-
Narradoras coreanas contemporáneasSpanish(Español) Funded by LTI Korea Available
OH JUNGHEE et al / 오정희 et al / 2011 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
Diez relatos, es una selección hecha entre la pléyade de escritoras de reconocido nombre en las letras coreanas actuales, en los que se abordan diferentes aspectos de la condición femenina, a través de experiencias autobiográficas, tradiciones, costumbres, leyes no escritas y también, como no, de la fantasía de las autoras. Retratos psicológicos de mujeres que viven bajo la férula más o menos visible del hombre y la familia, en los que se muestran los conflictos entre su propia intimidad y las normas sociales. Source: http://www.culturamas.es/blog/2013/11/04/narradoras-coreanas-contemporaneas-diez-relatos/
-
Impressions papier hanjiFrench(Français) Funded by LTI Korea
Eun Heekyung et al / 은희경 et al / 2011 / KDC구분 > literature > Korean Literature
Quatre auteures coréennes confirmées (telles Eun Hee-kyung ou Kim Aae-ran), six écrivains français qui ont voyagé dans la péninsule (comme Alain Robbe-Grillet), y ont vécu ou y vivent, telle est la rencontre inédite que l Atelier des Cahiers propose « sur papier hanji », dans son deuxième volume de la collection Littératures. Les « impressions » dont il s agit, c est un agencement de fictions, les unes sur le pays natal, les autres sur le pays hôte, les coréennes privilégiant le « je » à travers l histoire familiale, les françaises se jouant de l exotisme ou de l anachronisme. Chacune, par la diversité des thèmes évoqués (l enfance, le désir, l histoire, la tradition, etc.) et la confrontation des regards, apportera au lecteur une image singulière de la Corée. Source: http://www.amazon.fr/Impressions-papier-hanji-François-Laut/dp/2952928649
-
COCKTAIL SUGAR ET AUTRES NOUVELLES DE CORÉEFrench(Français) Funded by LTI Korea Available
KIM Ae-ran et al / 김애란 et al / 2011 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
Les huit nouvellistes réunies dans ce recueil posent un regard parfois dur, souvent troublant, sur la société coréenne contemporaine. Histoires de couples, d’amour, de famille, s’enchaînent et décrivent une société en pleine mutation. Si l’héritage confucéen est présent, l’impérieux besoin de liberté des individus bouleverse les codes et les rôles préétablis. Qu’elles soient célibataires fringantes, femmes mariées esseulées, battues ou battantes, les héroïnes de Cocktail Sugar prennent vigoureusement une parole qui leur est souvent refusée. Aux prises avec un soudain besoin de révolte, elles s’étonnent de la place que la société leur réserve. Et leurs maris, amants et fils sont tout autant démunis face à un individualisme qui les interroge. Cocktail Sugar, la nouvelle qui donne son titre au recueil, est l’emblème de ce drôle de mal-être. Les personnages croient éprouver leur liberté dans une jolie valse de relations extraconjugales, pour se retrouver à leur tour trompés et emplis de détresse... Souvent critiques, ces nouvelles ne tombent jamais dans le cynisme : elles sont au contraire un fabuleux témoignage féminin sur une société en plein bouleversement, des dernières années de la dictature à nos jours.
-
どきどき僕の人生Japanese(日本語) Funded by LTI Korea Available
Kim Ae-ran et al / 김애란 / 2013 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
三歳のとき、早老症という世界でもあまり例のない病気になったアルムは、子どもがすくすく育つように、彼もすくすく老いていく。治療法がなく、なすすべもない病気と共存しながら、両親の大きな愛に包まれて、アルムの心は豊かに育っていく…。 Source: http://www.bookservice.jp/Item/9784904855171
-
Nocturne d'un chauffeur de taxiFrench(Français) Funded by LTI Korea Available
KIM Ae-ran / 김애란 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
Genre majeur en Corée, la nouvelle est certainement le meilleur chemin pour découvrir une littérature et un pays méconnus. Publiés au cours de la dernière décennie, les textes réunis dans cette anthologie mettent en perspective les aspects les plus intimes d'une société dont nous ne connaissons généralement que les succès les plus flatteurs - pour ne pas dire les plus trompeurs. Les auteurs représentés ici nous renvoient une image sans complaisance de leur monde comme il va. Le travail à la chaîne est stigmatisé avec un humour féroce dans La fabrique de conserves ; le quotidien éprouve durement les héros de Nocturne d'un chauffeur de taxi ; le foyer pèse de tout son poids dans La maison en Lego ; les liens familiaux se délitent dans Semailles ; les on-dit gangrènent une petite ville dans Rumeurs ; l'immigration est questionnée dans Bonne année à tous ; le couple vit l'enfer et se désagrège dans Mon mari, tandis qu'il chemine avec poésie vers la mort dans Neuf épisodes... Dix histoires qui sont autant de fenêtres sur la Corée d'aujourd'hui. Source: http://www.amazon.fr/Nocturne-dun-chauffeur-taxi-Nouvelles/dp/2848763949
-
噙满口水Chinese(简体) Funded by LTI Korea
KIM Ae-ran / 김애란 / 2014 / -
《噙满口水》由8部短篇小说构成,涵盖了家庭问题,城市和年轻人,包括了城市漂泊一代的租房问题和就业困难问题、不同习惯不同世界的人因为合租而产生的摩擦和细微的心理变化、青年上班族的奔波和生计、甚至描写了韩国青年一代彷徨而迷茫的就业升学等主题。 Source: http://book.douban.com/subject/25911929/
-
老爸,快跑Chinese(简体) Funded by LTI Korea Available
Kim Ae-ran et al / 김애란 / 2012 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
金愛爛編著的《老爸快跑》由9部短篇小說構戚,涵蓋了家庭問題,城市和年輕人,蝸居族,現代社會人際關系的冷漠等主題,《老爸快跑》作者用細微的觀察、新鮮的感覺和豐富的細節,出色地描寫了年輕人的日常生活和生命狀態,再現了以創傷、痛苦、悲哀為代表詞的韓國現代文學。 老爸,快跑 我去便利店 彈簧單高蹺 她有睡不著的理由 永遠的敘述人 愛的問候 是誰在海邊肆意玩火 紙魚 不敲門的家 后記 我從來沒見過爸爸奔跑的情景。可對我而言,爸爸卻是一個永遠在奔跑的人。那可能是緣于媽媽在很久以前告訴我的故事而產生的幻想吧。第一次聽到那個故事的時候,媽媽正跨著洗衣板,勁道十足地搓著泡沫滾滾的衣物。因為媽媽在洗衣服的時候總在呼哧呼哧地大口喘氣,所以看起來像是正氣在頭上。 聽說爸爸從來都不曾為媽媽跑過一次。在媽媽說分手的時候,說想你的時候,生下我的時候,爸爸都沒有跑來。人們都說爸爸是個紳士,但媽媽認為爸爸是個傻瓜。如果媽媽只打算等到今天,爸爸永遠都是第二天才到──他就是這種男人。爸爸雖然來晚了,卻是以異常消瘦的模樣出現在媽媽面前。而媽媽則經不起這遲到男人閃閃躲躲的眼神,說俏皮話打圓場──她就是這種女人。爸爸沒有辯解,也沒有說大話。他只是帶著干燥的嘴唇和黑漆漆的臉“來了”。想來,也許爸爸是個害怕拒絕的人。因為感到對不住而不想來的人,因為感到對不住,弄出更對不住的狀況的人。最后因為感到實在太對不住,因此決心,比起當一個無能的人,還不如當一個壞人的人。但我認為,爸爸這個人不至于善良到要決定當壞人。爸爸可能是一個明明自己做錯還要讓別人心懷愧疚的,真正的壞人。我至今都認為這個世界上最壞的是既可憐又可恨的人。但是,我卻無法準確地判斷爸爸究竟是一個什么樣的人。爸爸留下的只是幾件事實而已。如果說事實最能說明一個人,那么爸爸分明是個壞人。如果不是,爸爸則是一個我還不了解的人。反正最重要的是,從來都是那么慢的爸爸僅有一次在這個世上竭力奔跑過。那是爸爸為了賺錢而上京后沒過幾個月的時候。 到漢城以后,爸爸在一家家具廠找到了工作。現在想來,爸爸這樣的人竟然為了賺錢而想到背井離鄉,可能會讓人感到匪夷所思。但爸爸當時只不過是因為人潮都涌向那兒,所以隨波逐流而已。期間,爸爸不間斷地跟媽媽通了信。通常寫得更頻的是爸爸,因為媽媽正為爸爸一個人上京而賭氣。直到有一天,媽媽找上了爸爸租的房子,她那是和關系一直不和的外公大吵一架后離家出走的。媽媽僅憑信封上的地址,摸索著像迷宮一般彎彎曲曲的羊腸小路,找到了爸爸租住的小屋。她又沒有別的地方可去,也就只打算在那里借宿幾天而已。可爸爸卻另有打算。自打媽媽過來那天起,爸爸就開始不停地向她求愛。這情有可原,畢竟是一把欲血沸騰的年紀,和喜歡的姑娘住在同一屋檐下卻一直都沒能同床。爸爸的哀求、焦躁和虛張聲勢反復了好幾天,這樣一來媽媽也感到爸爸挺可憐,于是,那一天她想到:“一輩子承受這男人的重量也無妨”了吧。最后,媽媽答應了爸爸。但有個附加條件:此刻必須去買避孕藥回來才能同床共枕。 P5-6 Source: http://goods.ruten.com.tw/item/show?21448859640157
-
我的忐忑人生Chinese(简体) Available
Kim Ae-ran et al / 김애란 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
《我的忐忑人生》是金爱烂的第一部长篇小说,讲述了“最年轻的父母和最衰老的孩子之间的故事”。叙述者“我”是父母在十七岁时就生下的孩子,如今也到了十七岁,却不幸患上了早熟症,拥有八十岁的衰老的脸庞。全书主线是两个故事。一是讲述现实中发生的故事,也就是“我”在生命最后一年里发生的事情。因为医疗费,“我”参加了电视台的捐款节目,与看过节目的同龄人通过邮件往来,成为了朋友,在一段时间内激情澎湃,后来却得知那是个虚假人物……在此期间,“我”写了一部小说,描述了父母相爱的浪漫过程,追问了“我”为什么会被生下来,以及这短暂的十七年生命对父母、对“我”而言意味着什么,作为献给父母的最后的礼物,而这部小说就构成了第二个故事。世界上所有孩子都对自己为什么会出生充满了好奇,并且试图解开这一疑问,金爱烂用细腻而温馨的笔触,借身患不治之症的十七岁的“我”之口,探讨了“上帝为什么创造我”,以及我们自身存在的意义。 Source: http://item.jd.com/1603235772.html
-
MA VIE PALPITANTEFrench(Français) Funded by LTI Korea Available
KIM Ae-ran / 김애란 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
Mes parents avaient seize ans quand ils m?ont eu. J?ai eu seize ans cette année. Je ne sais pas si je vivrai jusqu?à mes dix-huit ans. Je ne suis sûr que d?une chose : il me reste peu de temps. Pendant que les autres enfants grandissent, moi, je vieillis. Pour moi, chaque heure compte comme un jour. Chaque mois, comme une année. Aujourd?hui, je suis plus vieux que mon père. Seize ans est-il un bon âge pour avoir un enfant ? Trente-deux ans est-il un bon âge pour le perdre ? Ceci est l?histoire de très jeunes parents et de leur très vieil enfant. Source: http://livre.fnac.com/a6888704/Kim-Ae-Ran-Ma-vie-palpitante#ficheResume
-
Женьшеневый вкус одиночестваRussian(Русский) Funded by LTI Korea Available
Kim Ae-ran et al / 김애란 / 2014 / -
Общее название сборнику из восьми историй писательницы Ким Эран (род. 1980) дал рассказ, получивший две литературные премии в Корее. Автор повествует о молодых людях, которым еще не удалось найти себя в жизни. Их называют "поколением-880", или поколением кризиса 1997 г. У них нет стабильной работы и постоянного жилья, они довольствуются малым и живут на зарплату 880 тысяч вон в месяц. Юноши и девушки, полные амбициозных планов, готовы учиться и работать не покладая рук. Стремясь к независимости, одновременно они понимают, как властны над ними семейные связи, и, осмысляя их, мучительно ищут свое место в современном мире. Писательница не стремится эпатировать читателя: ее рассказы на первый взгляд просты, а герои — самые обыкновенные жители. Ким Эран обладает острым наблюдательным взглядом, ей интересны люди — и она стремится о них рассказать с самой доверительной интонацией. Издание адресовано ценителям современной корейской прозы. Source: http://dodo-space.ru/labaz/art-00000039990
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).