Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

12 results
  • Best loved poems of Korea
    Best loved poems of Korea
    English(English) Available

    Byun Yeongro et al / 변영로 et al / 1984 / -

    It is hoped that the present volume gives some idea about modern Korean poetry in terms of subject matter, themes and modes of expression. The majority of the poems have been taken from among the most widely read and best-loved poems. The present book, however, cannot claim to present a satisfactory cross-section of modern Korean poetry. Among other things, the poems presented in volume where chosen largely on the basis of the degree to which individual poems rendered themselves to translation into the English language and partly on the personal preferences of the translator (from the Introduction). https://www.amazon.com/Best-Loved-Poems-Korea-Foreigners/dp/0930878353

  • What the spider said
    What the spider said
    English(English) Funded by LTI Korea Available

    Ko Chang Soo et al / 고창수 / 2004 / -

    This is a collection of short "epigrammatic" poems by Chang Soo Ko originally written in Korean. The narrator of the poems is conceived to be a "spider," which to the poet’s mind represents a mystic observer with "spiderly" sense of humor. The poems were written with substantial attention to poetic vision and metaphor. Some of the poems in Korean have been published in Korean literary magazines while a dozen of the poems in English translation have been carried in English-language literary journals such as Modern Poetry in Translation of U.S. and Ceide of Ireland as well as in Between Sound and Silence, a dual-language book of Ko’s poetry in Korean and English, published in Seoul and New York by Hollym International. https://www.amazon.com/What-Spider-Said-Poems-Chang/dp/1931907145

  • Between Sound and Silence
    Between Sound and Silence
    English(English) Available

    Ko Chang Soo et al / 고창수 / 2000 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry

    "Chang Soo Ko made his debut as a poet in Korea in the 1960s and in America in the 1980s. He has received The Korean Literature Translation Award from the Korea Times, The Poetry Prize in Korea, and The Bolan Prize for International Merit (in Poetry) in Pakistan. Between Sound and Silence, a dual-language volume of poems, includes predominantly his poems in English previously published in American literary journals."

  • Koreanische moderne Gedichte
    Koreanische moderne Gedichte
    German(Deutsch) Available

    Hong Shin-seon et al / 홍신선 et al / 2005 / -

  • ÎNTRE SUNET ŞI TĂCERE
    ÎNTRE SUNET ŞI TĂCERE
    Romanian(Română) Available

    Ko Chang Soo et al / 고창수 / 2003 / -

  • Poezii alese
    Poezii alese
    Romanian(Română) Funded by LTI Korea Available

    Ko Chang Soo et al / 고창수 / 2003 / -

  • Korea's golden poems = 한국의 명시
    Korea's golden poems = 한국의 명시
    English(English) Available

    Ko Chang Soo et al / 고창수 / 1997 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

  • Faces of the Festival
    Faces of the Festival
    English(English) Available

    Ko Chang Soo et al / 고창수 et al / 2014 / -

  • Korean Poets Series: Koh Chang Soo
    Korean Poets Series: Koh Chang Soo
    English(English)

    Ko Chang Soo et al / 고창수 / 1990 / -

  • El sonido del silencio
    El sonido del silencio
    Spanish(Español) Funded by LTI Korea Available

    Ko Chang Soo et al / 고창수 / 2009 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry

    El espíritu de la poesía (Fung Ryu Do) o el Tao del fluir del viento, es el factor que recorre la poesía coreana desde hace miles de años. Hay, en este concepto de la búsqueda del sentido, de la razón y de la naturaleza unificadora de las cosas, la visión trascendente de tratar de aprehender lo inaprehensible: el fluir de la trama invisible que unifica todos los fenómenos. En la poesía de Ko, influida por el misticismo Zen, y los occidentales T. S. Elliot y Rainer Maria Rilke, se respira el fluir del Tao, vibra el filo de la modernidad y se reflexiona y medita sobre el arte de escribir poesía, caben el tiempo y el espacio retenidos en la creación de metáforas, la vida secreta de las cosas que atisban desde la oscuridad y los filamentos extendidos al Todo de aquello que denominamos realidad, porque, los sonidos del silencio son ritmos pulsantes de esa misma realidad cotidiana. Source: http://www.literaturacoreana.com/profile/ElSonidodelSilencio