Writers ABC List

We provide information on Korean writers: biographical and bibliographic data, overseas literary events and international media coverage.

Writer

Bae Su-ah(배수아)

Bae Suah

There may be additional restrictions against the use of photographic works, which are protected by copyright. Please inquire before use.

Title
Bae Suah
Family Name
Bae
First Name
Suah
Middle Name
-
Preferred Name
Bae Su-ah
Pen Name
Bae Sooa, Suah Bae, Bae SuAh
ISNI
0000000362669423
Birth
1965
Death
-
Occupation
Novelist
Period
Modern
Representative Works
-
  • Descriptions
  • English(English)
  • German(Deutsch)
  • Spanish(Español)
  • French(Français)
  • Japanese(日本語)
  • Russian(Русский)
  • Chinese(简体)
  • Korean(한국어)

Bae Suah (born 1965) is a South Korean writer and translator.


Life 

    Bae was born in Seoul and graduated from Ewha Womans University with a degree in Chemistry. She made her literary debut in 1993, publishing “Cheongubaekpalsibpalnyeonui eoduunbang” (천구백팔십팔년의 어두운 방 A Dark Room in 1988) in the quarterly Fiction and Philosophy. At the time, she was a government employee working behind the embarkation/disembarkation desk at Gimpo Airport. Since then, she has published 13 novels including Allyeojiji aneun bamgwa haru (알려지지 않은 밤과 하루 Untold Night and Day), 11 collections of short stories and novellas including Pureun sagwaga inneun gukdo (푸른 사과가 있는 국도 Highway with Green Apples) and Cheolsu (철수 Nowhere to Be Found), and a number of essay collections. In 2004, she began translating German literature into Korean, and has since published around 30 works including those of Hesse, Kafka, W. G. Sebald, and Peter Handke. She has also translated the works of Fernando Pessoa and Clarice Lispector, working from the German translations.


Writing

    Bae is known for her use of abrupt shifts in tense and perspective, sensitive yet straightforward expressions, and seemingly non sequitur sentences to unsettle and distance her readers. Bae’s works offer neither the reassurance of moral conventions upheld, nor the consolation of adversities rendered meaningful. Most of her characters harbor traumatic memories from which they may never fully emerge, and their families, shown to be in various stages of disintegration, only add to the sense of loneliness and gloom dominating their lives. A conversation between friends shatters the idealized vision of love; verbal abuse constitutes a family interaction; and masochistic self-loathing fills internal monologues. Her early novels such as Raepsodi in beullu (랩소디 인 블루 Rhapsody in Blue) and Naneun ije niga jigyeowo (나는 이제 니가 지겨워 I’m Sick of You Now) feature such protagonists who meander along the margins of society.  

    Eseiseuteuui chaeksang (에세이스트의 책상 A Greater Music) is the novel that represents the turning point in Bae Suah’s literature. Aside from the main character’s sojourn in Berlin and studying a foreign language, the book has no real story line and goes back and forth between the main character’s daily life and memories of a character named “M”. The protagonist house-sits her friend’s dog, reads books, listens to music, and kills time by going on walks. The only thing that seems to satisfy her is listening to music, which makes up a significant part of the novel. In this work, the desire to write appears as the will to endure alienation and deprivation and to justify voluntary isolation.

    Bae's ninth collection of short stories, Baemgwa mul (뱀과 물 Snake and Water), tells the stories of young girls who encounter death or loss in a dream-like fantasy setting. Though the unique difficulty of Bae’s works is heightened with this work, the author's message is conveyed throughout the novel via repeated characters, images, and expressions. The collection was praised for showing a turning point in the author's awareness and acceptance that our current being is comprised of the death that follows from every moment in the past.


Bae wurde 1965 in Seoul geboren. In der Oberschule fing sie an, kurze Erzählungen zu schreiben. Über ihre Schreibübungszeit sagt sie: „Meine ersten Erzählungen waren kindisch wie Comics, vom Inhalt her, aber damals fand ich sie witzig für mich allein. Aber ich habe nicht gedacht, dass ich Schriftstellerin werde. Etwas anderes werde ich tun, dachte ich. Es kam mir irgendwie zu stereotypisch vor, hauptberuflich Romane zu schreiben“.

Während der Schulzeit fand sie kein Interesse am Unterricht und verbrachte diese ruhig und allein mit Lesen. Danach studierte sie Chemie an der Ewha Frauenuniversität und führte lange ein „Leben ohne Lesen und Schreiben“. Nach dem Abschluss stieg sie ins Berufsleben als Beamtin ein. Eines Tages im Jahre 1993 fand sie ein Preisausschreiben für Nachwuchsschriftsteller in der Winterausgabe der Literaturzeitschrift Prosa und Denken (Sosŏl-gwa sasang), die sie zufällig in die Hand nahm, weil sie deren Umschlag hübsch fand. Anschließend gewann ihre Erzählung Dunkles Zimmer 1988 den Preis dieses Wettbewerbs, was ihr Debüt als Schriftstellerin ausmachte. Danach übte sie lange ihre beiden Tätigkeiten - als Beamtin und als Schriftstellerin - parallel aus.

Seit ihrem Debüt zog jedes ihrer Werke die Aufmerksamkeit der Kritik auf sich. Das lag vor allem daran, dass sie das Stadtleben mit ihrem typischen Zynismus und einem scharfen und sinnlichen Stil darstellte.

Vor einigen Jahren kündigte sie ihren Job als Beamtin und wählte den Weg als hauptberufliche Schriftstellerin. Während mehrerer Aufenthalte in Deutschland lernte sie Deutsch und schreibt nun auch auf Deutsch. Eine der Früchte ihrer Erlebnisse in Deutschland ist der Roman Schreibtisch des Essayisten. Als Bae in der koreanischen Literaturszene bekannt wurde, richtete sich das Interesse nicht nur auf ihren provokativen und zynischen Schreibstil, sondern auch auf ihren ungewöhnlichen Beruf. Zunächst arbeitete sie im Verteidigungsministerium, dann am Flughafen,[2] wo ihr aufgrund ihrer geringen Urlaubstage keine lange Reise möglich war.

Als Schriftstellerin fliegt sie frei zwischen Deutschland und Südkorea hin und her und schreibt in den Sprachen beider Länder. Durch ihre Deutschlanderlebnisse wurden ihre Romane noch solider, kühler und philosophischer. Sie beschreibt sich als eine Person, die noch nie ein sicheres und gemeinschaftliches Leben führte.

„Ich bin unter häufigen Gewalttaten aufgewachsen“. „Ich konnte mich im Leben nie auf etwas vorbereiten. Ich habe niemals Geld für später gespart, hatte immer schlechte Noten in der Schule und keine Freunde sowie keinen Menschen, der mir in wirklicher Not helfen konnte, ohne weiter nachzufragen.“ Nun als Schriftstellerin - ein Beruf, der nie ein Kindheitstraum von ihr gewesen war - gesteht sie, dass sie langsam ihr verstecktes Ego entdecken konnte. Durch das Schreiben von Romanen lernte sie sich selbst zu lieben.

Eine Hauptfigur aus einem ihrer Romane sagt: „Bis 40 werde ich nur noch lesen und allein lernen, außer wenn ich für meinen Lebensunterhalt Geld verdienen muss. Bis 40 werde ich mich auf Lernen konzentrieren, ohne zu beachten, was auf der Welt passiert. Bis 40 werde ich ausschließlich vom Lernen besessen sein. […] Ehe oder Liebe brauche ich nicht und werde mir streng vorwerfen, falls mir einen Moment danach sein sollte, auf andere Menschen einzugehen. Wenn ich aber nach einer Weile endlich 40 werde, werde ich mein Studium an der von mir gegründeten Universität abschließen. Dass ich dann als ein viel freieres und klareres Wesen als jetzt auftrete, daran will ich nicht zweifeln.“[3]

 

Suah Bae, una de las escritoras más innovadoras de Corea, se ha alejado de los cánones de la literatura en Corea y ha creado su propio mundo literario basado en un estilo único y en la habilidad de describir la psicología de los personajes.5

Suah Bae debutó como escritora con "Una habitación oscura" en 1988. Desde entonces también ha publicado dos antologías de relatos cortos, incluyendo la novela corta Autopista con manzanas verdes. También ha publicado novelas, incluida Rapsodia en azul.6 Su obra está considerada extremadamente poco convencional, trata temas poco usuales como los hombres que son víctimas de violencia doméstica por parte de sus esposas (en Restaurante de sukiyaki de domingo),7 y se caracteriza por los cambios de tiempo y las alteraciones de perspectiva. Sus obras más recientes son aficcionales, pues carecen de caracterizaciones y argumento.8

Bae es conocida por el uso de los cambios abruptos de tiempo y perspectiva, las expresiones suceptbiles y directas y las oraciones que carecen aparentemente de coordinación con el fin de incomodar y distanciarse de los lectores. Sus obras no ofrecen reafirmación de las convenciones morales ni brindan el consuelo que producen las adversidades que resultan significativas. La mayoría de sus personajes tienen recuerdos traumáticos de los que nunca se recuperan, y sus familias, mostradas en varias etapas de desintegración, solo añaden más soledad y tristeza a sus vidas. Una conversación entre amigos destroza la visión idealizada del amor, el abuso verbal es lo que constituye la interacción familiar y el odio masoquista llena los monólogos interiores. La propia actitud de la escritora hacia el mundo y los personajes que ha creado son sarcásticos.9

 

Bae Su-ah est considérée comme une des auteures les plus novatrices de Corée, elle s'est émancipée du courant général en littérature et des styles les plus conventionnels pour créer un style d'écriture tout à fait original et facilement repérable dans le monde littéraire coréen5.

En 1988, elle fait ses débuts en littérature avec son roman La chambre sombre de l'année 1988. Elle a publié depuis deux recueils de nouvelles, y compris la nouvelle La route nationale avec des pommes vertes (Pureun sa-gwaga inneun gukdo) qui fut traduite en anglais (Highway with Green Apples) en 2013. Son style est souvent jugé original par la critique ; elle prend souvent des thèmes ou des scènes à contre-courant des idées communes, par exemple des hommes victimes de violence conjugale dans l'œuvre Dimanche au restaurant Sukiyaki (Iryo-il seukiyaki sikdang)6. Elle dépeint le monde qui l'entoure avec une certaine ironie ; la plupart de ses personnages sont victimes sur le plan psychologique de traumatismes dont ils n'arrivent jamais vraiment à se sortir. La famille et l'entourage de ces personnages, sont souvent perçus comme un cocon bien fragile où les relations sont souvent en crises7.

 

裵琇亞の小説には文学的な厳粛主義が滲む余地がない。小説は破格的である。登場人物も不穏で不純なイメージをもっている。初期の小説は社会から取り残された子供たちが登場する。彼らは社会規範に適応できないまま、現実社会の周辺でぶらぶらしている。作家はこのような人物らが見せてくれる新しい世代的な日常を突き詰めながら、そこに潜む存在の暗闇と不安を暴き、人生の二重的な風景を感覚的に描写している。
疎外されたり、隠された人々の暗い人生を追いながら、独特な個性で自身の世界を構築しているこの作家から、21世紀の韓国小説の新しい風景を確認することができる。

 

Бе Су А для корейской литературы большая редкость. Здесь нужно правильно понимать это высказывание, потому что это не означает просто «отличие» произведений автора от других работ. Напротив, если следить за скрытым смыслом между строк в произведениях писателя, то можно легко догадаться, что это родилось в огромном контексте литературного мира. И если задачей писателя является разрушать то, что охватывает литературный мир (и общество), создание мертвых произведений, в форме собрания текстов, наполненных клише, то Бе Су А должным образом выполняет эту задачу. Предыдущие произведения писателя занимают важное место в постмодернистском течении корейского мира литературы после 1990-х годов, среди них «Дорога, где зеленеют яблони», «Кукла ветра», «Чхольсу», «Японское местечко в воскресенье», «Ночная коммуникация», «Сов нет», «Гостиная на севере», «Неизвестные ночь и день» и др. Бывает, что произведения Бе Су А становятся объектом критики по причине трудности понимания, множества интерпретаций, но это является признаком чувствительного восприятия реальности, опережая время. Кроме этого, известны и произведения в прекрасном переводе Бе Су А.

 

Но самое важное это то, что произведения писателя проходят через структурный формат под названием «литературный мир» и расширяют границы литературы. В этом плане необходимо обратить внимание на произведения  «Гостиная на севере» (2009 г.), «Неизвестные ночь и день» (2013 г.), предложения автора используются не просто для обличения материального в отношениях, мечтах, а используются для создания образа слова, разрушения и восстановления отношений, мечты. То, что Бе Су А заменяет литературу словом «работа», подтверждает намерение вычитать и «осуществление». Рассмотрение работ писателя Бе Су А может сравниваться с предсказанием будущего корейской литературы постмодернизма, а также заставляет замереть в ожидании, какая «литература» родится в процессе взаимодействия автора и литературного мира.

 

В апреле 2015 года в издательстве «Amazon Crossing», специализирующемся на литературе в переводе, был представлен роман Бе Су А «Чхольсу». Представитель издательства Сара Джей Гюнтер отметила: «надеюсь, что американский читатель встретится с креативным и захватывающим миром произведений Бе Су А, в течение нескольких следующих лет хотелось бы продолжить издание произведений этого автора».

 

裴琇亚在韩国文坛属于罕见,可是不能误读“罕见”这一单词的含义,因为这里强调的不只是她与其他作家的“不同”。去追究其作品每个行间隐藏着的意思,就不难发现它是在巨大的文坛这一背景中出现的。说作家的使命是:打破侵蚀文坛(社会)内部的东西——即在文坛的文本集合中诞生,获得一种庸俗的地位,以死胎儿的形象存在——的话,那裴琇亚刚好就是为了其使命而服务的。她以前的作品——《青苹果树国道》、《玩具风娃娃》、《哲秀》、《星期天的寿喜烧餐厅》、《深夜通讯》、《猫头鹰不会再来》、《北边客厅》、《鲜为人知的夜晚和一天》等等中长篇小说,在90年代以后的韩国文坛后现代主义潮流中也占据着独一无二的地位。裴琇亚的作品有时因费解或多种解读而受到大众的批评,但是现在看来那是因为作家敏锐的超时代意识而引起的。并且她还通过“高水准的翻译”,被大众认可为翻译家。

   

裴琇亚的作品之所以重要,是因为扩展了“文坛”的结构范畴,也扩展了“文学”的范畴。与这一作品同属一个脉络的《北边客厅》(2009)和《鲜为人知的夜晚和一天》(2013)中,我们也能看出:她的文章并没有停止在体现出文字本意或者揭发关系与梦的物质因素上,她专心把文字形象化,把关系和梦破坏又重建起来。她用“写作”一词来定义文学概念,就说明她想从中解读出“实践”的意思。所以分析裴琇亚的作品,就等于占卜韩国后现代主义文学的未来,同时又让人们期待她和文坛之间某种新形态的“文学”出现。

   

2015年4月 她的长篇小说《哲秀》在美国翻译文学专门出版社亚马逊出版集团Imprint Amazon Crossing出版。Amazon Crossing出版社代表 Sarah Jane Gunter说:“希望美国读者也能发现裴琇亚作家的独创性和卓越的作品世界,我打算近几年要连续出版裴琇亚的作品。”

배수아(1965~) 는 대한민국의 소설가, 번역가다.


생애

배수아는 1965년 서울에서 태어났다. 이화여자대학교 화학과를 졸업한 후, 병무청(兵務廳)에서 일했다. 특별한 습작 기간이나 문학 수업 없이 1993년 《소설과 사상》에 〈천구백팔십팔년의 어두운 방〉을 발표하며 데뷔했다. 

2001년 10년 동안 다니던 직장을 퇴직하고, 이후 독일과 한국을 오가며 생활했다. 배수아는 직장에 다닌 10년을 소설가로서의 자아가 소홀하게 취급당한 시기로 기억하며, 직장을 그만두고 독일 베를린에서 보낸 시절을 가장 행복했던 때로 회고했다. 독일 체류 경험은 배수아의 글쓰기에 중대한 전환점이 되었으며, 이후 전업 작가 및 번역가의 길에 들어섰다. 

번역가로서 배수아는 2000년대 초반부터 활동하며 자신이 좋아하고 번역하고 싶은 해외 문학을 독자들에게 소개했다. 헤르만 헤세, 한스 크리스티안 안데르센, 페르난두 페소아(중역) 등 이미 소개된 작가들을 다시 번역했고, 야콥 하인, 마르틴 발저, W.G. 제발트 등의 한국어 초역도 했다. 

1996년 동명의 단편소설을 원작으로 한 <푸른 사과가 있는 국도>가 MBC 베스트극장에서 방영되었다. 2007년에는 <은둔하는 북(北)의 사람>, 2008년에는 <징계위원회>가 KBS 드라마시티에서 방영되었고, 작가의 소설집 《바람인형》(1996)을 만화로 펴낸 《프린세스 안나》(2000)가 출간되기도 했다. 


작품 세계

배수아는 자기만의 독특한 문체와 스타일을 가진 작가다. 배수아의 소설은 느슨한 인간관계들과 권태, 삶의 이면에 놓인 불안과 파멸의 징후에 대해 다루고 있다. 배수아의 소설 세계는 낯설지만 매혹적이라는 평가를 받았다. 

초기 소설 《랩소디 인 블루》(1995), 《나는 이제 니가 지겨워》(2000) 등에는 사회의 주변부에서 빈둥거리는 인물들이 주로 등장한다. 또한 작가의 대표작인 소설집 《푸른 사과가 있는 국도》(1995)는 탈이데올로기적인 경향, 가족주의의 해체, 급진적 개인주의로 표상되는 1990년대 젊은 세대의 풍속을 매력적으로 그려냈다. 소설집에 실린 〈천구백팔십팔 년의 어두운 방〉, 〈푸른 사과가 있는 국도〉,〈여섯 번째 여자 아이의 슬픔〉 등의 단편들에서는 소비 사회의 풍속과 그 이면에 존재하는 불안이 실감나게 묘사되었다고 평가된다. 

배수아의 소설은 2000년대 초반 큰 변화를 드러내는데, 여러 텍스트 간의 관계를 드러내고 활용하는 상호텍스트적인 글쓰기 방식과 만화, 사진, 영화 등의 다양한 매체들을 교차시켜 의미를 형성한다. 서술자의 독백을 중심으로 전개된 《이바나》(2002)도 그러한 예에 해당한다. 《에세이스트의 책상》(2003), 《독학자》(2004)부터는 이야기보다 관념이 좀 더 부각된다. 배수아 소설의 핵심인 매혹적인 이미지가 끝없이 이어지는 사변적인 문장으로 변화한 것이다. 작가의 작품은 플롯과 줄거리가 중심이 아니라, 긴 호흡의 문체와 이미지 중심의 서술로 인해 평론가들의 압도적인 지지와는 달리 대중적인 인지도는 상대적으로 낮은 편이다. 


주요 작품

1) 소설집

《푸른 사과가 있는 국도》, 고려원, 1995

《바람인형》, 문학과지성사, 1996

《철수》, 작가정신, 1998. 

《심야통신》, 해냄, 1998.

《그 사람의 첫사랑》, 생각의 나무, 1999.

《붉은 손 클럽》, 해냄, 2000.

《소설집 No.4》, 생각의나무, 2001. 

《훌》, 문학동네, 2006.

《올빼미의 없음》, 창비, 2010.

《밀레나, 밀레나, 황홀한》, 테오리아, 2016.

《뱀과 물》, 문학동네, 2017.

《어느 하루가 다르다면, 그것은 왜일까》, 문학동네, 2017.


2) 장편소설

《랩소디 인 블루》, 고려원, 1995.

《부주의한 사랑》, 문학동네, 1996.

《나는 이제 니가 지겨워》, 이룸, 2000.

《동물원 킨트》, 이가서, 2002.

《이바나》, 이마고, 2002.

《일요일 스키야키 식당》. 문학과지성사, 2003.

《에세이스트의 책상》. 문학동네, 2003.

《독학자》, 열림원, 2004.

《당나귀들》, 이룸, 2005.

《북쪽 거실》, 문학과지성사, 2009.

《서울의 낮은 언덕들》. 자음과모음, 2011.

《알려지지 않은 밤과 하루》, 자음과모음, 2013.

《멀리 있다 우루는 늦을 것이다》, 워크룸프레스, 2019.


3) 산문집

《내 안에 남자가 숨어 있다》, 이룸, 2000.

《잠자는 남자와 일주일을》, 가쎄, 2014.

《처음 보는 유목민 여인》, 난다, 2015. 


4) 시집

《만일 당신이 사랑을 만나면》, 르네상스, 1997.


5) 번역서

야콥 하인, 《나의 첫 번째 티셔츠》, 샘터, 2004.

야콥 하인, 《어쩌면 그곳은 아름다울지도》, 영림카디널, 2007.

미하엘 파인코퍼, 《토트 신전의 그림자》, 영림카디널, 2007.

마르틴 발저, 《불안의 꽃》, 문학과지성사, 2008.

예니 에르펜베크, 《그곳에 집이 있었을까》, 을유문화사, 2010.

헬레네 헤게만, 《아홀로틀 로드킬》, 열린책들, 2010.

베르톨트 브레히트, 《전쟁교본》, 워크룸 프레스, 2011.

디미트리 베르휠스트, 《사물의 안타까움성》, 열린책들, 2011.

크리스티안 크라흐트, 《나 여기 있으리 햇빛 속에 그리고 그늘 속에》, 문학과지성사, 2012.

에트가 힐젠라트, 《나치와 이발사》, 열린책들, 2012.

사데크 헤다야트, 《눈먼 부엉이》, 문학과지성사, 2013.

막스 피카르트, 《인간과 말》, 봄날의책, 2013.

크리스티안 크라흐트, 《제국》, 문학과지성사, 2013.

프란츠 카프카, 《꿈》, 워크룸 프레스, 2014.

토마스 베른하르트, 《비트겐슈타인의 조카》, 필로소픽, 2014.

페르난두 페소아, 《불안의 서》, 봄날의책, 2014.

W. G. 제발트, 《현기증. 감정들》, 문학동네, 2014.

헤르만 헤세, 《헤세가 사랑한 순간들》, 을유문화사, 2015.

한스 크리스티안 안데르센, 《안데르센 동화집》, 허밍버드, 2015.

안토니우 로부 안투네스, 《대심문관의 비망록》, 봄날의책, 2016.

베른하르트 슐링크, 《계단 위의 여자》, 시공사, 2016.

W. G. 제발트, 《자연을 따라. 기초시》, 문학동네, 2017.

로베르트 발저, 《산책자》, 한겨레출판, 2017.

헤르만 헤세, 《나르치스와 골드문트》, 그책, 2018.

예니 에르펜베크, 《모든 저녁이 저물 때》, 한길사, 2018.

헤르만 헤세, 《데미안》, 그책, 2018.

클라리시 리스펙토르, 《달걀과 닭》, 봄날의책, 2019.


수상 내역

2003년 한국일보 문학상

2004년 동서문학상

2010년 이상문학상

2018년 오늘의 작가상



Original Works14 See More

Translated Books27 See More

E-news84 See More