Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

426 results
  • 我有破坏自己的权利
    我有破坏自己的权利
    Chinese(简体) Available

    Kim Young-ha et al / 김영하 / 2009 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century

    它几乎是韩国著名作家金英夏的成名之作。自写成之后,被美国、法国、日本、德国、荷兰、波兰、土耳其等国不断翻译着。本小说围绕着“自杀”主题,对韩国当代的忧郁存在进行深刻而冷静的对视。它描写了一位虚拟职业者“自杀引导代理”如何在社会上寻找合适的“委托人”从而帮助其自杀的故事,情节看来荒诞,但内容却存在着本质上的真实,揭发了被遮闭的内心恐惧与生存的绝望感。小说穿越的场景人物很宽泛,有首尔也有维也纳,有韩国人也有香港人,叙事上可作先锋文本典范,故事上可作通行小说理解,严肃,但好读。 Source: http://product.dangdang.com/20542064.html

  • 猜谜秀
    猜谜秀
    Chinese(简体) Available

    Kim Young-ha et al / 김영하 / 2009 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    《猜谜秀》完成于2007年,这是一部描写韩国社会最孤独的 “80” 后群体既沉重又轻松的成长小说。对生于80年代的青年而言,网络不仅仅是交流的工具更是他们成长的背景和精神的寄托。小说描写了非婚生子李民洙在失去家庭与工作之后参加了网络上举办的有奖猜谜活动,遇到恋人,因为阶层悬殊又躲避恋人,之后他为谋生经历了一段奇特的生活。     Source: http://product.dangdang.com/20512727.html

  • Anxiety of words
    Anxiety of words
    English(English) Funded by LTI Korea Available

    Choi Seung-ja et al / 최승자 et al / 2006 / -

    Anxiety of Words focuses on the work of three contemporary Korean women poets whose fierce poetic voices display a critical consciousness of women’s lives under patriarchy, capitalism, and neocolonialism. Each poet is represented, in bilingual format, by approximately twenty poems and a biographical introduction. The volume also contains a detailed introduction to the Korean poetry scene by translator Don Mee Choi, with a focus on the historical and contemporary role of women poets in Korea. The poetry of Ch’oe Sung-ja, Kim Hyesoon, and Yi Yon-ju consistently violates the literary expectations of gentle and subservient yoryu (female) poetry through innovative language and depictions of Korean women’s identities and struggles. https://www.abebooks.com/9780939010875/Anxiety-Words-Contemporary-Poetry-Korean-0939010879/plp

  • Voices in Diversity
    Voices in Diversity
    English(English) Funded by LTI Korea Available

    Jang Jung-il et al / 장정일 et al / 2001 / -

    Poetry. Asian Studies. VOICES IN DIVERSITY: POETS FROM POSTWAR KOREA offers a selection of poems from 37 South Korean poets born in or after 1945, edited and translated by poet Ko Won. The selected poets represent the voice of a nation emerging from Japanese rule; they are witnesses to sweeping political, social and cultural developments who have distilled their experience of a dynamic world into a precise and elegant poetics deeply concerned with modern political realities. Much as with the Middle East, these realities virtually demand a greater acquaintance with the arts and culture of this region, a knowledge which this collection certainly provides. Ko Won has published fourteen books of poetry, is a member of the P.E.N. Center USA West, and directs the Kulmaru Institute of Literature, Los Angeles. https://www.abebooks.com/9780893048853/Voices-Diversity-Poets-Postwar-Korea-0893048852/plp

  • Photo shop murder
    Photo shop murder
    English(English) Funded by LTI Korea Available

    Kim Young-Ha / 김영하 / 2003 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > Short Story

  • I have the right to destroy myself
    I have the right to destroy myself
    English(English) Available

    Kim Young-ha et al / 김영하 / 2007 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century

    Amid the emotional desolation and stark despair of Seoul, Korea, the unnamed narrator assists the lost and hurting find an escape through peaceful suicide, and two brothers are torn by their mutual love for the same woman, in a collection of interwoven stories set against the backdrop of contemporary Korea. Original.

  • Mommy Must be a Fountain of Feathers
    Mommy Must be a Fountain of Feathers
    English(English) Funded by LTI Korea Available

    KIM HYESOON / 김혜순 / 2008 / -

    Poetry. Asian Studies. Translated from the Korean by Don Mee Choi. The first full-length English language edition of one of the foremost woman poets in Modern Korean poetry. Kim Hyesoon was the first woman recipient of the prestigious Kim Suyong Contemporary Poetry Award, and is the author of eight collections of poetry. In Kim Hyesoon's saturated political fables, horror is packed inside cuteness, cuteness inside horror. Interior and exterior, political and intimate, human and animal, agent and victim become interchangeable, interbreeding elements. No subjecthood is fixed in this microscape of shifts, swellings, tender subjugations and acts of cruel selflessness.   Source: http://www.amazon.com/Mommy-Must-Be-Fountain-Feathers/dp/0979975514

  • Echoing Song
    Echoing Song
    English(English) Available

    Lee Hyang-ji et al / 이향지 et al / 2005 / -

    Echoing Song presents the work of 20 contemporary Korean women poets active from the 1970s to the present. Each poet is represented with 10 to 15 poems reflecting the range of their poetic development. This anthology demonstrates the originality and variety of modern Korean women’s poetry. https://www.amazon.com/Echoing-Song-Contemporary-Korean-Voices/dp/1893996352

  • Unspoken Voices
    Unspoken Voices
    English(English) Funded by LTI Korea Available

    Choi Chung-Hui et al / 최정희 et al / 2002 / -

    The stories in this collection are written by twelve Korean women writers whose experience, insight, and writing skill make them truly representative of Korean fiction at its best. "The Rooster" is a comical revelation of an old man who accepts the truth that Man and Nature revolve around the same immutable natural law. In "The Fragment," refugees who flee to Pusan during the Korean War suffer the unspeakable squalor and despair when jammed in a warehouse. "The Young Elm Tree" tells the story of a high school girl who falls in love with the son of her mother's new husband. What all these twelve writers share in common is a keen eye that penetrates into the lives of Korean women from the early part of the 20th century to the present. THE AUTHORS Authors included fall into two groups-those born during the Japanese occupation of Korea (1910-1945) and those born after 1945. All the eight authors in the first group experienced the Second World War in childhood and the Korean War as adults. They saw pain, hardship, and death, but they observed courage, resilience, humor, and love even in the most dire times. The four younger writers are active creators of works that have won top literary awards. Their fresh new look at life, their bold experimental style, and their refreshing voices are a reflection of their generation. THE TRANSLATOR Dr. Jin-Young Choi is Professor of English at Chung-Ang University in Seoul. She has translated two novels, numerous short stories and tales. Her Saturday columns in The Korea Herald were collected into one volume form One Woman's Way. All of her translated short stories were published in Korean Literature Today. https://www.amazon.com/Unspoken-Voices-Selected-Stories-Writers/dp/1931907064

  • FLEUR NOIRE
    FLEUR NOIRE
    French(Français) Funded by LTI Korea Available

    Kim Young-Ha / 김영하 / 2007 / -

    « Fleur noire » raconte l’histoire vraie de 1033 Coréens partis émigrer au Mexique au dé¬but du vingtième siècle. Paysans, chasseurs de baleines, soldats, chamans, eunuques, voleurs à la tire ou nobles de sang royal, tous fuient leur pays envahi par le Japon. Vendus à leur insu à des propriétaires terriens pour travailler sur des plantations de sisal, ils doivent s’adapter à des conditions de vie effroyables sur une terre hos¬tile. Quarante-quatre d’entre eux s’enfoncent dans la jungle pour rejoindre la révolution qui a éclaté au Guatemala et fondent un État éphé¬mère sur le site maya de Tikal. Kim Young-ha s’est longuement documenté pour écrire l’incroyable destinée de ces Coréens partis à l’autre bout du monde chercher une vie meilleure, et qui, par l’expérience de la faim, des souffrances, des espoirs et des révoltes, se sont fondus dans l’histoire mouvementée d’un peuple et d’un continent qui n’étaient pas les leurs. « Dès que j’ai commencé à écrire, dit Young-ha, l’image de la fleur noire m’a hanté. Il n’existe pas de fleur noire dans notre monde. Il faut mélanger toutes les fleurs pour obtenir cette couleur. » Son roman a été couronné du prix Dong-in, le plus prestigieux des prix littéraires coréens.   Source: http://livre.fnac.com/a2500631/Young-Ha-Kim-Fleur-noire#ficheResume