Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

Persian(فارسی) Funded by LTI Korea Available

گلهای آزالیا

گلهای آزالیا
Author
كيم سو وال
Co-Author
-
Translator
سعیدرضا اتحادی,هونگ اینجا
Publisher
نشر پرنده
Published Year
2021
Country
IRAN
Classification

KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 20th century poetry > 1910-1945

Original Title
진달래꽃
Original Language

Korean(한국어)

Romanization of Original
Jindallaekkot
ISBN
9786008955535
Page
232
Volume
-
Writer default image
  • Kim Sowol
  • Birth : 1902 ~ 1934
  • Occupation : Poet
  • First Name : Sowol
  • Family Name : Kim
  • Korean Name : 김소월
  • ISNI : 0000000081541255
  • Works : 66
No. Call No. Location Status Due Date Reservation
1 페르시 811 김소월 진-싸 c.2 LTI Korea Library Available - -
Descriptions
  • Persian(فارسی)

گل های آزالیا مجموعه اشعار یکی از شاعران برجسته کره جنوبی است. تجربیات عاشقانه‌ای که در قالب اشعاری دلنشین و زیبا بروز پیدا کردند و مخاطبان را با خود به دنیای بی‌نظیری ذهن شاعر می‌برند. دنیای که از حس، لطافت، نور، آواهای خوش و الحان گوشنواز، پر است.

مترجمان با در نظر گرفتن تمام محدودیت‌ها و تفاوت‌های زبانی و بعد از مشورت با اهل فن، تصمیم گرفتند تا به جای برگردان مستقیم، با حفظ معنا و ساختار کلی اشعار -تا حد امکان-، برگردانی آزاد از این اشعار تقدیم خوانندگان کنند. به این ترتیب، امکان چشیدن لذت اشعار در قالب ملموس فارسی فراهم می‌شود.

Source : https://parandepub.ir/product/azalias/

Book Reviews1

  • Persian(فارسی)
    [PERSIAN] An Endless Quest for Home: گلهای آزالیا (Azaleas) by Kim Sowol
    Although cultural exchanges between Iran and Korea date back over 1500 years, Azaleas is one of only a handful of titles of Korean poetry ever translated into Persian. The translation is the result of collaboration between a Korean translator and a Persian translator that was edited by a Persian poet. The book includes a foreword which provides a brief introduction much-needed to the history of Korean poetry. Due to major structural and stylistic differences between the two languages, the translators have decided to adopt a more liberal approach to translation. They employed some of the techniques commonly used in Persian modern verse to create a collection that reads smoothly and looks familiar to a Persian reader. Despite differences in poetic forms, Persians and Koreans seem to have similar perceptions of the role of poetry. Both cultures are very proud of their rich poetic traditions and expect poets to be socially conscious and to reflect on social and national emotions in their work. Kim’s language is deceptively simple and straight forward, but he uses this seemingly simple diction to express an array of complex emotions and to portray an interflow of sophisticated imagery. A refined and tender lyricism shines through every poem. Love, loss, and loneliness are recurrent themes wrapped in delicate images of nature and subtle references to social and national sentiments. ‘Invocation’ is a very good example of poetry about loss. The narrator is in deep sorrow and despair and calls his lost beloved by name repeatedly as if hoping to resurrect the dead beloved or invoke her spirit. On a second reading, it can be read as a patriotic poem in which the poet-narrator reimagines the homeland as a beloved; fragmented and lost to occupation. He is prepared to die but will not abandon his homeland. A national suffering becomes his personal suffering, and his beloved becomes a metaphor for the nation. This subtle and delicate treatment of themes of national significance gained Kim recognition as a voice for nationalistic resistance without undermining his poetic originality. He remained true to himself and his emotions throughout his poetic career. In a poem about homesickness, he expresses his desire to see his little son and the neighbour’s daughter; writing that he never forgets them and never forgets Joseon. The last line is particularly revealing of the political message of the poem: ‘But even the kitchen mice have now escaped’. In ‘O Mother, O Sister’, the poet employs the language of a child pleading with his mother and sister to live by the river. We don’t see the response of the mother and sister, but the desperate tone of the appeal indicates that a favourable response is impossible. Is it because the river and the homes by the river or even the entire country is under occupation? The fact that Kim doesn’t openly talk about the socio-political conditions of his time and the plights of Koreans under the Japanese occupation shows his deep commitment to his perception of poetry as a vehicle to convey inner feeling. This romantic approach requires the poet to ‘internalise’ the subjects he wants to write about and to present them as manifestations of his personal experience. Kim makes a very creative use of narrative and dramatic devices. In some poems, he sets the scene like the setting in a play. Mountains, rivers, trees, birds, sky, and clouds are described in minute detail. By doing so, he creates a physical space within which his emotions can be shared. Narrative is a common element in oral and folk poetry in nearly every culture. Narrative renders poetry more accessible to a wider readership. It also helps them remember the poem more easily. Dream and dream-like imagery is another characteristic of Kim’s poetry. Some images are melancholic and unsettling like those in ‘Half-moon’ and ‘Silken Mist’. ‘Silken Mist’ creates a foggy and mysterious environment evoking mixed feelings of the first day of love and the last day of departure. One line in the middle is particularly disturbing and even macabre: ‘It was then a lass sought death for herself / when the snow began to melt’. Yet Kim’s poetry is not all doom and gloom. There are some very bright poems portraying happy emotions of fulfilling love and carefree gaiety. In one poem, the poet praises not only the physical beauty but also the spiritual elegance of his beloved and expresses his desire to kiss her soul as well as her soft and red lips. In another, he describes a morning sunshine on a peaceful mountainous road while the poet is walking through colourful meadows, reminiscing on teenage memories after a night of comfortable sleep. Alireza Abiz Poet, Literary Scholar, and Translator The Kindly Interrogator (2021) Censorship of Literature in Post-Revolutionary Iran (2020)
    2024-09-30
    by Alireza Abiz