Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

Chinese(繁體) Funded by LTI Korea Available

82年生的金智英

82年生的金智英
Author
趙南柱
Co-Author
-
Translator
尹嘉玄
Publisher
漫遊者文化
Published Year
2018
Country
TAIWAN
Classification

KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

Original Title
82년생 김지영
Original Language

Korean(한국어)

Romanization of Original
82 nyeonsaeng Gim Jiyeong
ISBN
9789864892655
Page
216
Volume
-
Writer default image
  • Cho Nam-ju
  • Birth : 1978 ~ -
  • Occupation : Novelist
  • First Name : Nam-ju
  • Family Name : Cho
  • Korean Name : 조남주
  • ISNI : 0000000460558831
  • Works : 70
No. Call No. Location Status Due Date Reservation
1 중국어 813 조남주 팔-윤 LTI Korea Library Available - -
Descriptions
  • Chinese(简体)

金智英,1982年4月1日生於首爾。

她有著那世代女生的菜市場名,生長於平凡的公務員家庭,大學就讀人文科系,畢業後好不容易找到還算安穩的工作,31歲和大學學長結婚,婚後三年兩人有了女兒。

接著,在眾人「理所當然」的期待下,她辭掉工作當起平凡的家庭主婦……

某天,金智英的講話和行動變得異常起來,與丈夫講話時,用的是自己母親的口吻,或者化身成已經過世的學姊,脫口而出驚人之語;到釜山婆家過節時,又有如自己母親上身般,以「親家母」的身分向婆婆吐露內心的不滿。

最後丈夫決定帶她接受心理諮商,就在與醫師的對話中,她慢慢揭露出自己的人生故事……

 

Source URL : http://www.books.com.tw/products/0010785114

Book Reviews1

  • Chinese(繁體)
    [CHINESE] The Banality of Sexism: Kim Ji-young, Born 1982 by Cho Nam-Ju
    If a novel’s traction within popular culture is any barometer of social progress, Cho Nam-Ju’s Kim Ji-young, Born 1982 may well be a standard-bearer for our times, having been made a signifier of the Korean feminist firebrand. Published in 2016 and now available in a Chinese translation, Cho’s debut became a bestseller, and later on, the focal point of controversy when it was touted by a female K-pop idol (Irene of the girl group Red Velvet), infuriating some of her male fans, who took their shattered fantasies to the trash bin—but not before publicly desecrating her image with fire and shears. For a book treated as being polemical, Kim Ji-young, Born 1982 is strikingly devoid of opining. In fact, its style is marked by restraint and objectivity in rendering the stark realities of an ordinary woman’s life: its chapters are divided into phases of maturation (roughly from birth to age twelve, twelve to eighteen, eighteen to thirty, thirty to thirty-four), while its spare prose integrates quantitative and historical data. Thus, as part untold story, part documentary, the narrative recounts a lifetime of gendered experiences that culminate in her meltdown—at age thirty-four, and as the mother of a toddler girl—at a holiday gathering with her in-laws. Yet the novel’s detached perspective betrays a tinge of weltschmerz. The protagonist’s name, Kim Ji-young, is a rather common one that serves to underscore her everywoman quality, alongside the casual sexism she must endure, as if to depict a woman so average that she is in constant danger of becoming little more than an anonymous statistic. By distilling a life into the banal moments that shape female consciousness, the book succeeds in displaying the cultural logic of sexism and the crude transmission of its values from one generation of women to the next. In a patrilineal society where there is no shame in a parent admitting his or her preference for boys or choosing abortion in order to prevent the birth of a girl, Ji-young’s grandmother comforts her daughter, who is the apologetic mother of a newborn girl: “Don’t worry, as long as the second one is a boy.” Decades later, when Ji-young’s mother becomes an expectant grandmother to a baby girl, she repeats the same cowering words of consolation to her own daughter: “Don’t worry, as long as the next one is a boy.” Self-negation is noble in the mind of the servile subject who never experiences her state as degradation and instead finds fulfillment in self-sacrifice. Whereas women of Ji-young’s grandmother’s generation toiled in factories to earn money to send their brothers to college, taking pride in their educated, well-off male relatives and allowing them to forget their own sickliness, those of her mother’s generation pamper their sons at the dinner table, as shown in a scene from Ji-young’s adolescence when her older sister tries to force their mother to eat instead of giving her portion to their younger brother. Their mother insists it is a matter of convenience, since it means fewer dishes to wash. Challenging her daughter, she asks, “Are you going to wash the dishes, then?” In other words, there’s no way she will allow that burden to be taken away from her—unless the younger woman is ready to take her place. Entry into the adult world, Ji-young soon discovers, begins with the recognition that financial independence and meritocracy are largely illusory. It doesn’t take long for her to burn out and lose interest in her studies once she has to pay her own way through college, or to despair once it becomes apparent that old boy networks are a perennial element of job recruitment. Moreover, the moral contest among women never ceases to remind them of the ongoing terms of their survival—including sexualization at the will of others, not by self-determination. At a group interview, three female job candidates are asked what they each would do if their boss accidentally brushed his hand against her thigh, a moment that perfectly captures the perceived brashness of the candidate who calls it sexual harassment outright, compared with Ji-young’s honest, if non-confrontational, response that she would excuse herself, and the self-righteous answer of the third candidate, who winningly answers that she would reflect on what she may have done to cause the situation. It’s grim, priceless scenes like these that make the book not only a riveting read, but a mirror to society that is daring enough to portray us as faceless as we truly are. by Bonnie Huie Writer, Translator Notes of a Crocodile by Qiu Miaojin (2017) Winner, 2018 Lucien Stryk Asian Translation Prize
    2025-03-28 09:09
    by Bonnie Huie