Writers ABC List

We provide information on Korean writers: biographical and bibliographic data, overseas literary events and international media coverage.

Writer

Pak Yongchul(박용철)

Writer default image

There may be additional restrictions against the use of photographic works, which are protected by copyright. Please inquire before use.

Title
Pak Yongchul
Family Name
Pak
First Name
Yongchul
Middle Name
-
Preferred Name
-
Pen Name
Park Yongchul, Park Yongcheol, 朴龍喆
ISNI
0000000032274437
Birth
1904
Death
1938
Occupation
Writer, Poet
Period
Modern
Representative Works
-
  • Descriptions
  • Korean(한국어)
  • English(English)
  • Chinese(简体)

박용철

 

1. 도입부 1)

박용철(1904~1938)은 한국의 시인, 비평가, 번역가이다. 계급문학의 이데올로기와 모더니즘의 기교주의에 반발하며 문학의 순수성을 추구한 시문학파를 주도했다. 임화, 김기림 등과 벌인 기교주의 논쟁에서 박용철이 주장한 순수시론은 조지훈 등으로 이어져 한국문인협회의 이론적 바탕이 되었다.

 

2. 생애

1904년 전남 광산에서 태어났다. 박용철의 아버지는 대지주로 당시 광주에서 열 손가락 안에 드는 부자였다. 광주보통학교를 졸업하고 희문의숙과 배재고보에서 수학했다. 3.1 운동이 좌절된 후 학교를 자퇴하고 1920년 동경으로 건너가 일본의 아오야마 학원 중학부를 졸업했다. 이때 시인 김영랑과 친구가 되어 시를 쓰기 시작했다. 시를 본격적으로 공부하려고 도쿄 외국어학교 독문과에 입학했지만 1922년 관동 대지진 때 자퇴하고 귀국해서 연희전문 문과에 편입했다. 연희전문 스승인 정인보에게 시조를 배웠다. 3남으로 태어났지만 두 형이 일찍 죽어서 가장 노릇을 해야 했기에 연희전문도 자퇴하고 대가족의 생계를 책임졌다. 하지만 사업 수완이 없어서 미두에 손을 댔다가 거금을 손해 보는 등 사업에 실패하고 우울한 청년기를 보냈다.

1930년 3월 《시문학》에 〈떠나가는 배〉 등 5편의 시를 발표하면서 데뷔했다. 그 뒤로도 많은 작품을 발표했지만, 1930년대 중반부터는 시 창작보다는 번역과 평론에 주력했다. 실러, 하이네의 시와 셰익스피어, 입센의 희곡을 번역했다. 1938년 《삼천리문학》에 발표한 〈시적 변용에 대해서〉는 1930년대를 대표하는 비평 중 하나이다.

그가 주재한 시문학사에서는 1930년대의 대표적인 시집으로 꼽히는 정지용의 《정지용시집》과 김영랑의 《영랑시집》을 간행했다. 그러나 정작 자신의 작품집은 내지 못한 채 1938년 후두결핵으로 사망하였다.

1985년 광주 송정공원에 시비가 건립되었고, 광주 광산구청에서 주관하여 박용철의 생가를 복원하고 광주시 기념물 13호로 지정했다. 2001년 은관문화 훈장을 받았다. 2)

 

 

3. 작품세계

 

<작품세계의 일반적 특징>

박용철은 마르크스주의를 바탕으로 한 계급문학의 이데올로기와 서구문학사조에 편향되었던 모더니즘의 기교주의로 양분된 1930년대 한국문단에 반발하면서 민족의 언어를 완성해야 한다는 과제를 제시하며, 한국어의 아름다움에 공을 들이는 ‘순문학’을 표방했다. 3)

 

<시>

가장 널리 알려진 박용철의 대표시는 〈떠나가는 배〉(1930)이다. 젊은 화자가 떠나가는 배를 보고 자신도 떠나가겠다는 의지를 다지며 서러운 마음을 극복하고자 하는 내용을 담고 있다. 1연에서는 눈물뿐인 세상과 작별하고 새로운 세계를 찾아 떠나려는 의지가 드러나지만, 2연과 3연에서는 남기고 가는 사람들과 공간에 대한 아쉬움을 표현하면서 일제 강점기의 어두운 분위기를 담고 있다. 4) 박용철은 꿈에서 본 배를 그대로 시로 썼다고 고백했다. 5) 김영랑은 〈떠나가는 배〉가 한국 서정시에서 최고의 찬사를 바쳐야 할 걸작이라고 평했다.6)

새로운 세계로의 떠나려는 젊은이의 의지와 남은 세상에 대한 그리움과 절망감은, 1930년대 일제 강점기라는 시대적 분위기 속에서 많은 독자들의 공감을 얻었다. 시간이 많이 지난 1980년대에도 군사독재 정권의 억압적 분위기 속에서 대중가요로 각색되어 많은 인기를 끌었다. 김수철이 불러 히트한 영화 〈고래사냥〉(1984)의 주제곡 〈나도야 간다〉는 박용철의 시를 가사의 일부로 차용했다. 1987년 박은옥과 정태춘이 함께 불러 큰 인기를 얻은 〈떠나가는 배〉도 박용철 시에 바탕을 둔 노래이다. 7)

 

<비평>

박용철의 대표 비평 〈시적 변용에 대해서〉(1938)는 박용철이 타계하기 직전에 발표된 최후의 시론이다. 이 시론은 당대 서구 모더니즘의 대표격인 김기림과 계급문학의 대표격인 임화와의 논쟁 끝에서 도출되었다. 박용철에 따르면 시는 암시적으로 현실을 드러내는 것인데 김기림과 임화는 시가 시대 현실을 직접적으로 설명한다고 주장했다는 점에서 시를 오해하고 있다는 것이다. 이러한 시론에서는 18세기 독일의 사상가인 요한 고트프리트 헤르더와 20세기 최고의 독일어권 시인 중 하나인 라이너 마리아 릴케의 영향을 엿볼 수 있다. 8)

 

<해외문학 번역>

해외문학파와 극예술연구회 회원으로서 입센의〈인형의 집〉, 셰익스피어의〈베니스의 상인〉 등의 희곡을 번역했으며, 실러, 하이네, 릴케의 시를 번역했다. 특히 박용철의 시 중 사랑과 떠남의 모티프는 릴케의 시의 영향이라 할 수 있다. 9)

 

 

4. 주요 작품

《박용철 전집》 1-2, 동광당서점, 1939.

《박용철 전집》1-2, 깊은샘, 2004.

《박용철 발행 잡지 총서》 1~4, 깊은샘, 2004.

 

5. 번역된 작품

 

언어

제목

출판사

출판연도

번역자

일본어

朴龍喆詩選

花神社

2004

李承淳

 

 

 

6 수상 내역

2001년 은관문화 훈장

 

7. 참고 문헌

1) 《한국현대문학대사전》 〈박용철〉

https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=333469&cid=41708&categoryId=41737

2) 《한국현대문학대사전》 〈박용철〉

https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=333469&cid=41708&categoryId=41737

김학동, 《박용철평전》, 새문사, 2017.

3) 시문학사 엮음, 《박용철 전집》 2, 깊은샘, 2004, 219쪽.

4) 《한국민족문화대백과》 〈떠나가는 배〉

https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=333469&cid=41708&categoryId=41737

5) 시문학사 엮음, 《박용철 전집》 2, 깊은 샘, 2004, 328쪽.

6) 김윤식, 〈《박용철 전집》 1 후기〉, 시문학사 엮음, 《박용철 전집》 1, 깊은샘, 2004, 747쪽.

7) 이봉호,〈고래사냥의 해 (경향 칼럼 무삭제판)〉,《문화중독자의 야간비행》https://blog.naver.com/bobjames/221759272019

8) 김대진, 〈식민지 근대 체험의 이중구속과 박용철의 낭만주의 시론〉, 동국대 석사논문, 2017, 61~69쪽.

9) 김재혁, 〈박용철의 릴케 문학 번역과 수용에 관한 연구 –릴케의 문학이 박용철의 창작에 미친 영향을 중심으로〉, 《독어독문학》 93, 한국독어독문학회, 24-45쪽.

 

1. Introduction 1)

Pak Yongcheol (1904-1938) was a Korean poet, critic, and translator. An opponent of the proletarian literature’s ideology and modernism’s focus on technical craft, Pak Yongcheol led the Simunhakpa (시문학파 Poetic Literature Faction) that pursued the purity of literature. Amid the dispute on technical craft between figures such as Im Hwa and Kim Kirim, Pak Yongcheol proposed the “theory on pure poetry” that was later carried on by writers like Jo Jihun and became the theoretical foundation of the Korean Writers Association.


2.  Life

Pak Yongcheol was born in 1904 in Gwangsan, Jeonnam Province. His father was a prominent landowner and one of the top ten richest people in Gwangju at the time. He graduated from primary school in Gwangju and attended the Huimun Academy and the Bae Jae Higher School. After the disappointing conclusion of the March 1st Movement, he quit school and went to Tokyo in 1920, where he graduated from Aoyama Academy. There, he became friends with the poet Kim Yeongrang and started writing poetry himself. Though he entered the German Department in a foreign language school in Tokyo to officially study poetry, he quit school in 1922, the year of the Great Kanto Earthquake and returned home where he instead enrolled in the liberal arts department at Yeonhui College. He learned sijo, a traditional Korean verse form, from Jeong Inbo, his teacher at Yeonhui College. Though he had two older brothers, they died at an early age and Pak was forced to become the head of household, quitting college to take on the responsibility of managing the entire household’s livelihood. He tried his hand at rice speculation and other profitable ventures, but he lacked business acumen and failed at most of them, resulting in a depressing adolescence.

In March 1930, he made his debut with the publication of five poems, including “Tteonaganeun bae” (떠나가는 배 Departing Boat) in the journal Simunhak (시문학 Poetry and Literature). Though he subsequently published many works, beginning in the mid-1930s, he started focusing primarily on translation and criticism rather than poetry. He translated the poetry of Friedrich Schiller and Heinrich Heine, as well as the plays of William Shakespeare and Henrik Ibsen. His essay, “Sijeok byeonyonge daehaeseo” (시적 변용에 대해서 On Poetic Transformation) published in 1938 in Samcheolli munhak (삼천리문학 Literature of Three Thousand Lis) is a representative example of literary criticism during the 1930s. He presided over Simunhaksa, a publishing company that released poetry collections representative of the 1930s, such as Jeong Jiyong’s  Jeong jiyong sijip (정지용시집 The Collected Poems of Jeong Jiyong) and Kim Yeongrang’s Yeongnang sijip (영랑시집The Collected Poems of Kim Yeongrang). However, he died in 1938 of laryngeal tuberculosis without ever releasing his own collection of works.

In 1985, a monument dedicated to him was built in the Songjeong Park in Gwangju, and the Gwangsan-gu Office supervised a restoration of his birthplace, which was designated as Monument #13 of Gwangju City. In 2001, he was posthumously awarded the Republic of Korea's Eungwan Order of Cultural Merit. 2)

3. Writings

Background and General Characteristics

Pak Yongcheol resisted the tendencies of Korean literary circles during the 1930s , which were divided over the issue of craft and technique in modernism and prejudiced towards proletarian literature based on Marxism or the literary trends of Western literature. Instead, he asserted the need to fully form the people’s language, and advocated for “pure literature” that sought to highlight the beauty of the Korean literature. 3)

Poetry

His most widely known poem is “Tteonaganeun bae” (1930), which follows a young narrator that is seized by the desire to leave upon seeing a departing boat and attempts to overcome his sorrow. Stanza one depicts the narrator’s desire to bid farewell to the current world, filled only with tears, and find a new one. However, stanzas two and three express his regret regarding the places and people that he will leave behind, depicting the dark atmosphere permeating the Japanese colonial period. 4) Pak Yongcheol confessed that the poem is directly drawn from a boat that he saw in his dreams. 5) Kim Yeongrang reviewed “Tteonaganeun bae” as a masterpiece that is deserving of utmost praise within Korean lyric poetry.6)

Many readers empathized with the young narrator’s desire to leave for a new world, as well as the yearning and despair regarding the world he leaves behind, from within the historical atmosphere of the Japanese colonial period during the 1930s. Decades later, during the oppressive military dictatorship regime during the 1980s, the poem was adapted into a pop song and was highly popular. “Nadoya ganda” (나도야 간다 I, too, am leaving), the theme song of the popular film, Gorae sanyang (고래사냥 Whale Hunting, 1984), sung by Kim Sucheol, uses a portion of this poem in its lyrics.  The 1987 song, “Tteonaganeun bae” sung together by Pak Eunok and Jeong Taechun was also hugely popular and is based on Pak Yongcheol’s poem. 7)

Criticism

Pak Yongcheol’s representative work of criticism, “Sijeok byeonyonge daehaeseo” (1938) was written right before he passed away and is his final study of poetry. It was written after the dispute between Kim Kirim, the representative writer of Western modernism, and Im Hwa, the representative of proletarian literature in those days. Although Kim Kirim and Im Hwa asserted that poetry directly explains historical reality, Pak Yongcheol argued that poetry shows reality in an indirect way and that these two writers fundamentally misunderstood poetry. In this kind of stance on poetics, we can glimpse the influences of the 18th century German theorist Johann Gottfried Herder and Rainer Maria Rilke, one of the most prominent German poets during the 20th century. 8)

Translation of Foreign Literature

As a member of the Foreign Literature Group and the Research Association on Theatre Art, Pak Yongcheol translated plays such as Henrik Ibsen’s A Doll’s House and William Shakespeare’s The Merchant of Venice, along with poetry by Friedrich Schiller, Heinrich Heine, and Rainer Maria Rilke. In particular, the motifs of love and separation in Pak Yongcheol’s poetry can be seen as influenced by Rilke’s poems. 9)

4. Works

《박용철 전집》 1-2, 동광당서점, 1939 / Pak Yongcheol jeonjip (Collected Works of Pak Yongcheol: Volumes 1 and 2), Donggwangdang seojeom, 1939.

《박용철 전집》1-2, 깊은샘, 2004 / Pak Yongcheol jeonjip (Collected Works of Pak Yongcheol: Volumes 1 and 2), Gipeunsaem, 2004.

《박용철 발행 잡지 총서》 1~4, 깊은샘, 2004 / Pak Yongcheol balhaeng japji chongseo (Collected Magazine Publications of Pak Yongcheol: Volumes 1-4), Gipeunsaem, 2004.

5. Works in Translation

Language

Title

Publisher

Publication Date

Translator

Japanese

朴龍喆詩選

花神社

2004

李承淳

 

6. Awards

2001 The Republic of Korea's Eungwan Order of Cultural Merit

7. References

1) Naver Unabridged Dictionary of Modern Korean Literature: “Pak Yongcheol.”

https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=333469&cid=41708&categoryId=41737

2)  Naver Unabridged Dictionary of Modern Korean Literature: “Pak Yongcheol.”

https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=333469&cid=41708&categoryId=41737

Kim Hakdong. Critical Biography of Pak Yongcheol. Saemunsa, 2017..

3) Sinmunhaksa (editors), Collected Works of Pak Yongcheol: Volume 2, Gipeunsaem, 2004, pg. 219.

4) Encyclopedia of Korean Culture: “Tteonaganeun bae.”

https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=333469&cid=41708&categoryId=41737

5) Simunhaksa (editors), Collected Works of Pak Yongcheol: Volume 2, Gipeunsaem, 2004, pg. 328.

6) Kim Yunsik. “Epilogue to the Collected Works of Pak Yongcheol.” In Sinmunhaksa (editors), Collected Works of Pak Yongcheol: Volume 1, Gipeunsaem, 2004, pg. 747.

7) Yi Bongho. “The Year of Whale Hunting (Trend Column Unabridged Edition),” Night Flight for Culture Addicts. https://blog.naver.com/bobjames/221759272019    

8) Kim Daejin. “The Double Bind of Colonial Modernity and Pak Yongcheol’s Poetics of Romanticism.” Master’s Thesis, Dongguk University, 2017, pg. 61-69.

9) Kim Jaehyeok. “Pak Yongcheol’s Translations and Incorporations of Rainer Maria Rilke’s Literature: Rilke’s Influence on Pak Yongcheol’s Writing.” Dogeo dongmunhak [Korean Journal of German Language and Literature] 93, Korean Research Society of German Language and Literature, pg. 24-45.

 

朴龙喆(1904-1938),韩国诗人。1930年在《诗文学》创刊号发表《离去的船舶》(《떠나가는 배》)、《把你送上夜晚的火车》(《밤기차에 그대를 보내고》)等诗歌,从此步入文坛。参与发行了《诗文学》、《文艺月刊》、《文学》等文学杂志。1938年刊登在《三千里文学》的评论作品《关于诗的变异》(《시적 변용에 대해서》)是韩国的代表性诗评之一。        遗作诗集《朴龙喆全集》(《박용철전집》,1939-1940,全2卷)、评论《效果主义批评论纲》(《효과주의비평론강》,1931)


Original Works9 See More

  • DLKL
    Korean(한국어) Printed/Published Work
    박용철시선

    Bagyongcheolsiseon

    Pak Yongchul / 박용철 / -
  • DLKL
    Korean(한국어) Printed/Published Work
    한국의 애송시

    Hangukui aesongsi

    Byun Yeongro et al / 변영로 et al / -
  • DLKL
    Korean(한국어) Printed/Published Work
    한국현대시선

    hankukhyundaesiseon

    Han Yong-un et al / 한용운 et al / -

Translated Books8 See More