-
Дом из прошлого, Рассказы современных корейских авторовRussian(Русский) Book
Park Wansuh et al / 박완서 et al / 2018 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
This book is a compilation of short stories by leading Korean novelists since the 1980s. Fifteen short stories are included in this anthology, Including the titular piece “Geu namja-ne jip” (그 남자네 집 His house) by Park Wansuh, “Abeojiui ttang” (아버지의 땅 Father’s Land) by Lim Chul-Woo, and “Saworui mi, chirworui sol” (사월의 미, 칠월의 솔 Mi of April, sol of July) by Kim Yeon-su.
-
第八个房子Chinese(汉语) Book Available
Kim Miwol et al / 김미월 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
刚从部队复员回来、尚未复学的二十五岁休学大学生吴英大,在被自己暗恋的学姐问到有什么梦想时,无以为答,因此感到十分苦恼。为了寻找人生理想和生活真谛,他从家里搬出来开始了独立生活。他租了一间没有窗户和独立卫生间、只有沿对角线躺下才能伸直腿的地下室。在这里,他发现了前任住客金智英的笔记本,里面记述了她从二十岁到三十岁住过的八个房子,以及在这段时间里发生的种种故事。通过阅读金智英的故事,吴英大的生活态度逐渐发生了改变。他最终决定亲自把笔记本交还给金智英,也拿出了实际行动开始改变自己的人生。 小说以房子为题材,用明朗温和的笔触,将青年人的梦想和伤痕展现得淋漓尽致。小说中那些因为不够完美而显得更加可爱的人物,某种程度上也是我们自己的肖像,因而更能引得我们与他们一起同悲同喜。 Source : http://item.jd.com/1196227362.html
-
COREE DES VILLES, COREE DES CHAMPSFrench(Français) Book Available
Youn Dae-Nyeong et al / 윤대녕 et al / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
La ville brille, mais blesse. Elle représente toutes les illusions, les aspirations sociales de la jeunesse, mais aussi les rêves brisés, les amertumes. Dans Les Poncires, une grand-mère rompt avec la morosité de son appartement citadin pour faire un dernier voyage : les somptueux paysages de l’île de Jeju, au large de la Corée. Un homme entre deux âges retourne dans son village natal s’occuper de ses vieux parents et redécouvre la vie à la campagne dans La Lumière du printemps, tandis que le père d’une famille habitant un immeuble résidentiel considère l’éventualité d’échanger son épouse pour sa jeune voisine dans La Femme d’à côté. source: http://www.decrescenzo-editeurs.com/portfolio-items/coree-des-villes-coree-des-champs/
-
Восьмая комнатаRussian(Русский) Book Available
Kim Miwol et al / 김미월 / 2018 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
Главный герой романа Ким Миволь “Восьмая комната» - 25-летний студент Ёндэ, только демобилизовавшийся из армии. Однако бóльшая часть повествования относится к событиям десятилетней давности, которые описала в своем дневнике Джиён Ким. Студенческие годы Джиён и Ёндэ так же не схожи между собой, как политическая и культурная жизнь современной им Кореи 1990-х и 2000-х годов. Они очень разные, но их объединяет одно – возраст. Появление Джиён в жизни Ёндэ не случайно, он старательно изучает ее записи, словно пытаясь найти в них объяснение своему существованию. Чем больше вчитывается Ёндэ в дневник Джиён, тем явственнее ему кажется, что они давно знакомы. Он представляет себя на месте главного героя ее грёз – того единственного, кто читает огромную книгу под названием Жизнь; как будто для него одного она писала. Конечно, это он сам придумал, но записи Джиён о смятении и неуверенности двадцатилетних попали в руки Ёндэ в тот самый момент, когда он переживал то же самое. Кто он? Ёндэ, который ни разу за 25 лет ничего не довел до конца. Он ни разу в жизни не принял самостоятельного решения. Но теперь всё будет по-другому. Во что бы то ни стало он вернет дневники Джиён владелице. Ёндэ хочет откликнуться на весточку, полученную от Джиён. Но не просто вернуть дневник - он прилагает усилия, чтобы оставить собственное послание. Можно догадаться, что там, где заканчивается история Джиён, начинается новая история - Ёндэ. И кажется, эта его новая жизнь будет чуть более зрелой, чем предыдущая. Source URL : http://library.klti.or.kr/node/22333
-
NOUVELLES DE COREEFrench(Français) Book Available
Kim Miwol et al / 김미월 et al / 2016 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
Un lapin ! Alerté par un bruissement, l'homme se retourne pour jeter un coup d'oeil du côté du buisson. Il y a là une boule de poils blancs. Ce qu'il a d'abord cru être un chien blanc le regarde fixement de ses yeux rouges. Il n'aurait jamais su qu'il s'agissait d'un lapin s'il n'avait vu ses yeux. Subjugué par leur couleur, il s'accroupit devant l'animal. A force de regarder, il se sent envahi par un profond sentiment de réconfort : il existe donc au monde des êtres aussi fatigués que lui, aussi las, au point d'avoir les yeux tout rouges ! Pas une seconde il ne songe que c'est la nature qui a doté de la sorte certaines espèces. Mais en même temps il ressent un goût amer : l'animal a dû être abandonné dans ce sombre parc, il a dû survivre là plusieurs jours et son pelage blanc est devenu épouvantablement sale. Aucun doute, cet animal n'est pas dans son milieu naturel : il a certainement été abandonné. Fut un moment où l'élevage de lapins faisait fureur parmi les enfants des villes. Aujourd'hui, le temps est venu où les parents se débarrassent subrepticement de ces animaux. S'il n'est pas facile d'expliquer précisément d'où est venue cette vogue de l'élevage des lapins - comme bien des choses en ce monde d'ailleurs -, ce qui est sûr, c'est que les propos d'un éminent professeur de médecine ont joué un rôle déterminant. Cet homme dynamique et en pleine forme physique malgré son âge, expliquait qu'il avait adopté un régime végétarien en s'inspirant du mode d'alimentation d'un lapin qu'il élevait, lequel était de cette espèce particulière qui ne grandit que très peu en prenant de l'âge. A également joué un rôle ce lapin excentrique aux yeux malicieux, intelligent et adorable, héros de dessins animés à succès. Et aussi ce livre illustré, drôle d'un bout à l'autre, contant les aventures de lapins suicidaires ; ces animaux voulaient mourir non pas parce qu'ils étaient fatigués de la vie, mais par jeu, pour tromper l'ennui. Les enfants en avaient ras le bol des chiens et des chats, des poussins qui crevaient pour un oui pour un non, ou des hamsters qui se multipliaient à une vitesse effarante. Les marchands de plein vent devant les écoles, qui naguère vendaient des poussins éclos en couveuse, proposaient désormais dans leurs cartons des lapereaux pas encore sevrés, qu'ils présentaient comme des lapins nains. Pour apaiser les inquiétudes des parents, ils expliquaient que leur élevage n'était pas compliqué, il suffisait de leur donner des croquettes. De plus, un universitaire de renom assurait que nous aurions bien des choses à apprendre d'eux. Ainsi rassurés, des parents ont fini par permettre à leurs rejetons d'élever des lapins à la maison : quelques bambins ont d'abord eu leur lapin, puis les autres enfants du voisinage ont insisté pour avoir le leur eux aussi, et les parents n'ont plus trouvé d'excuse pour refuser. Selon un sondage réalisé par une société distributrice de fourrage alfalfa, le nombre de ménages possédant un lapin comme animal de compagnie s'est trouvé multiplié par huit par rapport aux années précédentes...
-
ワタリガニの墓Japanese(日本語) Book
Kwon Ji-ye et al / 권지예 et al / 2021 / -
江華島で出会った素性の知れない女は、 渇きを充たすようにカニの醬油漬けを貪る――。 クォン・ジエによる表題作のほかクォン・ヨソン「桃色のリボンの季節」、ハ・ソンナン「隣の家の女」など、季刊誌『Koreana』日本語版の掲載作品から厳選した、韓国現代文学のアンソロジー。 「この12編は特定のテーマを元に書かれたわけではないが、どこか共通したものがある。それは、食や住処、性といった暮らしの生々しい側面と、そこに亀裂を入れる妄執や思い出の存在だ。人の営みを緻密に活写することで、かえってその暗部をのぞき込んでしまうような、そんな不穏なトーンが全作に共通しているように思える」あとがきより 季刊誌『Koreana』とは 韓国の芸術と文化を世界に広めるため、韓国国際交流財団により1987年に英語雑誌として創刊された季刊誌。翌年には日本語版、1993年には中国語版が創刊され、現在では9ヵ国語で発行されている。 旧石器時代の遺物からインスタレーション・アートまで、あるいは朝鮮王朝の宮廷文化から現代のカルチャーまで、韓国の芸術文化を幅広く扱う。日本語版には現代文学の邦訳も掲載されており、本書に収録された作品はその一部となる。 Source : https://kaiin.hanmoto.com/bd/isbn/9784910214238
-
REVUE BREVES n.105French(Français) Book
OH JUNGHEE et al / 오정희 et al / 2014 / -
La nouvelle occupe une place de choix dans le panorama de la littérature coréenne moderne. C'est même le genre dans lequel les auteurs du pays du Matin clair excellent. Non pas la nouvelle qui avance à grands pas vers sa chute telle que nous l'ont léguée Mérimée et Maupassant, mais plutôt ce qu'ailleurs on appelle novella, le récit d'un moment de la vie : l'intrigue n'importe pas `pour elle-même, elle n'est que le support d'une situation souvent assez commune dans laquelle se débattent des gens ordinaires. source: https://www.cultura.com/p-revue-breves-n-105-coree-du-sud-9782916806266.html
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).