-
КОСМОСЪТ НА ВОДНАТА КАПКАBulgarian(български) Available
Kim Sowol et al / 김소월 et al / 1998 / -
Това е първата книга, която запознава българския читател с произведения на корейската литература, преведени на български от езика на оригинала. В нея са включени над сто стихотворения, които отразяват промените на естетическите нагласи в съвременната корейска поезия от началото на нашия век до днес. Представени са повече от 50 поети, родени до Освобождението на Корея през 1945. Сред тях изпъкват имената на най-известните корейски поети. Чхуе Нам-Сон е поетът, чиито стихотворения се считат за начало на съвременната корейска поезия. Той за първи път започва да използува теми и форми, които не се срещат в класическата поезия. Хан Йон-Ун търси истината за себе си и за положението на своята родина, потопен в будистката философия и лирика. Ким Со-Уол, вдъхновен от природата и фолклора, се изразява просто, прямо, завладяващо. Много от неговите стихотворения са се превърнали в едни от най-известните и любими песни в Корея. Юн Дон-Джу превръща своята съпротива в поезия, даваща глас на мъката по погубеното отечество. В нея има дързост, но няма злоба или призив за насилие. Со Джон-Джу използува скритите възможности на езика, от омайващия лиризъм до приземеността на разговорния дискурс. И Гуан-Су, Ким Ок, И Юк-Са, Пак Ту-Джин, И Сон-Сон... Някои са решени да станат гръмогласни свидетели на събитията от своето време. Други предпочитат да се вглъбят в миналото, да преоткриват традиционните ценности. Трети смело обогатяват творбите си под влиянието на западните тенденции. Една част от представените автори са не само големи поети, но и герои мъченици, които отдавна не са между живите. Друга част продължават да пишат и днес, влизайки в диалог с поети от най-младите поколения, родени след Освобождението, които са не по-малко интересни и със сигурност също заслужават внимание, което ще им бъде отдадено в един бъдещ проект. Имайки рядката възможност да се наслаждават на прекрасната корейска поезия в оригинал, преводачите подбираха и превеждаха в продължение на повече от две години тези стихотворения, за да споделят удоволствието си с българския читател. Тази среща с непознатата и недостъпна досега в България корейска литература се осъществява с любезното съдействие и финансовата подкрепа на Фондацията за корейска култура и изкуства - Сеул, на която преводачите изказват своята огромна и най-искрена благодарност. Source : https://aihama16.com/poeziya/5042-kosmost-na-vodnata-kapka-.html
-
朴龍喆詩選Japanese(日本語) Available
Pak Yongchul et al / 박용철 / 2004 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection (individual)
生誕100周年をむかえ、評価のいっそうの高まりを見せる朴竜哲。韓国現代詩の礎を築いたとされる、繊細で強靭な精神が結実した詩45篇とエッセイ1篇を収録した初の日本語版選詩集。 Source:http://www.amazon.co.jp/朴竜哲詩選―詩集-朴-竜哲/dp/4760218033
-
Best loved poems of KoreaEnglish(English) Available
Byun Yeongro et al / 변영로 et al / 1984 / -
It is hoped that the present volume gives some idea about modern Korean poetry in terms of subject matter, themes and modes of expression. The majority of the poems have been taken from among the most widely read and best-loved poems. The present book, however, cannot claim to present a satisfactory cross-section of modern Korean poetry. Among other things, the poems presented in volume where chosen largely on the basis of the degree to which individual poems rendered themselves to translation into the English language and partly on the personal preferences of the translator (from the Introduction). https://www.amazon.com/Best-Loved-Poems-Korea-Foreigners/dp/0930878353
-
再訳 朝鮮詩集Japanese(日本語) Available
Han Yong-un et al / 한용운 et al / 2007 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
日本帝国植民地下に編纂・和訳された『朝鮮詩集』。六十余年を経て、在日の民族詩人・金時鐘は朝鮮本土に原詩収集と詩人たちの経歴調査をおこない、詩の形態を含め、原詩の保全を第一とする再訳を果たした。祖国解放からあらたな文体を得てはじめて立ち現れる朝鮮の真なる詩人とは―。ハングル原詩との対訳、さらに詩人略歴を全面改訂。 Source: http://www.amazon.co.jp/再訳-朝鮮詩集-金-時鐘/dp/4000238426
-
Puisi buat Rakyat IndonesiaIndonesian(Bahasa Indonesia) Funded by LTI Korea Available
Pak In-Hwan et al / 박인환 et al / 2007 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
-
Master poems from modern Korea since 1920English(English)
Joo Yohan et al / 주요한 et al / 1980 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
-
O Pássaro Que Comeu O SolPortuguese(Português)
HAN Yong-un et al / 한용운 et al / 1993 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
Lançado no verão de 1993 pela editora Arte Pau-Brasil – Coleção ptyx, “O Pássaro que Comeu o Sol” (esgotado), é uma compilação de 40 autores da moderna poesia coreana. Produziram sob o que foi chamado “era colonial”, de 1910 (quando foi anexada ao Japão) até 1945. Quando o país foi derrotado na 2ª guerra e se retirou do território coreano. A seleção dos textos e tradução, a partir dos ideogramas originais, foi realizada por Yun Jung Im, professora e coordenadora do Curso de Lingua e Literatura Coreana do Departamento de Letras Orientais (DLO) – FFLCH da Universidade de São Paulo. Prefácio de Paulo Lemimski e apresentação de Haroldo de Campos. Trabalho que revela a delicadeza, profundidade e experimentalismos gráficos de autores como Yi Sang, o “Sijô” de Yi Ho-u ou Bak Du-jin um dos tres poetas do grupo “Corça Azul” movimento que focava a natureza como tema. Outras traduções de Yun Jung Im. “Sijô, Poesiacanto Coreana Clássica”, pareceria com Alberto Marsicano (Iluminuras, 1994) e “Olho-de-Corvo e outras obras de Yi Sán” (Perpectiva, 1999). Source : https://vitimasdaopart.wordpress.com/2020/10/05/o-passaro-que-comeu-o-sol/
-
A Boat Ready to Set SailEnglish(English) Available
Pak Yongchul et al / 박용철 / 2024 / -
The book contains the collected poems of Pak Yong-chŏl (1904-1938), one of the pioneers of modern Korean poetry. Living in an age when the whole nation was suffering from lack of national pride and futuristic vision for the country, Pak Yong-chŏl sought the meaning of his life in exploring the beauty of the Korean language in his lyric poems. Pak Yong-chŏl's life was like a flash of lightning. Living at a time when the whole nation was suffering from spiritual torpor, he had to cope with his physical illness that eventually deprived him of life in his mid-thirties. He was a believer in "art for art's sake" at a time when a number of writers were leaning to politico-social ideologies. Despite the paucity of his remaining poems, he is to be remembered as one who was eager to live and die with an ardor for the essential beauty of poesy flowing from Parnassus. His name was writ in blood, if Keats's in water. source : https://www.amazon.com/Boat-Ready-Set-Sail-Collected/dp/B0DB144QB7/
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).