Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

6 results
  • 恋人
    Chinese(汉语) Book Available

    Jeong Ho-seung et al / 정호승 / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999

    本书讲的是一个寺院里的风铃努力寻找爱的故事.风铃不满足于云住寺里单调的生活,为了寻找真爱它化作了一只飞鱼,从此开始了属于它自己的世间旅行.当它经历了各种各样的考验重新又回到原来的生活的时候,才发现他已经寻找到了属于自己的那份真爱.

  • Liebende
    German(Deutsch) Book

    Jeong Ho-seung / 정호승 / 2019 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999

    "Lieben musst du jetzt, in diesem Augenblick. Verschieb es nicht auf morgen." Diese poetische Liebesgeschichte entführt einen mitten in die Kostbarkeit des Lebens und hat Millionen Menschen berührt. Gibt es so etwas wie Bestimmung im Leben? Blauperlenauge, der Karpfen eines Tempelglöckchens, kann zumindest sein Glück kaum fassen, als er Schwarzperlenauge begegnet: Es ist Liebe auf den ersten Blick. Zusammen werden sie hoch oben am First des buddhistischen Tempels angebracht und spielen mit ihren Glöckchen im Wind, um traurigen Menschen Trost zu spenden und Freude in einsame Herzen zu tragen. Mit den Jahren wird Blauperlenauge jedoch unzufrieden. Ihm ist sein Leben zu eng geworden. Er möchte frei sein, die Welt entdecken und erfahren, was Liebe wirklich bedeutet. Wie durch ein Wunder wird ihm dies tatsächlich ermöglicht. Er erlebt viele gefährliche Abenteuer, bis ihm das wahre Wesen der Liebe bewusst wird. Blauperlenauge erkennt, dass er nicht anders sein muss, als er ist, und dass sich in der Akzeptanz erst die Schönheit des Lebens offenbaren kann. Jeong Ho-seung ist Südkoreas bekanntester Dichter. Mit dieser spirituellen Fabel gelingt es ihm, unaufdringlich an das Wesentliche im Leben zu erinnern und mit seiner einfühlsamen Poesie und Weisheit direkt die Herzen der Menschen zu erreichen. Die acht Illustrationen von Gisela Goppel wurden extra für die deutsche Ausgabe von „Liebende“ angefertigt.   source : https://www.amazon.de/

  • Loving
    English(English) Book

    Jeong Ho-seung / 정호승 / 2020 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999

    Written by renowned lyric poet Jeong Ho-seung, Loving, a storybook for adults, is now available in a newly published English edition, offering a delicately nuanced English translation by Brother Anthony of Taizé (An Sonjae). The story of Loving revolves around an unlikely heroine: a fish from a wind chime hanging beneath the eaves of Unjusa Temple's main hall in Hwasun, Jeollanam-do. Named Blue Bubble-Eyes, this fish grows weary of her mundane routine and begins to question the love of her partner Black Bubble-Eyes. While dreaming of escaping both Unjusa Temple and her partner, Blue Bubble-Eyes unexpectedly breaks free of the wire that had kept her attached, becoming a flying fish who soars through the sky in a quest for freedom and true love. Though exciting at first, the adventure proves to be a perilous journey. After several close encounters with death, Blue Bubble-Eyes realizes that love does not come quickly and without pain. When disheartened by adversity in the course of her journey, Blue Bubble-Eyes pours out her heart to Unjusa Temple's recumbent Buddhas in stirring scenes of self-reflection, gaining insight into love and the world. Her fraught process of learning resembles the meditative journey of Zen monks who follow Hua Tou, phrases that rise from encounter-dialogue with Buddhist teachers. The realistic, relatable dialogue between Blue Bubble-Eyes and the recumbent Buddhas lends a compelling touch to the narrative, making the poet's message all the more vivid and memorable.   Source : https://www.amazon.com/Loving-Jeong-Ho-seung/dp/162412139X

  • 爱情故事
    Chinese(汉语) Book Available

    Jeong Ho-seung et al / 정호승 / 2003 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999

  • 戀人
    Chinese(汉语) Book

    Jeong Ho-seung et al / 정호승 / 2019 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999

    本書的主角是兩個鯉魚飾品,一個有著藍眼珠,另一個有著黑眼珠,掛在鄉下寺廟裡一棵大樹的風鈴上;在作者詩意的筆下,這兩個無生命的物體變得栩栩如生、獨一無二。藍眼珠想要流浪,他無法忍受跟黑眼珠一起過著單調乏味的寺廟生活;然而黑眼珠是如此地忠貞不變、恆久不渝,日復一日,愛著藍眼珠。藍眼珠覺得他的生命無聊極了、令人生厭。有一天,奇蹟出現了,他掙脫了拴住自己的繩索,飛入高空之中;藍眼珠一路漫遊到首爾,踏上了一趟尋找冒險和新愛情的旅程。   藍眼珠的旅程十分驚險,有情有愛,有自由卻也孤單,幸好不乏善心人與佛陀的指點仍倖存了下來。經歷了這些顛沛流離的困境之後,藍眼珠回想起廟裡的黑眼珠,他們能否重聚,過著極為幸福快樂的生活?   《戀人》是一顆小小的寶石,在讀者閱畢最後一頁後,將會訝異於作者的文字之美、意象之純粹,卻道盡了這世間對於愛的各種迷思與想望,並縈繞心頭久久不去,熠熠地散發出隱約又持久的光芒。   作者深受安徒生作品的啟發,《戀人》的故事呈現了愛情的錯綜複雜,關於為何人不該孤獨以終,為何每個人能夠相互學習、圓滿我們所愛之人;人們緊密相連,使彼此變成在一起的最好之人。這個寓言探討了愛情的犧牲以及無條件、永恆、忠誠特質,就像安徒生,鄭深信藉由純真的故事,人心之中最美好的部分可以藉此被照亮、並成為驅動世界的力量。 Source : https://www.books.com.tw/products/0010815485?loc=P_0003_074

  • Cá trong chuông
    Vietnamese(Tiếng Việt) Book

    Jeong Ho-seung et al / 정호승 / 2021 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999

    Mặc dù ở cùng Mắt Huyền nhưng tôi vẫn thấy cô đơn. Vì cô đơn mà tôi đung đưa theo làn gió. Câu hỏi về hạnh phúc cứ lớn lên, lớn lên làm Mắt Ngọc bồn chồn, thổn thức, rồi rốt cục nó cũng mọc cánh. Nó vội vã từ biệt Mắt Huyền, háo hức lao vào khoảng không tự do phía trước: Tôi tràn ngập niềm hưng phấn với cuộc sống mới có thể bay lượn. Tôi phấn khích đến nỗi không biết mình sẽ bay đến đâu. Và Mắt Ngọc chẳng hề hay biết sự tự do ấy lại đi liền với những hiểm nguy, trắc trở. Vừa được tắm mình trong tự do, con cá đã phải chứng kiến cái chết của bạn mới – chim choi choi: Tai hoạ diễn ra trong tích tắc. Diều hâu từ tấn công tôi chuyển sang quắp lấy choi choi rồi bay lên vách núi. Nó dùng cái mỏ và bộ móng sắc nhọn moi tim, mổ bụng choi choi ra ăn thịt. Mất bạn, choáng váng, đau buồn, con cá ở chùa Unjusa tự hỏi tại sao trời vẫn sáng. Nó vội vấn an Đức Phật để tìm câu trả lời, lần đầu tiên nó lại nghĩ về cái chết thay vì hạnh phúc. “Con hãy tự suy nghĩ điều này…” – sau cuộc trò chuyện với Đức Phật, Mắt Ngọc tiếp tục hành trình, nó bay theo những đoàn tàu theo hướng Seoul. Tại đây, nó gặp gỡ bồ câu lông xám, cô bé Da Som dễ thương sống ở chung cư Eunma, các bạn bánh gạo cá chép, chiếc đèn nê ông hình cá chép và cả đàn cá chép bị giam trong quán ăn. Với mỗi nhân vật, Mắt Ngọc lại cùng trải qua một sự kiện hoặc biến cố đáng nhớ, khi thì chia ly, lúc là sinh-tử, để rồi nó dần dần nhận ra tình yêu – hạnh phúc dưới muôn hình hài, muôn sắc thái. Tình yêu – hạnh phúc không chỉ là cảm giác ngọt ngào, say đắm, tình yêu – hạnh phúc không chỉ là những niềm vui dâng trào, tình yêu – hạnh phúc không chỉ là sự đủ đầy, thuận buồm xuôi gió. Có cuộc sống nào mà không có khổ đau. Đừng mong chờ sống mà không có khổ đau. Đó là điều thường nhật như hơi thở. Không có vết thương thì cái đẹp không tồn tại. Ngọc trai nên hình nên dạng từ vết thương. Cánh hoa cũng mang vết thương xây xước. Lời nhắn từ ánh sao Đức Phật dẫn dắt Mắt Ngọc nghiệm ra biết bao điều, mà trước hết là nghiệm ra chính bản thân. Tôi bay ngày đêm về hướng chính điện chùa Unjusa, về cuối mái hiên mà tôi từng treo lơ lửng. Lấy bối cảnh chùa Unjusa qua bốn mùa xuân, hạ, thu, đông, tác giả Jeong Ho Seung đã khởi tạo chuyến đi cho một con cá treo chuông băn khoăn về ý nghĩa hạnh phúc. Trên hành trình đó, thật không ngờ nó phải trải qua những chia cắt, đớn đau… như chính phần tất yếu của hạnh phúc, và nó có cơ hội khám phá tường tận thế giới nội tại của mình (vốn trót bị lãng quên). Tuy Cá trong chuông vẫn còn những “nhịp hẫng” diễn biến, đặc biệt là diễn biến tâm lý nhân vật song bù lại tác phẩm đã mở ra khung cảnh thiên nhiên đầy dụng ý nghệ thuật, gắn liền với minh họa mang màu sắc rất ấn tượng cùng những cuộc đối thoại hướng vào nội tâm giúp bạn đọc có thêm một cơ hội suy ngẫm về niềm-hạnh-phúc ở-bên-trong. Source : https://nxbphunu.com.vn/san-pham/ca-trong-chuong/