-
Cross-Cultural Review#4: South Korean Poets of ResistanceEnglish(English) Available
Kim Ji-ha et al / 김지하 et al / 1980 / -
-
Cracking the shellEnglish(English) Funded by LTI Korea Available
Choi Seung-ho et al / 최승호 et al / 2006 / -
This poetry anthology contains ninety poems by three prominent Korean ecopoets who write about the endangered environment and deplore its impact on nature and mankind. Seungho Choi¡¦s poetry is filled with explicit descriptions and pessimism that condemn the capitalist society and man¡¦s selfish desires, which, he believes, can ultimately ruin the ecosystem and mankind. Chiha Kim¡¦s somewhat-cynical poetry encourages the fulfillment of each creature¡¦s life through harmonious living among all living things. Hyonjong Chong¡¦s poetry, with the earth goddess Gaia in mind, writes about the bliss that could be found in living amicably with the ecosystem. Source: http://www.amazon.com/Cracking-Shell-Ecopoets-Seungho-Hyonjong/dp/1931907404
-
Looking for the cowEnglish(English) Available
Han Yong-un et al / 한용운 et al / 1999 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
This anthology of seventy-two poets covers the whole spectrum of Korean poetry in this century, with larger selections from the best-known poets, including Midang So Chung-Ju, Kim Sowol, and Kim Suyong. Many types of poetry, from the classical shijo to free-verse forms are represented. Many subjects are covered, from love and the love of nature, Buddhist and Confucian traditions, the search for transcendence (which is where the book's title comes from), and contemporary political poetry. Source : https://londonkoreanlinks.net/book_item/looking-for-the-cow-modern-korean-poetry/
-
Mirrored MindsEnglish(English) Available
Ch'oe Ch'i-won et al / 최치원 et al / 2001 / -
Mirrored Minds presents 1,000 years of Korean sensibility as reflected in the mirror of Korean poetry. The entire range of Korean emotion and the delicacy of the Korean sense of beauty are presented in a single pocket-sized edition, beautifully translated. This is poetry for poets. https://www.amazon.com/Mirrored-Minds-Thousand-Years-Korean/dp/899521550X
-
The Middle HourEnglish(English) Available
Kim Ji-ha et al / 김지하 / 1980 / -
번역가 데이빗 맥켄이 시인 김지하(1941-2022)의 시편을 선집 형태로 번역한 것이다. 라는 제목 하에 45편의 시가 수록되었다. (해당 자료의 출처는 계간 문학동네 2001년 여름호(통권 27호)에 번역가 데이빗 맥켄이 직접 작성한 글 '요다음에…'입니다.)
-
Five thievesEnglish(English) Available
Kim Ji-ha et al / 김지하 / 2001 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 20th century poetry > 1945-1999
-
Heart's agonyEnglish(English) Available
Kim Ji-ha et al / 김지하 / 1998 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 20th century poetry > 1945-1999
"In the back alley at daybreak¶I write you name, O democracy"-Chiha Kim http://www.amazon.ca/Hearts-Agony-Selected-Poems-Chiha/dp/1877727849/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1437703647&sr=1-1&keywords=1877727849
-
Contemporary Korean poetryEnglish(English) Available
Han Yong-un et al / 한용운 et al / 1994 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
I have prepared this anthology with the aim of providing the reader with a bird's-eye view of modern Korean poetry, with its best sampling, from the 1920s to the 1980s, best in the sense that it represents the varied aspects of Korean poetry Source: www.amazon.com/Contemporary-Korean-Poetry-Kim-Jaihuin/dp/0889625611
-
The Gold-Crowned Jesus and Other WritingsEnglish(English) Available
Kim Ji-ha et al / 김지하 / 1978 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Drama > Modern Drama
-
EclosionFrench(Français)
Kim Ji-ha et al / 김지하 / 2006 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry
Seul, en prison pendant la dictature, puis isolé parce que j'avais écrit contre les immolations par le feu, je me suis retrouvé confiné dans la pénombre de ma chambre, comme Hölderlin dans sa tour. Mais, un jour, quatre petites fleurs ont fini par éclore aux sources d'énergie de mon corps. Cette éclosion a été suivie par beaucoup d'autres. Serait-ce l'éclosion des mystiques taoïstes ? Un monde s'est alors dressé Triste, solennel, perçant Chaque fleur s'est ouverte dans le vide de l'espace Le vide, devenu silence, a effacé les mots. Le poème L'Éclosion a été composé quelques années avant que le silence apparaisse. Les poèmes sur Gaya ont été écrits un peu plus tard. Sans doute sont-ils nés d'une tension entre le mot et le silence. Ces poèmes ne se situent jamais sur une ligne directe qui irait du mot au mot, d'image en image, du sens au sens. C'est l'instant qui revient, infailliblement. Quelque chose comme l'anneau de Zhuang-Zi quand il évoque "l'illimité de l'anneau", ce moment poétique quasiment insaisissable. Je suppose que traduire ces poèmes en français n'a pas été une tâche facile. Je remercie tous ceux qui ont contribué à la réalisation de cet ouvrage dans la langue de poètes que j'aime et que j'admire. Un jour, je me rendrai à Paris avec le désir de voir la Seine. Non la Seine de Guillaume Apollinaire mais celle de Michel Serres ! Le fleuve du temps vivant, des contre-courants, des bouleversements !
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).