吉軍の残虐行為の数々。自らも身を投げうって日本の武将を討ち果たした伝説の妓生・論介……。朝鮮の心の基層をなしている物語の数々の源がここにある。本書は、朝鮮の豊穣な文学世界についての日本人の認識の欠落を埋める歴史的古典の続編である。   Source : https://www.hanmoto.com/bd/isbn/9784861827501

  • Рисунки тушью
    Рисунки тушью
    Russian(Русский) Funded by LTI Korea Available

    Hye cho et al / 혜초 et al / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection and Selected Works in Chinese

    Дальневосточная лирика много стихотворений посвятила теме уединения среди "гор и рек". В корейской классической поэзии на китайском языке - ханмуне, тоже немалое место занимают традиционные мотивы "ухода к полям и садам" и переживания поэтом своего слияния с миром "ветра и потока", но и пейзажной лирике Кореи тема "человек и природа" может быть дана совсем иначе. Природа окружает человека, и поэт здесь не участник, а заинтересованный наблюдатель - "гость". В поле его зрения оказывается то отдельный предмет, то целая картина. Поэт-художник берёт кисть и делает словесную зарисовку того, что привлекло его внимание. Так появляется стихотворение-рисунок, ведь иероглифы и их расположение в пространстве стиха - тоже картинка, и чтобы сотворить её, требуется особое мастерство. К сожалению, "иероглифический рисунок" невозможно отобразить в русском переводе, но всё же... Большая часть переводов стихотворений, включённых в сборник, публикуется впервые.   Source:​ http://www.papaimama.ru/books.php?id=493438​

  • I racconti di Ou
    I racconti di Ou
    Italian(Italiano) Funded by LTI Korea Available

    Yu Mongin / 유몽인 / 2019 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > Joseon Dynasty

    L’opera di Yu Mongin, Ou yadam, cioè I racconti di Ou, si presenta con caratteri di eccezionalità sia per la sua materia sia per l’importanza acquisita nella storia della letteratura coreana classica. Vissuto tra il 1559 e il 1623, l’autore, noto anche con il nome d’arte Ou, attraversò un periodo di gravi turbolenze politiche a cavallo dei due secoli, andando incontro prima all’esilio e poi alla condanna a morte. A lui si deve il termine yadam per la raccolta, passato poi a indicare il distinto genere letterario al quale diede origine. Composta in ideogrammi cinesi e in registri diversi della lingua coreana colta o parlata, l’opera descrive i contrasti fra le classi sociali, i drammatici eventi della lotta tra le fazioni politiche, l’invasione dei giapponesi, i rapporti con la Cina e i cambiamenti culturali e sociali in atto durante il periodo Choson. Il volume offre la traduzione della versione coreana dell’opera, completata da un glossario e da note di traduzione che rendono il testo scorrevole e comprensibile anche per il lettore italiano.   Source : http://www.carocci.it/index.php?option=com_carocci&task=schedalibro&Itemid=72&isbn=9788843096190

  • Записки о добрых деяниях и благородных сердцах
    Записки о добрых деяниях и благородных сердцах
    Russian(Русский)

    Yu Mongin et al / 유몽인 / 1985 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection and Selected Works in Chinese

    Переводы с корейского и ханмуна. В сборник входят 2 романа, повесть и новеллы. В них нашли отражение представления об устройстве средневекового корейского общества, о роли личности в нем. В сборнике содержится много интересных деталей быта средневековой Кореи. Source : https://www.libex.ru/detail/book33340.html