-
КОСМОСЪТ НА ВОДНАТА КАПКАBulgarian(български) Available
Kim Sowol et al / 김소월 et al / 1998 / -
Това е първата книга, която запознава българския читател с произведения на корейската литература, преведени на български от езика на оригинала. В нея са включени над сто стихотворения, които отразяват промените на естетическите нагласи в съвременната корейска поезия от началото на нашия век до днес. Представени са повече от 50 поети, родени до Освобождението на Корея през 1945. Сред тях изпъкват имената на най-известните корейски поети. Чхуе Нам-Сон е поетът, чиито стихотворения се считат за начало на съвременната корейска поезия. Той за първи път започва да използува теми и форми, които не се срещат в класическата поезия. Хан Йон-Ун търси истината за себе си и за положението на своята родина, потопен в будистката философия и лирика. Ким Со-Уол, вдъхновен от природата и фолклора, се изразява просто, прямо, завладяващо. Много от неговите стихотворения са се превърнали в едни от най-известните и любими песни в Корея. Юн Дон-Джу превръща своята съпротива в поезия, даваща глас на мъката по погубеното отечество. В нея има дързост, но няма злоба или призив за насилие. Со Джон-Джу използува скритите възможности на езика, от омайващия лиризъм до приземеността на разговорния дискурс. И Гуан-Су, Ким Ок, И Юк-Са, Пак Ту-Джин, И Сон-Сон... Някои са решени да станат гръмогласни свидетели на събитията от своето време. Други предпочитат да се вглъбят в миналото, да преоткриват традиционните ценности. Трети смело обогатяват творбите си под влиянието на западните тенденции. Една част от представените автори са не само големи поети, но и герои мъченици, които отдавна не са между живите. Друга част продължават да пишат и днес, влизайки в диалог с поети от най-младите поколения, родени след Освобождението, които са не по-малко интересни и със сигурност също заслужават внимание, което ще им бъде отдадено в един бъдещ проект. Имайки рядката възможност да се наслаждават на прекрасната корейска поезия в оригинал, преводачите подбираха и превеждаха в продължение на повече от две години тези стихотворения, за да споделят удоволствието си с българския читател. Тази среща с непознатата и недостъпна досега в България корейска литература се осъществява с любезното съдействие и финансовата подкрепа на Фондацията за корейска култура и изкуства - Сеул, на която преводачите изказват своята огромна и най-искрена благодарност. Source : https://aihama16.com/poeziya/5042-kosmost-na-vodnata-kapka-.html
-
光と風と香りJapanese(日本語) Funded by LTI Korea Available
Kim Huran et al / 김후란 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry
夜通し雪が降った その翌日 雪原に脚を入れ 哲学者になり 厳しい沈黙の中で 世の中を見つめている冬の木 群衆とともに あるいは独りで(「雪原に立っている木」より) 韓国の女性詩人・金后蘭の詩集。 Source: http://www.junkudo.co.jp/mj/products/detail.php?product_id=3000286891
-
POESIA COREANA ACTUALSpanish(Español) Available
Chong-ju et al / 서정주 et al / 1983 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
Asomarse al exterior de la cultura nunca es peligroso. Con este volumen, ADONAIS, que ofreció hace poco Poesía danesa contemporánea (núm. 373-74), enfoca ahora su objetivo hacia Extremo Oriente, tan tocado por las singularidades, para extender en POESIA COREANA ACTUAL una muy cumplida y rigurosa muestra de la expresión de un patrimonio poético cuyo interés va siempre más allá de lo exótico. Esta antología nos transmite, a través de 31 autores vivos, una cosmovisión donde lo mágico se une a lo directo, pues toda la lírica de Corea no es sino la naturaleza misma trasplantada al plano de los sentimientos, o viceversa. Durante veinte siglos, se comprueba que sus creadores gozan de la vida natural y aciertan a convertirla en materia inseparable de su palabra, sin romper del todo con las ascendencias tradicionales, pese a los diversos rumbos emprendidos. Ciñéndonos a este siglo, es dado fijar distintas etapas de ese proceso. Entre 1894 y 1925, lo predominante fue la poesía simbolista-romántica. Al período 1925-1934 le caracteriza la mezcla de modos: desde la poesía pura al surrealismo. Hacia 1936 asomó un fondo humanitario y vital cuyas influencias proceden del renacentismo europeo. Arranca de 1950 el gusto por la estética vanguardista. En los años sesenta hubo un brote de poesía social, mientras que, en las últimas décadas, volvió a recobrarse totalmente el hilo de lo antiguo, aunque sin caer en la actitud conservadora a secas. Recoge este volumen obra de poetas encajados en una escala cronológica que abarca desde SO CHUNG IN, nacido en 1915, hasta YONG-TAE MIN, nacido en 1943. Este último es quien asume la espinosa y responsable faena de prologar, traducir y seleccionar un panorama lleno de sugestiones y muy escasamente divulgado entre nosotros. Su vinculación con España es una nota de acusado valor, que garantiza por entero la calidad de su trabajo.
-
MorgendämmerungGerman(Deutsch) Funded by LTI Korea Available
Shin dalja et al / 신달자 / 2011 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry
Leidenschaft, Einsamkeit, Schmerz und Verzweiflung im Licht der Moralvorstellung der koreanischen Gesellschaft in den 1970er-Jahren lassen Shin sich selbst als einen hilflosen Vogel sehen, umgeben von Dunkelheit, Kälte und Sturm, der sich wünscht, eines Tages endlich hoch und weit frei fliegen zu können. In ihrer nachfolgenden Schöpfungsphase widmete sich Shin dem Schicksalhaften des Lebens. Im Alter von 35 Jahren wurde sie selbst als Frau eines plötzlich durch Schlaganfall querschnittsgelähmten Mannes und dreifache Mutter mit einem schweren Schicksalsschlag konfrontiert. In zahlreichen Gedichten, besonders in »Bodhisattva mit tausend Händen und tausend Augen«, hat sie ihr Schicksal und ihre Verzweifelung anschaulich beschrieben. Aber die charakterstarke Dichterin versuchte beharrlich, ohne in Depression oder Ressentiment zu versinken, einen Ausweg zu finden und das Schicksal zu überwinden. Die Kraft und die Weisheit zum Durchhalten schöpfte sie vor allem aus ihrem christlichen Glauben, aber auch aus der buddhistischen Lehre, die beispielsweise in den Leitsätzen wie »Alles Leben ist leidvoll« oder »Alles Seiende ist unzulänglich« wiederzufinden sind. In ihren späten Gedichten sind die Spuren ihrer ständigen Auseinandersetzungen verschwunden ? und die Dichterin widmet sich insbesondere dem Thema der Heilung und Versöhnung nach buddhistischer Einsicht. Mit großem Feingefühl schrieb sie zahlreiche Gedichte mit Motiven des »buddhistischen Geistes des Mitleids und der Barmherzigkeit«, der »Weisheiten« (prajna in Sanskrit), »der Idee der Leere« und »Nirwana«. Darin versucht sie, die Welt und sich selbst stets durch einen entsprechenden positiven Gedanken zu betrachten. Source: http://www.amazon.de/Morgendämmerung-Gedichte-1989-2007-Juana-Burghardt/dp/3927648426
-
Modern Korean PoetryEnglish(English)
Han Yong-un et al / 한용운 et al / 1994 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
A companion volume to the Classical Korean Poetry, this anthology provides the reader a bird's eye view of modern, 20th century Korean poetry, thus completing the sampling of the Korean poetry beginning with the 12th century through the present. http://www.amazon.ca/Modern-Korean-Poetry-Jaihiun-Kim/dp/0875730574/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1438047134&sr=8-1&keywords=0875730574, 9780875730578
-
A Warm FamilyEnglish(English) Funded by LTI Korea Available
Kim Huran et al / 김후란 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry
The first collection in English of this renowned Korean poet’s work. In this collection of poems, Kim Hu-Ran explores the intimate relations between individuals and groups, from lovers and families to the whole of the world, and between man and nature. Sung in a compassionate voice, these poems affirm that Love is the cure and remedy for the deeply fractured modern world. A Warm Family, Kim’s latest work, woven in highly personal style and lyric tenderness, makes us see light and hear music in it. “Kim Hu-Ran’s ultimate poetic quest is for the poetics for hope and peace … Since her debut as a poet in 1960, the major theme of her poems has been the pursuit of hope, that is, the move from darkness to light, sorrow to joy, despair to hope. Her poems also manifest the unwavering conviction that all human activity and poetry should be rooted in the spirit of peace.” — Kim Jae-Hong, Kyung Hee University In addition to her work as a poet, Kim Hu-Ran has worked as journalist and as an advocate for women’s rights, serving as director of the Korea Women’s Development Institute and as a member of the Women’s Policy Assembly. Currently she is Vice-President of the Korean Center of PEN International. This is her eleventh volume of poetry, and the first to be translated into English. Cho Young-Shil is a retired English teacher and now works as a translator and writes poetry for young adults. Source: http://www.sunypress.edu/p-6108-a-warm-family.aspx
-
ЦААСMongolian(Монгол Хэл) Funded by LTI Korea Available
Shin dalja et al / 신달자 / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry
Хүн төрөлхтний гайхамшигт хөгжил хэмээн хүний ертөнцийн хөгжлийн хурдан дунд хэзээ ч орхиж үл болох, хадгалан авч явах ёстой үнэт зүйлс байдгийн нэг нь цаасан дээр учиглан үлдээдэг хүний сэтгэл, оюуны тусгал болсон ном зохиол, бичиг захидал гэдэг нь зайлшгүй билээ. БНСУ-ын яруу найрагч Шинь Далжа цаасны ертөнцийн үнэ цэнийг өнөө үеийнхэнд, ирээдүй хойчид таниулахын тулд "Цаас" хэмээх нэгэн сэдэвт багцалсан шүлгийн түүвэр хэвлүүлсэн байна. Энэхүү шүлгийн түүврээс цаасны ертөнцийн гайхамшиг хүний амьдрал, сэтгэл оюунтай хэрхэн холбогддогийг бид дахин нээн харах болно гэдэгт эргэлзэх хэрэггүй биз ээ. Source: https://www.internom.mn/ном/цаас/#.VRUXmxHECzl
-
A GALAXY OF WHALE POEMSEnglish(English) Available
Kim Nam Jo et al / 김남조 et al / 2005 / -
In Ulsan, Korea, there are rare paintings of whales engraved on a rock by prehistoric men thousands of years ago. One of these outstanding engravings portrays a mother whale and her baby. Experts on Cetaceans conjecture that they could be Korean gray whales. Even prehistoric men must have been attracted by the strong maternal love of the female gray whales. Across the centuries from the prehistoric past, this collection of whale poems, sponsored by the Ulsan Writers Assembly and Ulasan Metropolitan City, is akin to the engravings of our prehistoric forefathers who delicately inscribed their caring motherly love on an ancient rock. Like the prehistoric engravings in Ulsan, this book of whale poems will engrave the Korean people s ever-lasting love for whales on the heart of all people in this world.
-
The Colors of DawnEnglish(English) Funded by LTI Korea Available
Kim Sun-Woo et al / 김선우 et al / 2016 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
Throughout the twentieth century, few countries in Asia suffered more from foreign occupation, civil war, and international military conflict than Korea. The Colors of Dawn brings together the moving and powerful voices of over forty Korean poets from these turbulent years. From 1903 to 1945, the Japanese Empire occupied the Korean peninsula and instituted measures to annihilate the nation and its culture. After Japan's defeat in WWII, Korea became a killing ground during the Korean War (1950 to 1953). During this period and into the 1980s, South Korea was controlled by a military dictatorship, and today it remains on war footing. In the midst of internal and external conflicts, Korea's poets—threatened by the authorities with torture, imprisonment, and death—found ways to express their fierce desire for freedom and self-governance. The result is a century of outstanding poetry, from Sim Hun (1901) to more familiar modern and contemporary poets, such as Kim Chi-ha and Ko Ŭn. Source: http://www.uhpress.hawaii.edu/p-9566-9780824866228.aspx
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).