Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

7 results
  • 九刺鱼
    Chinese(汉语) Book Available

    Cho Chang-in et al / 조창인 / 2003 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

  • カシコギ
    Japanese(日本語) Book Available

    Cho Chang-in et al / 조창인 / 2002 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    「父親」という生きものは、どうしてこれほど哀しいのだろう?親であり、子であるすべての人に贈るせつないまでの愛の物語。160万部突破の韓国ベストセラー小説。

  • 刺鱼
    Chinese(汉语) Book Available

    Cho Chang-in et al / 조창인 / 2010 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    《刺鱼》内容简介:刺鱼,生活于浅海。刺鱼妈妈产卵之后会迅速离去,一切由刺鱼爸爸料理,刺鱼爸爸会豁出命来守护鱼卵,从早到晚,从晚到早……鱼卵终于孵了出来,小刺鱼们一天天成长,长大,撇下刺鱼爸爸远走他乡。最后,孤零零的刺鱼爸爸便会一头扎进石缝,死去…… 世间只有一种东西可以超越生死,那就是爱。 为了救治身患白血病的儿子,为了使“绝症”变成“重生”,他,一个才华横溢的诗人,一位朴素拮据的父亲,用爱、心血、身体、尊严,甚至全部生命,谱写了一曲令万万千千人泪湿沾巾的生死悲欢。   Source: http://book.douban.com/subject/4707560/

  • BỐ CON CÁ GAI
    Vietnamese(Tiếng Việt) Book Available

    Cho Chang-in et al / 조창인 / 2017 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Sơ lược về tác phẩm   Có những câu chuyện mãi được yêu thương, và nằm trong trái tim bạn đọc suốt năm này qua năm khác… Bố con cá gai là một câu chuyện như thế, trong trái tim độc giả Hàn Quốc, suốt nhiều năm nay. Ở đó có một em nhỏ đã chiến đấu với bệnh hiểm nghèo từ lúc lên ba, giờ em gần mười tuổi. Hãy khoan, đừng vội buồn! Vì em bé này sẽ chẳng làm bạn phải buồn nhiều. Em chịu tiêm rất giỏi, em không khóc, ngoài những lúc mệt quá ngủ thiếp đi, em còn bận đỏ bừng mặt nghĩ tới bạn Eun Mi kẹp-tóc-hoa, bận xếp hình tàu cướp biển, bận lật giở cuốn truyện Bảy viên ngọc rồng… Nhưng bố em thì khác, một ông bố làm em nhỏ của chúng ta phiền lòng quá nhiều, cũng làm những ai dõi theo “bố con cá gai” phải buồn không ít, có khi buồn quá hóa giận! Ông bố ấy đích thị là bố cá gai - một cá bố rất kỳ lạ - cả nguồn sống chỉ co cụm quẩn quanh cá gai con tí xíu. Như một ông bố ngốc! Ra đời năm 2000, câu chuyện cảm động về ông bố cá gai và cậu bé con mà người bố ấy nâng niu trong Bố con cá gai có sức lay động mạnh mẽ, trở thành một trong những câu chuyện về tình cha được người Hàn Quốc yêu thích nhất.   Source: http://nhanam.vn/sach/bo-con-ca-gai  

  • グッドライフ
    Japanese(日本語) Book

    Cho Chang-in et al / 조창인 / 2011 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    父と子の別れを描いた韓国発大ベストセラー  白血病で入退院を繰り返す9歳の少年ダウム。父のホヨンは詩人だが、数年前に妻に去られ、翻訳業をこなしながら、再発をくり返すダウムを献身的に看病してきた。医師には骨髄移植以外に助かる道はないと宣告されるが、ドナーは見つからず、さらに莫大な治療費がホヨンを追い詰めていく。大きな愛でダウムを包み励ましてきたホヨンだが、完治が絶望的ななか、これ以上辛い治療を息子に強いたくないと、ダウムを退院させて山村に住む老人の家に身を寄せる。自然の中、父とともに久しぶりの子供らしい日々を過ごしたダウムは、一時健康を取り戻したように見えたが、ある日容体が急変し、緊急入院することに。なんとか一命を取り留めたダウムとホヨンの前に、愛人の画家とフランスに渡っていた元妻が現れ、ダウムを引き取りたいと言い出す。拒絶するホヨンは、治療費を作るためにある決心をするが、やがてその彼に悲劇が……。韓国で200万部のベストセラーとなった感動の小説が、新版翻訳で待望の文庫化。   Source: https://www.amazon.co.jp

  • 刺魚
    Chinese(汉语) Book

    Cho Chang-in et al / 조창인 / 2012 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    感動韓國數十年,最令人動容的父子情深!   「真實而沒有華麗文藻,無私的父愛令人心頭暖暖的。」   刺魚。棲息於淺海。雌魚產卵後即會離開,留下雄魚獨自孵育幼魚。待幼魚孵化,孤身的雄魚便將頭埋進岩石縫中,死去。   我得了白血病。   爸爸從來沒有跟我說我得的是什麼病;   以後一定也不會說。   如果自己能代替兒子就好了。啊,真的,如果能代替兒子的話……   「醫生,還要痛多久才會死?」   這是像隻松鼠般弓著背側躺,讓醫生抽取骨髓的兒子說的第一句話。   兒子並沒有哀嚎,彷彿連哭泣的力氣也不剩;只是全身不停地顫抖著。   爸爸在我面前總是表現得好像是全世界最勇敢的人,   可是背對我的那個瞬間……   如果捨棄工作、生活、夢想、自尊就可以救活兒子,那他和兒子現在應該過著幸福快樂的日子吧。達雲才九歲,卻已是第二次因為白血病復發而住院治療。妻子早在達雲生病之前就離開了,去法國追尋她的夢想。而他為了照顧兒子辭去工作,當寫手接案子,夢想什麼的早就捨棄了;為了籌措醫藥費,心愛的收藏、房子都賣了,低聲下氣地四處借錢也沒什麼大不了,但終究還是只能看著兒子受苦,他這個無能的父親,連代替兒子都做不到。是啊,神啊,把我的命拿去吧,我很樂意代替他吧…… Source : https://www.books.com.tw/products/0010552437?loc=P_0003_023

  • กาซีโกกี
    Thai(ภาษาไทย) Book

    Cho Chang-in et al / 조창인 / 2018 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    กาซีโกกี เป็นนิยายที่มียอดขายสูงถึง 2 ล้านเล่มเป็นครั้งแรกในประวัติการณ์เกาหลี เนื้อเรื่องพูดถึงความรักอันยิ่งใหญ่ของพ่อผู้ยอมเสียสละทุกอย่างเพื่อลูกที่ป่วยเป็นมะเร็ง โชชังอิน เขียนเรื่องนี้ขึ้นเพราะเขามีเพื่อนที่ลูกป่วยเป็นโรคที่รักษาไม่หาย เพื่อนของเขาไม่เคยพร่ำบ่นต่อโชคชะตาอันน่าเศร้า เมื่อเขาถามเพื่อนว่าลูกเป็นอย่างไรบ้าง เพื่อนคนนั้นจะตอบเพียงแค่ว่า 'ก็ดีขึ้น' แต่แท้จริงแล้วอาการไม่ได้ดีขึ้นอย่างที่เพื่อนบอก ซ้ำยังแย่ลงทุกวัน เพื่อนของเขาบอกว่าเขาอยากป่วยแทนลูก แต่ก็เป็นแทนไม่ได้ เรื่องนี้จึงทำให้เขายากเกินจะทานรับไหว คำพูดประโยคนี้เองที่ทำให้ โชชังอิน ตัดสินใจเขียนนิยายเรื่องนี้ และต้องหยุดเขียนพลางถอนหายใจเฮือกใหญ่ทุกครั้งเมื่อนึกถึงความเจ็บปวดที่เพื่อนต้องแบกรับ กาซีโกกี เป็นนิยายที่บีบคั้นหัวใจ แต่ก็งดงาม เพราะเราจะได้เห็นความรักที่บริสุทธิ์และยิ่งใหญ่ของคนตัวน้อยๆ ที่เหมือนไม่มีความสำคัญใดเลย Source : https://www.goodreads.com/book/show/39080274