-
那男那女Chinese(简体) Available
BYUNGRYUL et al / 이병률 / 2007 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
那男:他坠入了爱河。他好想知道,她是否真的喜欢他?她的心儿是否愿意向他靠近?他轻声呢喃:如果有朝一日,能够执子之手,与子偕老……每个夜晚,他都将自己的故事写下来,因为,他希望向人们倾诉自己的惆怅以及拥有诚挚爱情的渴望。那女:她懂得什么是爱情——都市里的爱情、浪漫的爱情、清晨阳光般明媚的爱情。因此,会在每晚的十点整,边收听着广播,边思忖自己也该开始一份恋情。她认为,爱情隐藏在离她最近、最隐秘的地方。于是,她希望自己也能够书写美丽的都市里的爱情。 Source: http://item.jd.com/10273851.html
-
起風時 我愛你Chinese(繁體) Available
BYUNGRYUL et al / 이병률 / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Diary > Letter > Travelogue
蘇志燮 首度台灣見面會朗讀之後,粉絲在網路上跪求此書…… 蘇志燮見面會上朗讀場次表 31#台灣場 〈因為不懂那兒的語言〉P146 27#日本場 〈迷人的一句話〉P126 14#新加坡場〈因為,有太多想問的〉P66 32#曼谷場 〈是緣分呢〉P149 旅行人聖經.人手一冊的國民散文.作品累計長銷百萬冊.感性溫度破表 作者李秉律數度背起行囊離開。 旅程中,不會改變的是「人」,在獨自前往旅程中,也總是與「人」在一塊兒;從未減少一分對「人」充滿溫情的好奇心,與等待「人」的寂寞之心。因此,有人說「人所旅行的地方,最終還是人心」。 這本旅行記錄並不是計劃許久、非凡無比的遊記,而是想將所到的陌生之地,其日常生活與周遭的故事,讓人們如親眼所見地認識。此外,這也不是旅程歸來、伏案完成的短文,而是在某個國家、某條路上、某間餐廳裡,等菜上桌或躺在老舊床上時,隨意寫下的文字。這些不過份矯飾且生動豐富的文章,使讀者得以與作者一同吸吐著當時的空氣。 在吃完丟掉的泡麵袋子裡,種出豆芽的印度不可觸賤民;因太昂貴的車資,而堅持只收半價的羅馬尼亞計程車司機;喜歡飛機,所以一週兩三趟到法蘭克福機場看著來往民眾的老先生;前往父親曾獨自去過的香港,按照父親的足跡旅行的兒子;扛著網路線爬到宿舍頂樓的葉門青年穆罕默德。一幅一幅畫面就像是幻燈片,發出電子類比般的聲音,從我們眼前過去。 只要隨興翻開書本的某個地方,感覺在世界的某個角落裡,作者的相機曾暫時停駐之地、他的筆曾徘徊之處就好。那兒就是出發點、也是終點。正如我們的旅行一樣。 Source: http://www.books.com.tw/products/0010660615
-
Luvina 65Spanish(Español) Funded by LTI Korea
YI Sang et al / 이상 et al / 2011 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
Full Text: http://luvina.com.mx/AJUSTES/descargas/portada/65/Luvina65_paisajesCoreanos.pdf
-
吸引Chinese(繁體) Available
BYUNGRYUL et al / 이병률 / 2016 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Essay > 21st century
在日本的仙台,他寫: 相愛的時候, 我們像是被某種東西吸引著, 實際上那是我們體內所散發出來的愛。 在義大利的威尼斯,他寫: 不等待也沒關係。 我過去就行了。 在芬蘭的赫爾辛基,他寫: 我們之間, 我是比較常傾聽的那一方? 還是比較常訴說的那一方? 在旅途上,我們究竟被什麼吸引?才能夠充滿熱情一次又一次,收拾行囊,離開,踏上旅程? 李秉律說:「我不是一開始就打算走那條路的。原本想走其他的路,但那條路卻總是吸引著我……」 他又說:「如果要用上我的熱情,我不會將它用在隨手記錄,也不會用來攝影,我會用它來繼續旅行。」 在旅途上迎接新的事物,又不斷被新的事物吸引, 他不了解這些欲望,但總是被這些欲望深深吸引, 因為唯有如此才能感受完整的人生…… Source : https://www.books.com.tw/products/0010712185?loc=P_0003_017
-
愛上名為「自己」的風景Chinese(繁體) Available
BYUNGRYUL et al / 이병률 / 2021 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Essay > 21st century
一個人悲傷、一個人歡笑、一個人吃飯、一個人獨處……一個人,究竟是好是壞?當無人相伴、分享時,我們不免感到寂寞;當無人干涉、打擾時,我們卻又默默欣喜。在「孤獨」與「享受獨處」之間,存在著微妙的美好,等著我們去體會…… 喜愛旅行的韓國詩人李秉律,時隔五年,帶著幾卷底片與如詩般的散文集再度回歸。身為詩人與旅人,他總是自己一個人去旅行,獨自在山中徬徨、在雨中思索;長時間的獨處之下,他逐漸將自己調整為「一個人」的頻率,因而書寫了獨處時的姿態及念想。 Source : https://www.books.com.tw/products/0010900002?loc=P_0003_008
-
C’est l’heure où le monde s’agranditFrench(Français) Available
Kwak Hyo Hwan et al / 곽효환 et al / 2021 / -
« Maintenant, c’est l’heure où le monde s’agranditJe ne déchiffrais jamais correctement le mondeCar l’amour venait toujours de toiPour ce qui est du reste, je pourrai en parler plus tard, beaucoup plus tardMais maintenant, c’est l’heure où l’amour s’agrandit[…]Nous voulons une vraie vie »An Heon-mi source: https://www.amazon.com/Cest-lheure-où-monde-sagrandit/dp/2362293793/ref=sr_1_1?keywords=9782362293795&qid=1675070180&s=books&sr=1-1
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).