-
WayfarerEnglish(English) Available
Kim Chiwon et al / 김지원 et al / 1997 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999
Eight stories by Korean writers. In The Last of Hanak O, the male narrator muses on why he is both drawn to and frightened by a college girlfriend, in Almaden, a Korean immigrant to New York tries to understand her obsession with a customer to her liquor store, and Scarlet Fingernails is on a family's reaction to a Communist defector. https://www.worldcat.org/title/wayfarer-new-fiction-by-korean-women/oclc/35822519&referer=brief_results
-
現代韓国短篇選 上Japanese(日本語) Available
Kyung-Sook Shin et al / 신경숙 et al / 2002 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
未来へと駆けてゆく90年代の短篇群を収める。あのように揺るぎなくみえた韓国の家族の結びつきにさえ時代の息吹が急速に打ち寄せる。旧弊なる村人や役人と果敢にやりあうパワフルなキッチン・ドリンカーのバツイチかあちゃんに新時代の息吹を感じさせる「かあちゃんはシングルマザー」、家族に持てあまされ見放された「アンビシャスな悪ガキ」の警察署に託された日々を描いてしみじみとした哀歓の満ちる「警察署よ、さようなら」など、新しいステージに立って戸惑い、この現在に屈託する心を持ちながら今に臨む人々の素顔が浮かび上がる。収録の諸作品はいずれも現代を斬新な切り口から鮮烈な感覚で描き出す。
-
La familia itineranteSpanish(Español) Funded by LTI Korea Available
GONG SUN-OK / 공선옥 / 2008 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
Obra publicada quince años después de su primer libro, consta de cinco relatos que se relacionan entre sí y que giran en torno a la pobreza tanto material como espiritual en la época contemporánea. Los capítulos del libro: “Ambiente invernal”, “Canción amorosa de Garibong”, “La risotada”, “El país azul en el mar del sur” y “El mar lejano”, hablan de la vida de los campesinos y la destrucción paulatina de la sociedad agrícola ante la creciente industrialización, la pérdida de valores aparejada a la pobreza que los persigue y que perciben como un gran castigo. Los vínculos familiares se rompen con frecuencia debido a maridos alcoholizados y violentos, ancianos enfermos, madres desesperadas e hijos rebeldes que tienen como denominador común y única obsesión conseguir dinero, y para obtenerlo se ven obligados a deambular interminablemente con el objeto de sobrevivir.
-
ПРИХОДИТЕ НА ПОЛЕ ГАОЛЯНАRussian(Русский) Funded by LTI Korea Available
Gong Sun-Ok et al / 공선옥 / 2011 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
Автор романа "Приходите на поле гаоляна" вывела на арену современной корейской литературы новый образ сильных женщин, которые не только безгранично терпят, но не боятся прекословить мужчинам, защищают детей, брошенных безответственными отцами
-
请到玉米地来Chinese(简体) Funded by LTI Korea Available
Gong Sun-Ok et al / 공선옥 / 2013 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
女主人公必顺为挣扎在社会底层的普通下层百姓,机缘巧合遇到了一个出身优越的医生,两人结合并从大城市首尔搬到乡间居住,两人的生活看似平静却也潜伏着矛盾,最后心有他属的丈夫选择了离婚,而作为五个孩子母亲的必顺,在未能挽回丈夫的无奈中发现了新的生活动力,她走向了玉米地,选择了回归原初和本真。 Source : http://item.jd.com/1085953016.html
-
The Future of SilenceEnglish(English) Funded by LTI Korea Available
OH JUNGHEE et al / 오정희 et al / 2016 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999
Spanning almost half a century of contemporary writing in Korea (from the 1970s to the present), The Future of Silence brings together some of the most accomplished twentieth-century women writers with a new generation of young, bold voices. Their work takes us into the homes, families, lives, and psyches of Korean women, men, and children. Pak Wan-sŏ, at the time of her passing the elder stateswoman of contemporary Korean fiction, opens the door into two “Identical Apartments” where neighbors, bound as much by competition as friendship, struggle to “keep up with the Kims” as they transition from life in an extended family to a new nuclear-family lifestyle in a sterile apartment complex. O Chŏng-hŭi, who has been compared to Joyce Carol Oates and Alice Munro, examines a day in the life of a woman recently released from a mental institution, while younger writers, such as Kim Sagwa, Han Yujoo, and Ch’ŏn Un-yŏng explore psychosis, literary experimentation, and bi-racial childhood. These stories will sometimes disturb and sometimes delight, as they illuminate complex issues in Korean life and literature. Internationally acclaimed translators Bruce and Ju-Chan Fulton have won several awards and fellowships for the numerous works of modern Korean fiction they have translated into English. Source: http://www.zephyrpress.org/new.php#futuresilence
-
AZALEA (Journal of Korean Literature & Culture)English(English) Available
Kim Kyung-uk et al / 김경욱 et al / 2019 / KDC구분 > literature > Periodical
-
MANGER CENT FAÇONSFrench(Français) Funded by LTI Korea Available
Youn Dae-Nyeong et al / 윤대녕 et al / 2016 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
Est-il besoin de rappeler que la gastronomie est la porte d'entrée royale vers toute culture ? En Corée aussi, la cuisine est très importante comme marqueur identitaire, comme pratique sociale, comme patrimoine... Au-delà du kimchi et du bibimbap popularisés par la Vague coréenne, les écrivains coréens d'hier et d'aujourd'hui nous introduisent dans ce monde de saveurs et de souvenirs qui dessinent une carte gourmande encore méconnue. 26 auteurs, 34 textes, 20 traducteurs : un riche petit livre à déguster sans modération !
-
私の生のアリバイJapanese(日本語) Funded by LTI Korea Available
Gong Sun-Ok et al / 공선옥 / 2020 / -
「私は知らない。本当に、私がテリムについて知っていることはそれほど多くない。そして、私はテリムを知っている」 80年代の光州をともに過ごした旧友をめぐる4つの陳述。 社会から疎外された人々の姿と貧困の問題を見つめ続けたコン・ソノクが描く、様々なかたちの「愛」の有無。 原題 【韓国文学ショートショート きむ ふなセレクション】 翻訳家きむ ふなが今お勧めする作家の深い余韻と新たな発見を感じさせる短編を 日本語と韓国語の2言語で紹介する新シリーズ。 韓国語の朗読音声をYouTubeで聴くことも可能です。 Source : https://www.amazon.co.jp/dp/4904855965
-
誰能說自己看見天空:韓國小說大家經典代表作 (戰後篇)Chinese(繁體) Funded by LTI Korea Available
Choi Mal-Soon et al / 최말순 et al / 2021 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
媽,妳讓我們對「活著」感到抱歉, 但對我們來說,人生只有一次, 難道,真的毫無選擇嗎? 對當代韓國文學來說,最重要的事件是2014年3月的「世越號」沉船事故。1990年代之前,文學是處於「民族書寫」的時期,以民族意識、勞動文學的鮮血歷史構築了時代;1990年代之後,國際環境丕變,文學開始挖掘個人存在與日常議題,包括同志文學、家族解體、傳統道德觀的崩潰、網路虛擬世界的震撼……再加上「世越號」引發的反省,作家開始思考,如何找回失去的批判精神,克服個體生存的各種矛盾。 承本書《戰前篇》書名引用尹東柱的詩句「吹過星星的風」,《戰後篇》引自詩人申東曄的詩句「誰能說自己看見天空」,期待濃縮戰後韓國文學的精萃:從民族文學到個人,從社會主義到後現代主義,從國境之內到跨國性格的作品,隨著韓國的發展與全球化,當代的書寫有了嶄新的生命,包括「女性」、「新世代」、「新歷史小說」、反映「貧困」文學…等等多元關鍵字,他們既得面對自我認同與群體的妥協,同時也正在攪動社會能量,正在蓄勢待發,創造二十一世紀迥然不同的文學景觀。 Source : https://www.books.com.tw/products/0010881534?sloc=main
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).