Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

22 results
  • Windflower
    Windflower
    English(English) Funded by LTI Korea Available

    Moon Chung-hee et al / 문정희 / 2004 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection (individual)

  • Woman on the terrace
    Woman on the terrace
    English(English) Funded by LTI Korea Available

    Moon Chung-hee et al / 문정희 / 2007 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry

    Moon Chung-hee is a poet of wild nature, vigorous energy, and sparking passion.

  • Echoing Song
    Echoing Song
    English(English) Available

    Lee Hyang-ji et al / 이향지 et al / 2005 / -

    Echoing Song presents the work of 20 contemporary Korean women poets active from the 1970s to the present. Each poet is represented with 10 to 15 poems reflecting the range of their poetic development. This anthology demonstrates the originality and variety of modern Korean women’s poetry. https://www.amazon.com/Echoing-Song-Contemporary-Korean-Voices/dp/1893996352

  • Die Mohnblume im Haar Ausgewählte Gedichte
    Die Mohnblume im Haar Ausgewählte Gedichte
    German(Deutsch) Funded by LTI Korea Available

    Moon Chung-hee et al / 문정희 / 2007 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry

  • Tres obras de teatro coreano
    Tres obras de teatro coreano
    Spanish(Español) Funded by LTI Korea Available

    Choi In-Hun et al / 최인훈 et al / 2007 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Drama

    Choi In-Hun (1936) es una de las figuras más representativas del teatro coreano contemporáneo. Célebre novelista (La Plaza, Verbum, 2006), su obra, distanciada de las técnicas del realismo tradicional, busca su expresión a través de un realismo fantástico, que le permite explorar con destreza algunos de sus temas preferidos: la alienación, la pérdida de la identidad y la constante erosión de los valores tradicionales de la cultura coreana. Las tres obras de teatro que recoge este volumen son un buen ejemplo de ello: sueño, fantasía, pensamiento mágico y la cruda realidad se mezclan para ofrecer un escenario profundamente humano y perturbador. En la pieza En tiempos lejanos el autor presenta la desolada situación de una familia campesina sometida a la servidumbre rural, al tiempo que pone en escena la importancia del pensamiento mítico en un periodo ya superado por la sociedad coreana.

  • Cinco Poetas Contemporáneos de Corea
    Cinco Poetas Contemporáneos de Corea
    Spanish(Español) Funded by LTI Korea Available

    KO UN et al / 고은 et al / 2006 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    Esta muestra de cinco de las voces más representativas de la poesía contemporánea de Corea busca abrir nuevas puertas para acercarnos a su mundo. La mayoría de los poemas aquí presentados están escritos en un lenguaje cotidiano, sin ornamentos, en una forma natural, pero sin perder por ello profundidad ni emoción; esto es, las palabras de todos los días elevadas a símbolos poéticos. Estos cinco poetas, no han perdido el vínculo con los orígenes y fundamentos que vienen desde el sijo, poesía clásica iniciada más o menos en el siglo XIII, y que es muy aparecida por el pueblo coreano.   Cho Chong Kwon, Moon Chung-hee, Lee Sooik, Lee Hyung-gi y Ko Un, saben que el universo es un círculo de correspondencias vitales, por lo que sus palabras sobreviven al mundo del ser humano y persiguen la virtud. Estas páginas nos invitan a sumarnos a dicho universo, tan poco conocido por los lectores de habla hispana.

  • Celle qui mangeait le riz froid
    Celle qui mangeait le riz froid
    French(Français) Available

    Moon Chung-hee et al / 문정희 / 2012 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry

    Qui est l’auteur de cet hommage rendu à toutes les mères du monde, celles qui remplacent humblement les dieux dans les foyers ? Elle se nomme Moon Chung-hee. Elle est l’une des figures majeures de la poésie coréenne contemporaine, mais n’avait encore jamais été publiée en France. Ses textes, rassemblés sous le titre Celle qui mangeait le riz froid, ont souvent pour point de départ une réalité prosaïque : un légume, une lessiveuse de linge sale, la préparation d’un repas, un parfum, une fleur, un examen médical. Mais l’auteure possède le don de transfigurer les choses les plus ordinaires pour en révéler la profondeur et la charge émotive. Sa poésie touche au coeur avec des mots simples. Je forme le voeu qu’elle trouve, comme une flèche, le chemin qui mène au coeur d’un large public. « Une fois enfoncée dedans, qu’elle s’épanouisse en une fleur. « D’après une légende le Ciel n’ayant pu envoyer un dieu dans chaque foyer y aurait envoyé une mère pour le remplacer Alors je la rencontre dans le riz froid que je mange seule Aujourd’hui je deviens le riz froid du monde »   Source: http://www.babelio.com/livres/Moon-Celle-qui-mangeait-le-riz-froid/472218  

  • Yo soy Moon
    Yo soy Moon
    Spanish(Español) Funded by LTI Korea Available

    Moon Chung-hee et al / 문정희 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry

    Estamos ante una autora que aprehendiendo la profundidad que se oculta en nuestras rutinas, explora, desde su raíz, las motivaciones y emotividades de la vida humana. La poesía de Moon es mordaz en su estilo y atrevida en sus temas, puesto que aborda el humor intrínseco al pathos y ofrece, al mismo tiempo, una alegoría (un canto) a la condición femenina, representada en la Madre Tierra. Source: http://huergayfierro.com/yo-soy-moon/  

  • Perempuan yang Membuat Air
    Perempuan yang Membuat Air
    Indonesian(Bahasa Indonesia) Funded by LTI Korea Available

    Moon Chung-hee et al / 문정희 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry

    Puisi-puisi Moon Chung Hee adalah simbol kebebasan dan jati diri perempuan di tengah perubahan masyarakat Korea yang luar biasa cepat sejak 1970-an. Puisi-puisinya menggambarkan konflik batin perempuan Korea di tengah tradisi masyarakat yang patriarki, kerinduan pada kebebasan di tengah kerasnya realita, perasaan cinta dan patah hati ketika tumbuh di sebuah negeri yang terbagi, kesepian di tengah masyarakat modern yang bergerak cepat, dan skeptisisme terhadap peradaban yang terus mendorong ke arah materialisme. Dalam puisi-puisi Moon Chung Hee, tak ada kemarahan yang meledak-ledak, atau luapan kegembiraan, atau perasaan yang mendayu-dayu. Puisi-puisinya disampaikan dengan lirih, dan ada ironi di sana. Dalam kegembiraan menyelip kesedihan, dalam kemarahan menyelip humor dan hasrat menertawakan diri sendiri. Semua itu sampai pada kita lewat larik-larik yang sederhana, riang tapi sinis, lugas sekaligus jernih. Inilah yang menarik dari puisi-puisi Moon Chung Hee.   Source : http://sonnysayangbati.blogspot.kr/2014/12/jual-bukuinfo-buku-perempuan-yang.html

  • I Must Be the Wind
    I Must Be the Wind
    English(English) Funded by LTI Korea Available

    Moon Chung-hee et al / 문정희 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry

    'Dazzling strokes of falling stars in falling water. I want to write poems like that,' writes Moon Chung-hee. Thanks to Silberg and You, these poems dazzle bright in English. Here love is violent and 'suffered, an encysted stone . . . wedged' in the heart, and defiance trembles the soul: 'Dress up for men, you say? / Nonsense / I stripped / for them . . . the world's women / root on earth, naked.' Chung-hee casts off 'the watch and mink stole,' and exclaims: 'I want to be a free dancer from now on.'"?Sholeh WolpTMoon Chung-hee's poetry is passionate, impetuous, a poetry of love, epiphany, feminist assertion, even rebellion.Richard Silberg co-translated, with Clare You, The Three Way Tavern and This Side of Time, by Ko Un. He is author of The Horses: New and Selected Poems.Clare You is the Chair of the Center for Korean Studies at USC Berkeley, and has co-translated modern Korean poetry and fiction into English. "'Dazzling strokes of falling stars in falling water. I want to write poems like that,' writes Moon Chung-hee. Thanks to Silberg and You, these poems dazzle bright in English. Here love is violent and 'suffered, an encysted stone . . . wedged' in the heart, and defiance trembles the soul: 'Dress up for men, you say? / Nonsense / I stripped / for them . . . the world's women / root on earth, naked.' Chung-hee casts off 'the watch and mink stole,' and exclaims: 'I want to be a free dancer from now on.'"—Sholeh Wolpé Moon Chung-hee's poetry is passionate, impetuous, a poetry of love, epiphany, feminist assertion, even rebellion.   Source : http://www.abebooks.com/servlet/BookDetailsPL?bi=14554244285&searchurl=sts=t&isbn=9781935210603