Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

4 results
  • Koreanische moderne Gedichte
    German(Deutsch) Book Available

    Hong Shin-seon et al / 홍신선 et al / 2005 / -

  • POESIA COREANA ACTUAL
    Spanish(Español) Book Available

    Chong-ju et al / 서정주 et al / 1983 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    Asomarse al exterior de la cultura nunca es peligroso. Con este volumen, ADONAIS, que ofreció hace poco Poesía danesa contemporánea (núm. 373-74), enfoca ahora su objetivo hacia Extremo Oriente, tan tocado por las singularidades, para extender en POESIA COREANA ACTUAL una muy cumplida y rigurosa muestra de la expresión de un patrimonio poético cuyo interés va siempre más allá de lo exótico. Esta antología nos transmite, a través de 31 autores vivos, una cosmovisión donde lo mágico se une a lo directo, pues toda la lírica de Corea no es sino la naturaleza misma trasplantada al plano de los sentimientos, o viceversa. Durante veinte siglos, se comprueba que sus creadores gozan de la vida natural y aciertan a convertirla en materia inseparable de su palabra, sin romper del todo con las ascendencias tradicionales, pese a los diversos rumbos emprendidos. Ciñéndonos a este siglo, es dado fijar distintas etapas de ese proceso. Entre 1894 y 1925, lo predominante fue la poesía simbolista-romántica. Al período 1925-1934 le caracteriza la mezcla de modos: desde la poesía pura al surrealismo. Hacia 1936 asomó un fondo humanitario y vital cuyas influencias proceden del renacentismo europeo. Arranca de 1950 el gusto por la estética vanguardista. En los años sesenta hubo un brote de poesía social, mientras que, en las últimas décadas, volvió a recobrarse totalmente el hilo de lo antiguo, aunque sin caer en la actitud conservadora a secas. Recoge este volumen obra de poetas encajados en una escala cronológica que abarca desde SO CHUNG IN, nacido en 1915, hasta YONG-TAE MIN, nacido en 1943. Este último es quien asume la espinosa y responsable faena de prologar, traducir y seleccionar un panorama lleno de sugestiones y muy escasamente divulgado entre nosotros. Su vinculación con España es una nota de acusado valor, que garantiza por entero la calidad de su trabajo.

  • Versos del río de viento
    Spanish(Español) Book Available

    Yong-Tae Min / 민용태 / 2013 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection (individual)

    1. El hombre que practica el Fung-ryu-do, o el Fung-ryu-ín aspira a vivir siempre libre, feliz y longevo como el viento (fung) que sopla, como el agua (ryu) que fluye. 2. El fung-ryu-ín sabe que la finalidad del arte no consiste en una obra perfecta y bien acabada, objeto para el museo, como no consiste en la muerte la finalidad de la vida. El fung-ryu-ín es profesional en vivir bien y aficionado eterno en el arte, compañero de la vida. No estamos atentos solamente a la perfección de una obra sino también y a veces más, al proceso mismo de la creación artística, porque éste es —sabemos— la ocasión y el lugar óptimos para la práctica del fung-ryu-do. 3. El fung-ryu-ín sabe que él es el creador y la criatura de una obra y de una vida, al mismo tiempo. Una obra artística vive y resucita a través de la lectura de los lectores receptores. Por consiguiente, no existe una obra acabada, una vida acabada, sin compartir con la vida de los otros. La felicidad en el proceso de crear solo o en la colectividad, es la condición sine qua non y muy necesaria de una obra verdadera o de una vida hermosa. 4. Al fung-ryu-ín le gusta gozar de la vida y del arte, compartiendo la felicidad y alegría con todos. El arte verdadero consiste en vivir del hombre en armonía con la naturaleza y con los hombres. Por eso a los de fung-ryu nos gusta escribir o hacer el arte a modo de improvisación o en la colectividad, asumiendo el chi o la energía vital cósmica que se encuentra aquí y ahora en los buenos montes y en los ríos divinos, como han hecho nuestros buenos antecesores, artistas clásicos coreanos y orientales. 5. Los hombres que practicamos el fung-ryu-do no somos esclavos de los géneros literarios o artísticos, ni de las valoraciones arbitrarias, ni de nada que nos limite o categorice. Lo que nos importa verdaderamente es hacer el arte con nuestro vivir o, lo que es lo mismo, hacer nuestra vida feliz y longeva con el arte. 6. El fung-ryu-ín no hace de una mujer bella una estatua, ni de un árbol de ginkgo bello una tabla de ajedrez. Respetamos la gran ley de la naturaleza que anima el universo, viendo ejemplos de cómo cría las orquídeas la Cordillera de Mudung, de cómo cría los barbos el Lago Chokbyuk y de cómo reparte sus frutos de amor el árbol de ginkgo milenario de Hwasún. 7. Por último, este Manifiesto no es juramento ni poética como no lo es la escritura que dejan las olas y los holas en el agua o en el viento. Si este Manifiesto te esclaviza o te reprime, olvídate de esto. Olvídate y olvídate de todo aquello que te haga pensar y que no te deje vivir. Esto es el primer paso que hemos de seguir, para ser un fung-ryu-ín verdadero.

  • Flor y oro de la poesía coreana
    Spanish(Español) Book Available

    King Juri et al / 유리왕 et al / 2001 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    La poesía coreana es poco conocida en el mundo de habla hispana. La antología de poesía coreana, antigua y moderna, que aquí nos ofrece el doctor Yong-Tae Min, cubre en gran medida esta necesidad de conocimiento y nos ofrece un amplio y variado panorama histórico de los principales autores y estilos. Sin pretender ser exhaustiva, sí es bastante representativa de las voces de este "lejano oriente" que cada vez está más cercano. A través del océano Pacífico se está construyendo un puente cultural con obras como ésta, que aproximan dos continentes hermanos, América y Asia, salvando el difícil obstáculo de las diferentes lingüísticas y culturales y rescatando lo escencial: el convivio a través de la palabra poética.