Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

Chinese(繁體) Available

起風時 我愛你

起風時 我愛你
Author
李秉律
Co-Author
-
Translator
River Tree,黃孟婷
Publisher
大田出版
Published Year
2015
Country
TAIWAN
Classification

KDC구분 > literature > Korean Literature > Diary > Letter > Travelogue

Original Title
바람이 분다, 당신이 좋다
Original Language

Korean(한국어)

Romanization of Original
Barami bunda, dangsini jota
ISBN
9789861793740
Page
300
Volume
-
Writer default image
  • BYUNGRYUL
  • Birth : 1967 ~ Unknown
  • Occupation : Poet
  • First Name : Byungryul
  • Family Name : Lee
  • Korean Name : 이병률
  • ISNI : 0000000464388876
  • Works : 6
No. Call No. Location Status Due Date Reservation
1 중국어 814 이병률 바-Tre LTI Korea Library Available - -
Descriptions
  • Chinese(简体)

蘇志燮 首度台灣見面會朗讀之後,粉絲在網路上跪求此書……

蘇志燮見面會上朗讀場次表
31#台灣場    〈因為不懂那兒的語言〉P146
27#日本場    〈迷人的一句話〉P126
14#新加坡場〈因為,有太多想問的〉P66
32#曼谷場    〈是緣分呢〉P149

旅行人聖經.人手一冊的國民散文.作品累計長銷百萬冊.感性溫度破表

作者李秉律數度背起行囊離開。

旅程中,不會改變的是「人」,在獨自前往旅程中,也總是與「人」在一塊兒;從未減少一分對「人」充滿溫情的好奇心,與等待「人」的寂寞之心。因此,有人說「人所旅行的地方,最終還是人心」。

這本旅行記錄並不是計劃許久、非凡無比的遊記,而是想將所到的陌生之地,其日常生活與周遭的故事,讓人們如親眼所見地認識。此外,這也不是旅程歸來、伏案完成的短文,而是在某個國家、某條路上、某間餐廳裡,等菜上桌或躺在老舊床上時,隨意寫下的文字。這些不過份矯飾且生動豐富的文章,使讀者得以與作者一同吸吐著當時的空氣。

在吃完丟掉的泡麵袋子裡,種出豆芽的印度不可觸賤民;因太昂貴的車資,而堅持只收半價的羅馬尼亞計程車司機;喜歡飛機,所以一週兩三趟到法蘭克福機場看著來往民眾的老先生;前往父親曾獨自去過的香港,按照父親的足跡旅行的兒子;扛著網路線爬到宿舍頂樓的葉門青年穆罕默德。一幅一幅畫面就像是幻燈片,發出電子類比般的聲音,從我們眼前過去。

只要隨興翻開書本的某個地方,感覺在世界的某個角落裡,作者的相機曾暫時停駐之地、他的筆曾徘徊之處就好。那兒就是出發點、也是終點。正如我們的旅行一樣。

 

Source: http://www.books.com.tw/products/0010660615