Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

French(Français)

Eclosion

Eclosion
Author
Kim Jiha
Co-Author
-
Translator
Juliet Charles,Choi Kwon Hang
Publisher
Voix d'encre
Published Year
2006
Country
-
Classification

KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry

Original Title
화개
Original Language

Korean(한국어)

Romanization of Original
Hwagae
ISBN
9782351280089
Page
72
Volume
-
Writer default image
  • Kim Ji-ha
  • Birth : 1941 ~ -
  • Occupation : Poet
  • First Name : Ji-ha
  • Family Name : Kim
  • Korean Name : 김지하
  • ISNI : 0000000081761311
  • Works : 49
No. Call No. Location Status Due Date Reservation
1 프랑스 811 김지하 화-Cha LTI Korea Library Not Available - -
Descriptions
  • French(Français)

Seul, en prison pendant la dictature, puis isolé parce que j'avais écrit contre les immolations par le feu, je me suis retrouvé confiné dans la pénombre de ma chambre, comme Hölderlin dans sa tour. Mais, un jour, quatre petites fleurs ont fini par éclore aux sources d'énergie de mon corps. Cette éclosion a été suivie par beaucoup d'autres. Serait-ce l'éclosion des mystiques taoïstes ? Un monde s'est alors dressé Triste, solennel, perçant Chaque fleur s'est ouverte dans le vide de l'espace Le vide, devenu silence, a effacé les mots. Le poème L'Éclosion a été composé quelques années avant que le silence apparaisse. Les poèmes sur Gaya ont été écrits un peu plus tard. Sans doute sont-ils nés d'une tension entre le mot et le silence. Ces poèmes ne se situent jamais sur une ligne directe qui irait du mot au mot, d'image en image, du sens au sens. C'est l'instant qui revient, infailliblement. Quelque chose comme l'anneau de Zhuang-Zi quand il évoque "l'illimité de l'anneau", ce moment poétique quasiment insaisissable. Je suppose que traduire ces poèmes en français n'a pas été une tâche facile. Je remercie tous ceux qui ont contribué à la réalisation de cet ouvrage dans la langue de poètes que j'aime et que j'admire. Un jour, je me rendrai à Paris avec le désir de voir la Seine. Non la Seine de Guillaume Apollinaire mais celle de Michel Serres ! Le fleuve du temps vivant, des contre-courants, des bouleversements !