Share
  • Writer

Heo Su-gyeong

  • Birth
    1964 ~ 2018
  • Occupation
    Poet
  • First Name
    Su-gyeong
  • Family Name
    Heo
  • Korean Name
    허수경
  • ISNI

Description

  • English
  • Spanish
  • French
  • German
  • Japanese
  • Heo infuses her poetry with the lyricism and the images taken from traditional Korean folktales and songs, thereby creating a uniquely Korean modern poetry free of western modernist influence. It can be said that distancing herself from her native tongue by living in a foreign environment is in itself the poet’s attempt to bring herself closer to the essence of the Korean language.[4] In Heo's poems life is broken into pieces, filled with agony, incoherent, and loveless. 

     

    Source URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Heo_Su-gyeong

  • Heo Su-gyeong da a su poesía el lirismo y las imágenes de los cuentos y las canciones tradicionales de Corea, por lo que crea una poesía libre de la influencia occidental. Se puede decir que el vivir en un entorno extranjero y lejos de su lengua materna hace que la poeta se vuelva hacia la esencia del idioma coreano.4 En sus poemas la vida aparece rota en pedazos, llena de agonía, incoherencia y desamor.

     

     

    Source URL: https://es.wikipedia.org/wiki/Heo_Su-gyeong

  • Heo insuffle dans sa poésie beaucoup de lyrisme et des images prises à partir de contes et chansons traditionnelles coréennes, créant ainsi une poésie moderne unique exempte des influences modernistes occidentales. On peut dire que cette volonté de préserver sa langue maternelle tout en vivant dans un environnement étranger démontre la volonté de cette poète de se rapprocher de l'essence de la langue coréenne1. Dans les poèmes de Heo, la vie se retrouve brisée en morceaux, remplie d'angoisses, d'incohérences, et vouée aux amours difficiles3.

    Source URL: https://fr.wikipedia.org/wiki/Heo_Su-gyeong

  • Huh Su-kyung studierte ab 1987 koreanischen Sprache und Literatur an der Gyeongsang National University. Im selben Jahr debütierte sie bei der Literaturzeitschrift "Literatur für die Praxis" (Silch'ŏn munhak) als Lyrikerin mit Gedichten, u.a. Heiße Sonnenstrahlen. An Gedichtbänden veröffentlichte Huh Su-kyung Wo gibt es bessern Dünger als Traurigkeit, Das ferne Haus, wohin ich alleine geh, Obwohl meine Seele alt ist. Es folgte der Prosaband Das Chinarestaurant in der Gasse und der Roman Sandstadt. 2001 erhielt sie den Tongsŏ-Literaturpreis.[2] 1992 zog sie nach Deutschland und begann dort Vorderasiatische Altertumskunde und Altorientalische Philologie zu studieren. Sie schrieb weiterhin Gedichte und Erzählungen.[3] 2003 heiratete sie den Archäologen Reinhard Dittmann.

    Source URL: https://de.wikipedia.org/wiki/Huh_Su-kyung

  • 1964年、慶尚南道晋州市に生まれる。1987年23歳で文壇の注目を浴びた許は、2冊の詩集を発表後、ドイツに渡り約10年間古代近東考古学を勉強している。 許の詩は、自分の不遇を詠うことで傷ついた人々の日常を包み込み、また苦しみの中にいる人に対する憐憫と悲劇的な連帯感を感じることができる。伝統的な辞説調の調子と官能的なリズムを生かし、日常の苦しみを癒す女性性を現している。

     

     

    Source URL: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A8%B1%E7%A7%80%E5%8D%BF

Translated Books (2)

International Events (2)

Report/Texts (3)