-
Eyes of dewEnglish(English) Funded by LTI Korea Available
Mah Chonggi et al / 마종기 / 2006 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 20th century poetry > 1945-1999
The unique poetic voice of a Korean poet and doctor
-
世界現代詩文庫 II 韓國現代詩集Japanese(日本語) Available
Yi Sang et al / 이상 et al / 1987 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
-
AUGEN AUS TAUGerman(Deutsch) Funded by LTI Korea Available
Mah chonggi / 마종기 / 2012 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry
MAH CHONGGI gehört zur bekannten koreanischen Dichtergeneration von Kim Kwang-Kyu, der ihn sehr schätzt und empfiehlt. Vielleicht sieht er in dem Arzt und Dichter einen koreanischen Gottfried Benn mit anderen lyrischen Tonlagen. Die Übersetzer Gwi-Bun Schibel-Yang und Wolfgang Schibel vermerken treffend dazu: „Für den in einer musischen Familie aufgewachsenen jungen Mann war die Begegnung mit Leid und Tod im Medizinstudium schockierend. Seine erste, 1960 erschienene Gedichtsammlung ist von diesem äußeren und inneren Drama erfüllt. Trotz drastischer Schilderung des physischen Verfalls ist Mahs Ton anders als der, den 1912 der junge Arzt Gottfried Benn in der Gedichtsammlung ‚Morgue‘ zur Empörung des Publikums anschlug. Mahs starke Empathie und die Imagination des gewesenen Lebens, die in die Vorstellung eines Fortlebens mündet, lassen ihm die Sterbenden zu Freunden werden. Durch die Begegnung mit dem Tod wandelt sich Mahs Blick auf das Leben und sein Verhältnis zu sich selbst; den Tod vor Augen, beschwört er die Hoffnung: ‚Dies ist kein Schlussakt‘.“ Source: http://www.edition-delta.de/koreanische-literatur/mah-chonggi-augen-aus-tau/
-
Celui qui garde ses rêvesFrench(Français) Funded by LTI Korea Available
Mah Chonggi et al / 마종기 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry
Celui qui garde ses rêves est le livre d'un exilé resté fidèle à sa langue maternelle.Plus précisément celui d'un poète coréen, publié pour la première fois en France, qui dut quitter son pays pour avoir pris part à un mouvement contestataire. Le livre de Mah Chong-gi rassemble des poèmes écrits de 1959 à nos jours. Que nous disent ces textes ?Que l'on peut ressortir « écrabouillé de la prison », connaître un exil sans retour, perdre ses amis et sa famille et se construire en homme libre. La poésie de Mah Chong-gi n'est pas celle d'un insurgé à vie qui répondrait à la détresse par la haine. Elle est l'ascèse journalière d'un homme qui transcende sa douleur par les soins qu'il prodigue aux autres et les mots qu'il confie au vent. Car la poésie est ainsi, on ne la garde que si on la donne. Source : http://www.librairiescientia.eu/Livre/Chong-gi--Mah/Celui-Qui-Garde-Ses-.../9782362290602.html
-
I Am a Season That Does Not Exist in the WorldEnglish(English) Funded by LTI Korea Available
Kim Kyung Ju / 김경주 / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry
Poetry. Brian Henry takes the blank, desolate canvas of snow and searches "for a river of color buried." With calm precision he sways from physical to abstract, from stasis to motion. The balance creates a chilling vista on the human connection to the ambivalent force of nature. Henry is the author of ten books of poetry and has garnered numerous awards as a translator. His words reframe perception with unsentimental observations and a seasoned comfort with the gray rapaciousness of winter.
-
Asia Literary ReviewEnglish(English) Funded by LTI Korea Available
Cheon Myeong-kwan et al / 천명관 et al / 2016 / -
-
The Colors of DawnEnglish(English) Funded by LTI Korea Available
Kim Sun-Woo et al / 김선우 et al / 2016 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
Throughout the twentieth century, few countries in Asia suffered more from foreign occupation, civil war, and international military conflict than Korea. The Colors of Dawn brings together the moving and powerful voices of over forty Korean poets from these turbulent years. From 1903 to 1945, the Japanese Empire occupied the Korean peninsula and instituted measures to annihilate the nation and its culture. After Japan's defeat in WWII, Korea became a killing ground during the Korean War (1950 to 1953). During this period and into the 1980s, South Korea was controlled by a military dictatorship, and today it remains on war footing. In the midst of internal and external conflicts, Korea's poets—threatened by the authorities with torture, imprisonment, and death—found ways to express their fierce desire for freedom and self-governance. The result is a century of outstanding poetry, from Sim Hun (1901) to more familiar modern and contemporary poets, such as Kim Chi-ha and Ko Ŭn. Source: http://www.uhpress.hawaii.edu/p-9566-9780824866228.aspx
-
Les Cahiers de CoréeFrench(Français) Funded by LTI Korea Available
Mah Chonggi et al / 마종기 et al / 2016 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
Pour fêter les 10 années de l'Atelier des Cahiers en tant qu'éditeur français et dans le cadre de l'année France-Corée 2015-2016, dont notre programme éditorial a été labellisé dans le programme officiel, nous publions deux volumes anniversaires des Cahiers de Corée. Ce second volume a pour thème : Créer ailleurs, France-Corée. Le sommaire est constitué de différentes contributions témoignant des relations entre nos deux pays. Qu'il s'agisse d'artistes, de poètes ou d'écrivains francophones vivant en Corée ou de Coréens vivant en France et en Europe, créer ailleurs est souvent une expérience déterminante, résultat d'un exil ou d'un choix électif qui, sur le long terme ou à l'occasion d'un voyage, associe découverte et interrogation, retour à soi et ouverture à l'autre, échange, oubli et, parfois, moment de grâce au détour d'une rue ou d'un paysage inattendu. Les auteurs présents dans ce numéro seront notamment : l'écrivain Lorenzo Pestelli, les poétesses Kza Han et Cathy Rapin, les photographes Elisa Haberer et Nathalie Savey, les artistes Bang Haija, le dramaturge Nicolas Hazard ou le bédéiste Samir Dahmani... Pour fêter les 10 années de l'Atelier des Cahiers en tant qu'éditeur français et dans le cadre de l'année France-Corée 2015-2016, dont notre programme éditorial a été labellisé dans le programme officiel, nous publions deux volumes anniversaires des Cahiers de Corée. Ce second volume a pour thème : Créer ailleurs, France-Corée. Le sommaire est constitué de différentes contributions témoignant des relations entre nos deux pays. Qu'il s'agisse d'artistes, de poètes ou d'écrivains francophones vivant en Corée ou de Coréens vivant en France et en Europe, créer ailleurs est souvent une expérience déterminante, résultat d'un exil ou d'un choix électif qui, sur le long terme ou à l'occasion d'un voyage, associe découverte et interrogation, retour à soi et ouverture à l'autre, échange, oubli et, parfois, moment de grâce au détour d'une rue ou d'un paysage inattendu. Les auteurs présents dans ce numéro seront notamment : l'écrivain Lorenzo Pestelli, les poétesses Kza Han et Cathy Rapin, les photographes Elisa Haberer et Nathalie Savey, les artistes Bang Haija, le dramaturge Nicolas Hazard ou le bédéiste Samir Dahmani... Pour fêter les 10 années de l'Atelier des Cahiers en tant qu'éditeur français et dans le cadre de l'année France-Corée 2015-2016, dont notre programme éditorial a été labellisé dans le programme officiel, nous publions deux volumes anniversaires des Cahiers de Corée. Ce second volume a pour thème : Créer ailleurs, France-Corée. Le sommaire est constitué de différentes contributions témoignant des relations entre nos deux pays. Qu'il s'agisse d'artistes, de poètes ou d'écrivains francophones vivant en Corée ou de Coréens vivant en France et en Europe, créer ailleurs est souvent une expérience déterminante, résultat d'un exil ou d'un choix électif qui, sur le long terme ou à l'occasion d'un voyage, associe découverte et interrogation, retour à soi et ouverture à l'autre, échange, oubli et, parfois, moment de grâce au détour d'une rue ou d'un paysage inattendu. Les auteurs présents dans ce numéro seront notamment : l'écrivain Lorenzo Pestelli, les poétesses Kza Han et Cathy Rapin, les photographes Elisa Haberer et Nathalie Savey, les artistes Bang Haija, le dramaturge Nicolas Hazard ou le bédéiste Samir Dahmani...
-
オオカミは目玉から育つJapanese(日本語) Funded by LTI Korea Available
Kim Kyung Ju et al / 김경주 / 2018 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Drama > Modern Drama > Play script
韓国気鋭詩人の戯曲集 独特のリズムで描く混沌とした世界 人間でありながらオオカミの姿の母子を通して生命の本質に迫る不条理劇『オオカミは目玉から育つ』、雪降る海辺で出会った身障者のキムとお巡りさんとの対話から絶望と希望の葛藤を描いた『私が一番美しかった時、私のそばには愛する人がいなかった』の傑作2本を収録。 Source URL : https://www.amazon.co.jp/オオカミは目玉から育つ-金經株/dp/4846017281
-
82年生的金智英Chinese(繁體) Funded by LTI Korea Available
Cho Nam-ju et al / 조남주 / 2018 / -
金智英,1982年4月1日生於首爾。 她有著那世代女生的菜市場名,生長於平凡的公務員家庭,大學就讀人文科系,畢業後好不容易找到還算安穩的工作,31歲和大學學長結婚,婚後三年兩人有了女兒。 接著,在眾人「理所當然」的期待下,她辭掉工作當起平凡的家庭主婦…… 某天,金智英的講話和行動變得異常起來,與丈夫講話時,用的是自己母親的口吻,或者化身成已經過世的學姊,脫口而出驚人之語;到釜山婆家過節時,又有如自己母親上身般,以「親家母」的身分向婆婆吐露內心的不滿。 最後丈夫決定帶她接受心理諮商,就在與醫師的對話中,她慢慢揭露出自己的人生故事…… Source URL : http://www.books.com.tw/products/0010785114
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).