-
SAISONS D'EXILFrench(Français) Book Available
Yi In-seong et al / 이인성 / 2004 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999
-
韓国の現代文学Japanese(日本語) Book Available
Kim Dongri et al / 김동리 et al / 1992 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
-
Hacia la hora ajenaSpanish(Español) Book Available
YI IN-SEONG / 이인성 / 2009 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999
¿Qué hago ahora? ¿A dónde debo ir? Nadie le respondió. La gente iba y venía sin tomarlo en cuenta, y los automóviles pasaban indiferentes. Colección de cuatro historias protagonizadas por un joven soldado anónimo, Hacia la hora ajena fuerza a adoptar una perspectiva límite para descifrar el caos de una mente afectada por la desesperación. Narradas a lo largo de un año, de 1973 a 1974, en una Seúl militarizada y en estado de alerta, un hombre retorna a su ciudad luego de haber sido dado de baja en el cuartel. Un extenso monólogo interior, en el que sin embargo despuntan varias voces, revela el confuso y violento paisaje íntimo proyectado en un entorno no menos amenazante. En el relato que da título al libro, el joven aún se encuentra en la base militar cercana a la costa este de Corea. Sin éxito, ha intentado suicidarse luego de que su amante lo dejara por otro. Las demarcaciones espaciales y temporales se diluyen en una vertiginosa puesta en abismo que, como un puzle abstruso, brinda a los lectores una experiencia de lectura tan seductora como desacostumbrada. Subrepticiamente, Yi In-seong se aparta de los cánones de la narrativa tradicional. Distorsiona los elementos del realismo con un ángulo que transforma las identidades personales en un sueño indiscriminado, así como funde pasado y presente en una materia literaria única e indescriptible.
-
INTERDIT DE FOLIEFrench(Français) Book Available
YI IN-SEONG / 이인성 / 2010 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
Refusant la narration traditionnelle, l’auteur cherche avant tout à exprimer les mouvements intérieurs de l'homme moderne, dont la particularité est, selon lui, de se sentir intimement divisé jusque dans sa façon de percevoir le monde. Dans cet ouvrage, publié en 1995, le narrateur, un écrivain accablé par les déboires amoureux, utilise quatre voix (au présent, au passé, au futur et à l’impersonnel) pour conter, en un désordre très construit, une randonnée au bord de la folie mettant en scène souvenirs et projets à demi oniriques. On a rarement poussé aussi loin l’exploration à la fois fine et réaliste de l’âme humaine. Né à Séoul en 1953, YI In-Seong est un des écrivains les plus importants de l’avant-garde littéraire dans l’actuelle Corée du Sud. Un de ses romans, Saisons d’exil, a déjà été traduit en français. Il a fondé, en 2001, la revue Champs littéraires qui cherche, entre autres, comment délivrer les écrivains de la pression du marché. Source: http://livre.fnac.com/a2779623/Yi-In-Seong-Interdit-de-folie
-
Jahreszeiten des ExilsGerman(Deutsch) Book Available
YI IN-SEONG / 이인성 / 2011 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999
Der aus ursprünglich vier separaten Teilen bestehende Roman spielt im Zeitraum vom Winter 1973 bis zum Winter 1974, in der Endphase der durch Unterdrückung und Gewalt gekennzeichneten Herrschaft des Präsidenten Park Chung Hee. In verschachtelten Rückblenden, in Bewußtseinsströmen und Reflexionen einer vielfach gebrochenen Identität nimmt der Leser teil an den Bemühungen eines etwa zwanzigjährigen jungen Mannes, unter den verwirrenden Bedingungen seiner Zeit sich selbst zu finden und seine Beziehungen zu den Menschen seiner Umwelt sowie seine Rolle in der Gesellschaft zu bestimmen.Die originellen narrativen Strukturen des zwischen 1980 und 1983 entstandenen Buches verändern die gewohnte Beziehung zwischen Autor, Text und Leser – die verschachtelte Konstruktion der Geschichte, die Identitätsspaltungen der Personen, die konsequente Perspektive auf die Hauptfigur und aus ihr heraus erzeugen viele Leerstellen, die der Leser füllen muß, um gewissermaßen zum Mitgestalter des Textes zu werden. Source: http://www.amazon.de/Jahreszeiten-Exils-Roman-In-Seong-Yi/dp/392918186X
-
走向陌生的时光Chinese(简体) Book Available
Yi In-seong et al / 이인성 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999
该书由三部中篇的意识流小说构成,《走向谋生的时光》《路,二十年》《现在他在我面前》。 《走向陌生的时光》描写主人公在彷徨中来到迷口市的海边,先是参加了一场大学生组织的舞会,然后来到孤儿院想收养孤儿,接着进入帐篷酒家,并了解那些私密的爱情关系,后来又错过了一个让自己心动的女孩…… Source: http://www.openbookdata.com.cn/Book/MzQ2ODcwMC01MDAwLU9PTw.html
-
Sept méandres pour une îleFrench(Français) Book Available
YI IN-SEONG / 이인성 / 2013 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century
La quatrième de couverture Ces sept récits, – possible autofiction, retracent les étapes de la vie d’un écrivain. Après les années adolescentes auxquelles auront succédé les masques de l’âge adulte, masques portés puis masques déchirés, le narrateur découvrira l’impérieuse nécessité d’écrire en même temps que le douloureux plaisir qu’on y éprouve. Après Saisons d’exil (2004) et Interdit de folie (2010), Yi In-seong, en auteur majeur qu’il est, inspirateur de nombreux jeunes écrivains dans son pays, nous revient avec ce roman fragmenté qui brise les artifices de la narration traditionnelle et invite le lecteur à coopérer. Dans Sept méandres pour une île, où l’humour outrancier se combine aux explorations amoureuses, nous assistons à une série de métamorphoses exaltées, jusqu’au délire. Le résultat : une fête de l’écriture, une exploration sans concession de l’âme, une invitation permanente à rire, à espérer, à désirer. À ne jamais mourir. Un texte envoûtant… un style unique… une fête permanente de l’écriture… Source: http://www.decrescenzo-editeurs.com/portfolio-items/sept-meandres-pour-une-ile/
-
Saisons d’exilFrench(Français) Book Available
Yi In-seong et al / 이인성 / 2016 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999
Ce jeune homme, ou plutôt cet homme jeune, a devancé l'appel au service militaire pour échapper à la répression (il a participé de trop près à la contestation étudiante) d'un gouvernement autoritaire. Mais il doit interrompre son temps sous les drapeaux parce que la mort soudaine de son père fait de lui un soutien de famille. Le retour à la vie civile, revoir (ou ne pas revoir) sa mère, ses amis, une amie, soulève des difficultés qui lui paraissent souvent insurmontables. Cet hiver-là, il va passer quelques jours de vacances, ou plutôt d'errance entre imaginaire et réalité, dans une station balnéaire déserte où il essaie, en particulier, de retrouver le chemin de l'amour. Ce livre fut un coup de tonnerre dans le paysage littéraire de la Corée. Il nous est demandé de le lire avec notre coeur et même notre corps autant qu'avec notre tête. Car il est une véritable fête de l'écriture romanesque.
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).