Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

7 results
  • КОСМОСЪТ НА ВОДНАТА КАПКА
    Bulgarian(български) Book Available

    Kim Sowol et al / 김소월 et al / 1998 / -

    Това е първата книга, която запознава българския читател с произведения на корейската литература, преведени на български от езика на оригинала. В нея са включени над сто стихотворения, които отразяват промените на естетическите нагласи в съвременната корейска поезия от началото на нашия век до днес. Представени са повече от 50 поети, родени до Освобождението на Корея през 1945. Сред тях изпъкват имената на най-известните корейски поети. Чхуе Нам-Сон е поетът, чиито стихотворения се считат за начало на съвременната корейска поезия. Той за първи път започва да използува теми и форми, които не се срещат в класическата поезия. Хан Йон-Ун търси истината за себе си и за положението на своята родина, потопен в будистката философия и лирика. Ким Со-Уол, вдъхновен от природата и фолклора, се изразява просто, прямо, завладяващо. Много от неговите стихотворения са се превърнали в едни от най-известните и любими песни в Корея. Юн Дон-Джу превръща своята съпротива в поезия, даваща глас на мъката по погубеното отечество. В нея има дързост, но няма злоба или призив за насилие. Со Джон-Джу използува скритите възможности на езика, от омайващия лиризъм до приземеността на разговорния дискурс. И Гуан-Су, Ким Ок, И Юк-Са, Пак Ту-Джин, И Сон-Сон... Някои са решени да станат гръмогласни свидетели на събитията от своето време. Други предпочитат да се вглъбят в миналото, да преоткриват традиционните ценности. Трети смело обогатяват творбите си под влиянието на западните тенденции. Една част от представените автори са не само големи поети, но и герои мъченици, които отдавна не са между живите. Друга част продължават да пишат и днес, влизайки в диалог с поети от най-младите поколения, родени след Освобождението, които са не по-малко интересни и със сигурност също заслужават внимание, което ще им бъде отдадено в един бъдещ проект. Имайки рядката възможност да се наслаждават на прекрасната корейска поезия в оригинал, преводачите подбираха и превеждаха в продължение на повече от две години тези стихотворения, за да споделят удоволствието си с българския читател. Тази среща с непознатата и недостъпна досега в България корейска литература се осъществява с любезното съдействие и финансовата подкрепа на Фондацията за корейска култура и изкуства - Сеул, на която преводачите изказват своята огромна и най-искрена благодарност. Source : https://aihama16.com/poeziya/5042-kosmost-na-vodnata-kapka-.html

  • Traditional Korean verse since the 1900s
    English(English) Book Available

    Choe Nam-Seon et al / 최남선 et al / 1991 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

  • Gems of Korean Verse
    English(English) Book Available

    Lee Byeong-gi / 이병기 / 1993 / -

  • 韓国近現代時調選集
    Japanese(日本語) Book Available

    Choe Nam-Seon et al / 최남선 et al / 2000 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    詩を、わけても時調のような定型詩を日本語に移しかえるということは至難の業であります。それを、これほど秀麗な詩語で翻訳しえたことは、歌人・広岡冨美ならではのことでしょう。

  • Puisi buat Rakyat Indonesia
    Indonesian(Bahasa Indonesia) Book Available

    Pak In-Hwan et al / 박인환 et al / 2007 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

  • O Pássaro Que Comeu O Sol
    Portuguese(Português) Book

    HAN Yong-un et al / 한용운 et al / 1993 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    Lançado no verão de 1993 pela editora Arte Pau-Brasil – Coleção ptyx, “O Pássaro que Comeu o Sol” (esgotado), é uma compilação de 40 autores da moderna poesia coreana. Produziram sob o que foi chamado “era colonial”, de 1910 (quando foi anexada ao Japão) até 1945. Quando o país foi derrotado na 2ª guerra e se retirou do território coreano. A seleção dos textos e tradução, a partir dos ideogramas originais, foi realizada por Yun Jung Im, professora e coordenadora do Curso de Lingua e Literatura Coreana do Departamento de Letras Orientais (DLO) – FFLCH da Universidade de São Paulo. Prefácio de Paulo Lemimski e apresentação de Haroldo de Campos. Trabalho que revela a delicadeza, profundidade e experimentalismos gráficos de autores como Yi Sang, o “Sijô” de Yi Ho-u ou Bak Du-jin um dos tres poetas do grupo “Corça Azul” movimento que focava a natureza como tema. Outras traduções de Yun Jung Im. “Sijô, Poesiacanto Coreana Clássica”, pareceria com Alberto Marsicano (Iluminuras, 1994) e “Olho-de-Corvo e outras obras de Yi Sán” (Perpectiva, 1999). Source : https://vitimasdaopart.wordpress.com/2020/10/05/o-passaro-que-comeu-o-sol/

  • Modern Korean literature
    English(English) Book Available

    Yi Kwang-Su et al / 이광수 et al / 1990 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    The history of Korea in the twentieth century has been agrim succession of oppressions, humiliations and befrayals. Yet through it all, modern Korean writers have been able not only to find their own distinctive voices but to forgea natural literature that speaks eloquently of the surviral of the human spirt in times of crists.