Share
  • Writer

Moon Taejun

  • Birth
    1970 ~
  • Occupation
    Poet
  • First Name
    Taejun
  • Family Name
    Moon
  • Korean Name
    문태준
  • ISNI

Description

  • English
  • Spanish
  • French
  • German
  • Japanese
  • Moon's poems employ a comforting language to soothe the wounds of the soul. His poems seek to assuage the pains of those suffering from the violence and oppression of a heartless society. He values "conversation" highly, emphasizing full empathy between two existences, such as when he says, "That over there, is in me here; and I here, am in that over there. Let me respect that which is not me, and therefore those things that are me." The poet aspires to a state in which the subject and object are not distinct form one another, but fused together. In this respect, Moon carries on the traditional lyrical tradition.[3]

    Newly emerging poets too often look askance at the old lyricism, seeking instead new language suited to the tastes of the present age; but the result is often an idiosyncratic poetry that is difficult for the reader to understand. Moon’s poetry tacitly challenges this trend, and embodies hope for easy communication with the world through language steeped in lyricism. His poetry employs familiar subjects from the natural world such as flowers, trees, falling leaves and paths, and people from everyday life such as wife, child, and sufferer. But in the familiarity emerges the unique individuality of the poet, bringing to our awareness the fact that the familiar is not “old.” His work has been translated in The Growth of a Shadow detail, and the The American Reader[4]

     

    Source URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Moon_Taejun

  • Sus poemas emplean un lenguaje reconfortante que alivia las heridas del alma. Sus poemas buscan mitigar el dolor de aquellos que sufren la violencia y opresión de una sociedad inhumana. Tiene una gran consideración por la "conversación" y enfatiza una total empatía entre los seres , como cuando dice: "Ese de allí, soy yo aquí; y yo aquí, soy ese de allí. Permíteme respetar al que no es yo, y por tanto a las cosas que son yo". El poeta aspira a un estado en el que el sujeto y el objeto no sean distintos el uno del otro, sino que estén fusionados. A este respecto, Moon Taejun conserva la tradición lírica tradicional.3

    Los nuevos poetas miran a menudo con demasiada desconfianza la lírica antigua, buscando un nuevo lenguaje que se adecue al presente; pero el resultado es a menudo una poesía ideosincrásica que es difícil de entender para el lector. La poesía de Moon Taejun desafía esta moda y personifica la esperanza por una comunicación sencilla con el mundo a través del lenguaje lírico. Su poesía usa sujetos familiares del mundo natural, como las flores, los árboles, las hojas caídas y los caminos, así como gente corriente de la vida diaria. De esta familiaridad emerge el individualismo único del poeta, haciéndonos saber que lo familiar no es "viejo". Algunos de sus poemas han sido traducidos al inglés en la publicación The American Reader.4

     

    Source URL: https://es.wikipedia.org/wiki/Moon_Taejun

  • Ses poèmes utilisent un langage rassurant et apaisé pour panser les blessures de l'être. Ils cherchent à calmer les douleurs de ceux qui souffrent de la violence du quotidien et de l'oppression d'une société parfois impitoyable. Ils mettent en avant les vertus de la conversation, soulignant l'importance de l'empathie entre les personnes, comme dans cette formule : « Cette chose là-bas, elle est en moi, et moi qui suis ici, je suis dans cette chose là-bas. Permettez-moi de respecter aussi ce qui n'est pas moi, et donc de respecter les choses qui sont moi  ». Le poète aspire à un état dans lequel le sujet et l'objet ne sont pas des réalités distinctes l'une de l'autre, mais sont des éléments fusionnés. À ce titre, le poète perpétue la tradition du lyrisme traditionnel3.

    Les poètes qui émergent en Corée du Sud tiennent souvent un discours critique sur la poésie lyrique traditionnelle, cherchant plutôt de nouvelles formes de langage adaptées aux goûts de l'époque actuelle, mais le résultat est souvent une poésie très singulière, dfficile d'accès pour le lecteur. La poésie de Mun conteste tacitement cette tendance, et veut être un appel à une communication plus facile avec le monde à travers un langage empreint de lyrisme. Sa poésie traite de sujets familiers, notamment liés à la nature, comme les fleurs, les arbres, la chute des feuilles, les chemins etc. et il centre ses récits principalement sur les personnes ordinaires qui souffrent dans leur vie quotidienne. Dans cette familiarité des thèmes traités, le style et la personnalité du poète tendent pourtant à émerger et à se singulariser, ce qui peut nous faire penser que ces thèmes traditionnels ne sont pas forcément désuets même à l'heure actuelle. Une partie de son œuvre a été traduite aux États-Unis dans la revue The American Reader4.

     

    Source URL: https://fr.wikipedia.org/wiki/Moon_Taejun

  • Moon Taejun wurde 1970 in Kimch‘ŏn, Provinz Nord Kyŏngsang geboren. Er debütierte 1994 und veröffentlichte daher bist jetzt noch nicht allzu viele Werke. Sein großes schriftstellerisches Potential weckte jedoch bereits das Interesse vieler Schriftsteller und Kritiker.

    Moons Gedichte sprechen eine besänftigende Sprache, die die Wunden der Seele heilt. Seine Werke versuchen die Schmerzen derer zu lindern, die unter Gewalt und Unterdrückung einer gefühlskalten Gesellschaft leiden. Besonders hoch schätzt er Unterhaltung und betont die komplette Empathie zwischen zwei Existenzen. Er strebt nach einem Zustand, in dem Subjekt und Objekt fusionieren und keinen Unterschied mehr aufweisen. In diesem Aspekt führt er die lyrische Tradition fort.

    Neue Lyriker sind meist skeptisch der alten Lyrik gegenüber und suchen stattdessen eine neue Sprache, die der Gegenwart gerecht wird. Das Ergebnis ist jedoch nur allzu häufig eine eigenartige Lyrik, die dem Leser meist nur schwer verständlich ist. Moons Gedichte kontern stillschweigend diesen Trend und verkörpern die Hoffnung auf einfache Kommunikation in der Welt durch eine Sprache, die von Lyrik durchdrungen ist. In seinen Werken tauchen bekannte Subjekte der Natur auf wie z.B. Blumen, Bäume, Laub und Pfade und auch Menschen aus dem alltäglichen Leben wie z.B. Frauen, Kinder und Leidende. Aber gerade in dieser Vertrautheit liegt die einzigartige Individualität des Dichters, indem er uns die Tatsache ins Bewusstsein ruft, dass das Bekannte nicht immer „alt“ ist.[3]

     

    Source URL: https://de.wikipedia.org/wiki/Moon_Taejun

  • 文太俊の詩は、韓国の抒情詩の伝統的な系譜を継いでいるという評価を受けている。彼は、詩人の同僚から「今年の一番素晴らしい詩と詩人」として選ばれた。
    彼は、個人がひそかに抱える傷を、温かい言葉で癒してくれる詩人である。激しい社会の暴力と抑圧のため、困窮に陥った人々に慰めの言葉を送る詩を発表している。
    彼は何よりも対話を重要視している。存在と存在の間の十分な交流・交感を強調しており、主体と客体は分離されるのではなく一つになることを志向している。これらはやはり伝統的な抒情詩を継いでいるといえる。

     

    Source URL: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87%E5%A4%AA%E4%BF%8A

Translated Books (5)

Book Proposals (1)

E-Book (3)

News from Abroad (2)

International Events (2)

Report/Texts (5)