Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

Chinese(繁體) Book Available Purchase

起風時 我愛你

About the Books

Author
李秉律
Co-Author
-
Translator
River Tree,黃孟婷
Publisher
大田出版
Published Year
2015
Country
TAIWAN
Classification

KDC구분 > literature > Korean Literature > Diary > Letter > Travelogue

Original Title
바람이 분다, 당신이 좋다
Original Language

Korean(한국어)

Romanization of Original
Barami bunda, dangsini jota
ISBN
9789861793740
Page
300
Volume
-

About the Author

Writer default image
  • BYUNGRYUL
  • Birth : 1967 ~ Unknown
  • Occupation : Poet
  • First Name : Byungryul
  • Family Name : Lee
  • Korean Name : 이병률
  • ISNI : 0000000464388876
  • Works : 6
About the Original Work
[테이크북] 바람이 분다 당신이 좋다
More About the Original Work
Descriptions
  • Chinese(简体)

蘇志燮 首度台灣見面會朗讀之後,粉絲在網路上跪求此書……

蘇志燮見面會上朗讀場次表
31#台灣場    〈因為不懂那兒的語言〉P146
27#日本場    〈迷人的一句話〉P126
14#新加坡場〈因為,有太多想問的〉P66
32#曼谷場    〈是緣分呢〉P149

旅行人聖經.人手一冊的國民散文.作品累計長銷百萬冊.感性溫度破表

作者李秉律數度背起行囊離開。

旅程中,不會改變的是「人」,在獨自前往旅程中,也總是與「人」在一塊兒;從未減少一分對「人」充滿溫情的好奇心,與等待「人」的寂寞之心。因此,有人說「人所旅行的地方,最終還是人心」。

這本旅行記錄並不是計劃許久、非凡無比的遊記,而是想將所到的陌生之地,其日常生活與周遭的故事,讓人們如親眼所見地認識。此外,這也不是旅程歸來、伏案完成的短文,而是在某個國家、某條路上、某間餐廳裡,等菜上桌或躺在老舊床上時,隨意寫下的文字。這些不過份矯飾且生動豐富的文章,使讀者得以與作者一同吸吐著當時的空氣。

在吃完丟掉的泡麵袋子裡,種出豆芽的印度不可觸賤民;因太昂貴的車資,而堅持只收半價的羅馬尼亞計程車司機;喜歡飛機,所以一週兩三趟到法蘭克福機場看著來往民眾的老先生;前往父親曾獨自去過的香港,按照父親的足跡旅行的兒子;扛著網路線爬到宿舍頂樓的葉門青年穆罕默德。一幅一幅畫面就像是幻燈片,發出電子類比般的聲音,從我們眼前過去。

只要隨興翻開書本的某個地方,感覺在世界的某個角落裡,作者的相機曾暫時停駐之地、他的筆曾徘徊之處就好。那兒就是出發點、也是終點。正如我們的旅行一樣。

 

Source: http://www.books.com.tw/products/0010660615

LTI Korea Library Holdings1

No. Call No. Location Status Due Date
1 중국어 814 이병률 바-Tre LTI Korea Library Available -