-
世界的尽头,我的女友Chinese(汉语) Book Available
Kim Yeonsu et al / 김연수 / 2013 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Short Story
《世界的尽头,我的女友》是一部短片小说集。代表性的篇章为《世界的尽头,我的女友》,该篇讲述了无法与爱人长相厮守的年轻诗人,身患癌症英年早逝。主人公“我”凭借一首诗与几次偶然事件,找到了诗人留下的信件,走入了对方的内心世界。 作者说,虽然理解他人是不可能的,但只要我们爱着某人,就需要为此付出努力,努力这一行为本身,让人生变得有价值。想要做到不轻易绝望这一点,据作者所说,当有火花在我们体内燃烧时便拥有可能。而且,我体内的火花会受到外部影响。在此种影响之下,诞生了这本小说。 Source : http://item.jd.com/11310296.html?cu=true&utm_source=zici.org&utm_medium=tuiguang&utm_campaign=t_24405_&utm_term=da48e495067e439b9e5d14f289cd752e
-
世界の果て、彼女Japanese(日本語) Book Available
Kim Yeonsu et al / 김연수 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Short Story
図書館で目にした1編の詩から、「僕」はその詩人の人生を通して愛を語ることになり、生と死をみつめる−。表題作ほか全7編を収録した、韓国文学の旗手による心を打つ短編集。 Source : http://www.junkudo.co.jp/mj/products/detail.php?product_id=3000140115
-
Девушка конец светаRussian(Русский) Book Available
Kim Yeonsu et al / 김연수 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Short Story
Произведения южнокорейского писателя переведены на английский, французский, японский, китайский и другие языки. Сборник "Девушка конец света" включает в себя девять рассказов, написанных с 2005 по 2009 год и объединенных темой взаимоотношений между людьми. Source: http://www.mdk-arbat.ru/bookcard?book_id=839811
-
世界的盡頭我的女友Chinese(汉语) Book
Kim Yeonsu et al / 김연수 / 2019 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Short Story
本書是韓國清新派作家金衍洙的短篇小說集。書中九個短篇作品從各個不同事件情境來探討一個中心主旨──隔閡與嘗試理解,也就是人與人之間的「溝通」。 在〈世界的盡頭我的女友〉這個短篇中,作者金衍洙藉著主人公「我」說出了下面這個事實:我們都是自作聰明的人。覺得自己知道的很多,其實對大部分事實一無所知。我們自以為知道的東西,大部分都是「從我們的角度」知道的。其他人知道的東西,我們無從得知。然而即使是這般處境,我們依然能活得這麼久、變老然後死去,不得不說是一件幸運的事。因為光是「愚蠢」這個理由,就足夠讓我們馬上去死。單單這個事實,我們就應該感謝人生。愚蠢的我們能夠熬過漫長人生,或許是因為一直在等待這世界上某個角落會有人懂得我們愛過的那些日子吧。 顯然,作者對於人是否可能理解他人,抱持著懷疑的態度。他認為我們大多數時候都在誤解其他人。說「我懂你的心情」這種話是不行的。比起說那種話,應該要說「你說的話我聽不懂」。 但是,在面對這種無解的終極悲哀中,作者並不深陷於傷感之海,而是重新找到了走下去的動力。作者說他自己總是在發現到人類這種極限的時候,感受到希望。如果不努力的話,我們就無法理解彼此。這樣的世界存在著名為「愛」的東西。所以只要我們愛著某人,我們就必須努力。為了他人而努力,這讓我們的人生有了不枉走過一遭的價值。因此,比起輕易地安慰,更為重要的是不要輕易絕望。 所以作者最後得出的結論是:雖然理解他人是不可能的,但只要我們愛著某人,就需要為此付出努力,而努力這一行為本身,讓人生變得有價值。 source : https://sunny-warm.wixsite.com/sawph-3/sf003
-
Freundin vom Ende der WeltGerman(Deutsch) Book
Kim Yeonsu et al / 김연수 / 2020 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Short Story
Kann man sein Innerstes hundertprozentig einem anderen mitteilen? Dies ist eine Frage, die Kim Yeon-su beschäftigt und die auch die Erzählungen dieses Bandes wie ein roter Faden durchzieht. In den neun Geschichten des vorliegenden Bandes spazieren wir mit Kim Yeon-su durch das alltägliche Leben mit seinen Ängsten und Leiden angesichts von Tod und Verlust, begleiten Menschen in Extremsituationen, die in all ihrem Schmerz oder vielleicht gerade deswegen einen positiven Effekt gegenseitigen Verständnisses und Trostes erfahren. In einem Interview aus dem Jahr 2009 meinte Kim Yeon-su: Ich sehe, wie mir nahestehende Menschen leiden, und angesichts dieser Erfahrung erscheint mir das Leben irrational, und eine innere Leere überwältigt mich. Es kommt mir vor, als sei lesen und schreiben sinnlos. […] Dennoch scheinen mir genau diese sinnlosen Handlungen selbst das Leben zu sein. Begebenheiten, die in Erinnerung bleiben, Liebe zu erfahren, sein Letztes für etwas zu geben – das ist der Sinn, weiterzuleben. Kim Yeon-su (geb. 1970) studierte an der Sungkyunkwan-Universität in Seoul Anglistik und debütierte 1993 mit dem Roman Larvatus prodeo (Ich trete maskiert auf). Es folgten weitere Erzählungen und Romane, u.a. Nationalstraße Nr. 7 (1997), Good bye, Yi Sang (2001), Ich bin ein Phantomschriftsteller (2005), Die Nacht singt (2008) und Freundin vom Ende der Welt (2009). Für viele seiner literarischen Werke wurde der Autor bereits mit Preisen geehrt. Für die Erzählung Fünf Freuden derer, die spazieren gehen erhielt er 2009 den Yi-Sang-Literaturpreis. Die neun Erzählungen dieses Bandes – nach Ich bin ein Phantomschriftsteller (2005/2015) und Der Wundergeiger auf der Palliativstation (2013/2019) das dritte Buch von Kim Yeon-su, das in deutscher Übersetzung beim Ostasien Verlag erschien – entstanden zwischen 2005 und 2009. Heike Lee (geb. 1962) studierte von 1980 bis 1985 an der Humboldt-Universität zu Berlin Koreanistik, wo sie 1991 promovierte. Nach Tätigkeiten als Dolmetscherin und wissenschaftliche Mitarbeiterin an der TU Berlin siedelte sie 1995 in die Republik Korea über, wo sie bis zum Jahr 2003 als Lektorin für deutsche Sprache in Kwangju tätig war. Seit ihrer Rückkehr nach Deutschland lebt sie in Hamburg und widmet sich neben ihrer beruflichen Tätigkeit der Übersetzung literarischer Texte aus dem Koreanischen. Source : https://www.amazon.de/-/en/Yeon-Kim/dp/394611458X/ref=sr_1_1?dchild=1&keywords=Kim Yeon-su&qid=1605678463&sr=8-1
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).