Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

Chinese(繁體) Funded by LTI Korea Available

世界的盡頭我的女友

Author
金衍洙
Co-Author
-
Translator
胡絲婷
Publisher
暖暖書屋
Published Year
2019
Country
TAIWAN
Classification

KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Short Story

Original Title
세계의 끝 여자친구
Original Language

Korean(한국어)

Romanization of Original
Segyeui Kkeut Yeojachingu
ISBN
9789869674867
Page
266
Volume
-
Kim Yeonsu
  • Kim Yeonsu
  • Birth : 1970 ~ -
  • Occupation : Novelist
  • First Name : Yeonsu
  • Family Name : Kim
  • Korean Name : 김연수
  • ISNI : 0000000080703945
  • Works : 29
No. Call No. Location Status Due Date Reservation
1 중국어 813 김연수 세-호 LTI Korea Library Available - -
Descriptions
  • Chinese(简体)

本書是韓國清新派作家金衍洙的短篇小說集。書中九個短篇作品從各個不同事件情境來探討一個中心主旨──隔閡與嘗試理解,也就是人與人之間的「溝通」。



在〈世界的盡頭我的女友〉這個短篇中,作者金衍洙藉著主人公「我」說出了下面這個事實:我們都是自作聰明的人。覺得自己知道的很多,其實對大部分事實一無所知。我們自以為知道的東西,大部分都是「從我們的角度」知道的。其他人知道的東西,我們無從得知。然而即使是這般處境,我們依然能活得這麼久、變老然後死去,不得不說是一件幸運的事。因為光是「愚蠢」這個理由,就足夠讓我們馬上去死。單單這個事實,我們就應該感謝人生。愚蠢的我們能夠熬過漫長人生,或許是因為一直在等待這世界上某個角落會有人懂得我們愛過的那些日子吧。



顯然,作者對於人是否可能理解他人,抱持著懷疑的態度。他認為我們大多數時候都在誤解其他人。說「我懂你的心情」這種話是不行的。比起說那種話,應該要說「你說的話我聽不懂」。



但是,在面對這種無解的終極悲哀中,作者並不深陷於傷感之海,而是重新找到了走下去的動力。作者說他自己總是在發現到人類這種極限的時候,感受到希望。如果不努力的話,我們就無法理解彼此。這樣的世界存在著名為「愛」的東西。所以只要我們愛著某人,我們就必須努力。為了他人而努力,這讓我們的人生有了不枉走過一遭的價值。因此,比起輕易地安慰,更為重要的是不要輕易絕望。



所以作者最後得出的結論是:雖然理解他人是不可能的,但只要我們愛著某人,就需要為此付出努力,而努力這一行為本身,讓人生變得有價值。

 

source : https://sunny-warm.wixsite.com/sawph-3/sf003

Book Reviews1

  • Chinese(简体)
    [CHINESE] In Loneliness Begin Responsibilities: World’s End Girlfriend by Kim Yeons
    World’s End Girlfriend could be billed as a prescription for an increasingly lonely modern world. It’s a book with the glossiness of a pill and an antidote within. Composed of nine short stories published in the original Korean in 2009, the collection offers an introduction to the work of Kim Yeonsu through universalist motifs such as the search for human connection—a particularly existentialist trope amid the widespread social problem of loneliness and alienation in the post-Confucian sphere. These stories, which spotlight perceived boundaries in a contemporary world that is both globalized and stratified, could easily be consumed for their humor and grace alone, but digestion requires further effort: the reader is transported to uncomfortable liminal spaces, as if to suggest that conscientious literature must rise to the occasion in a pluralistic age. First and foremost, this means illustrating the forces, internal and external, behind life’s gradual processes of frustration. Perhaps the most accessible work, “Happy New Year to Everyone” is dedicated to Raymond Carver, whose “Cathedral” Kim had been translating into Korean. (Incidentally, Kim isn’t the only successful author in the region to moonlight as a translator of Carver; his Japanese counterpart is Haruki Murakami.) On New Year’s Eve, a Korean husband and wife host the wife’s friend, a Sikh factory worker who hails from Punjab (though, it is noted, he never identifies as a Punjabi) and speaks English but very little Korean. The wife, on other hand, speaks very little English, leaving her husband mystified as to the development of their friendship. As the two friends turn to the task of tuning a secondhand piano that the husband has brought home—mainly because it was free and its owner, a tearful old man on his deathbed, has been giving away his possessions to strangers—the husband silently reflects on the fact that he has no idea what part of India Punjab is even in, admitting that in his mind, the entity is clumped together in one indiscernible mass, “like a beard.” When the friend asks where the piano came from, the husband fumbles and offers a factual and emotionally opaque account in childlike stanzas before he is forced to come to terms with the fundamental dynamic of exchanges in all relationships. The wife’s explanation is simple: “If you want to talk to each other, then you’re friends.” To the delight of language lovers, “Happy New Year to Everyone” is one of several stories to offer up the protagonist’s analysis of their linguistic reality and to illuminate the rites by which social bonds are created. The protagonist of “The Time When We Were All Thirty” is a woman who plans her thirtieth birthday a full three years in advance, compulsively researching and saving money in Type-A fashion for a trip abroad to a city in New Jersey, a Peter Handke-inspired destination where she envisions a celebratory first taste of a more adult life stage in the form of a romantic dinner with the man who has been her boyfriend since their college years. But those plans are dashed when the boyfriend, a financially struggling film production assistant, abandons the dreams of his youth for the servile comfort of becoming a taxi driver, creating an irreparable rift between them. When the big day arrives, she is saved from a looming void when a family obligation is coldly thrust upon her, and she is asked to entertain an unfamiliar second cousin from Osaka, who is in Seoul with his wife for their honeymoon. After she initially bristles at his accent, colorful vocabulary, and violations of social protocol, a night of drinking and bonding ensues. In many of these stories, true lived experience results from a breach of some sort. Kim points to examples from the realm of science, where the bounds of our knowledge are openly accepted as mutable. The titular story, “World’s End Girlfriend,” tells of a poem about an impossible love anonymously hung on a public bulletin board. Its author’s imagined paradise is only to be found at the so-called world’s end at the foot of a Metasequoia, one of a genus of trees found as a fossil and believed to be extinct until 1941, when a living specimen was unexpectedly discovered in China. Three decades later, entire rows of the trees were planted along a road in Damyang, South Korea. A symbol of expectations defied, the tree is a lasting reminder of what can happen when you’re willing to meet someone halfway. by Bonnie Huie Writer, Translator Notes of a Crocodile (2017) by Qiu Miaojin Winner, 2018 Lucien Stryk Asian Translation Prize
    2024-10-02 15:31
    by Bonnie Huie