Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

86 results
  • Дом из прошлого, Рассказы современных корейских авторов
    Russian(Русский) Book

    Park Wansuh et al / 박완서 et al / 2018 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    This book is a compilation of short stories by leading Korean novelists since the 1980s. Fifteen short stories are included in this anthology, Including the titular piece “Geu namja-ne jip” (그 남자네 집 His house) by Park Wansuh, “Abeojiui ttang” (아버지의 땅 Father’s Land) by Lim Chul-Woo, and “Saworui mi, chirworui sol” (사월의 미, 칠월의 솔 Mi of April, sol of July) by Kim Yeon-su.

  • Reading Korea
    English(English) Book Available

    Ha Keun-Chan et al / 하근찬 et al / 2008 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    Without question, literature is the best place to start knowing and understanding one another. For isn't there a real fascinating connection between writers and place - where people come from and where they go? A very large part of a nation's writing is the story of its roots in a place and when Koreans come to our country, they bring with them the story of their roots in Korea.     Source: http://www.goodreads.com/book/show/9813879-reading-korea

  • JI-DO
    Spanish(Español) Book Available

    Son Chang-sop et al / 손창섭 et al / 2009 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    Desde el fin de las dictaduras (1961-1987) en la literatura coreana hubo un florecimiento literario no exento de crudeza, ironía y, en definitiva, una exacer¬bación de todo lo que puede pedírsele a la literatura en un país que en el siglo XX ha atravesado todos los dramas posibles. Si algo caracteriza a los ocho escritores contemporáneos que acá presentamos, es el tener posiciones políticas ligadas al contexto histórico social, y no a la autonomía literaria o a los parámetros claustrofóbicos de valoración literaria impuestos por la modernidad. Este es un atributo diferencial, no un valor. Es decir, es el modo en que lo político entra en el lenguaje de una sociedad oriental específica. Corea no terminó de salir de la pobreza y saldar los traumas que dejó el colonialismo japonés, cuando estalló la guerra de Corea (1950-1953). Las secuelas, a pesar de la entrada acelerada en el neoliberalismo y la dosis paliativa de amnesia que el mundo del entretenimiento y el consumo inyectó en una sociedad avanzada e hipertecnologizada, todavía hoy duran. Los escritores reunidos en este volumen pertenecen de algún modo a esa Corea única, previa a la división. Los ocho cuentos forman un mapa posible para entender la literatura coreana más reciente y su principal corriente: un realismo de corte social que sincroniza la literatura y la historia con el presente nacional. JI-DO, en este sentido, puede resultar una antinomia básica que muestra un secreto natural de la literatura: el de las ficciones que producen realidad. Oliverio Coelho     SOURCE : http://santiagoarcos.com.ar/?p=130

  • 韩国现代小说选
    Chinese(汉语) Book Available

    Ha Keun-Chan et al / 하근찬 et al / 2009 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    《韩国现代小说选》是由韩国文学翻译院组织专家精选的作品集,选取了从1950年代到2000年代反映每个时代精神特征和社会面貌的12部短篇小说。通过描写50年代战争创伤的《受难二代》、60年代颓废一代的《汉城,1964年冬》、70年代产业化时代里精神失乡民的《去森浦的路》,以及反映80年代民众运动和工人运动、90年代个人写作和女性主义文学,2000年代新的写作模式和想像力的作品,小说家们勾画出了一道真实而鲜活的韩国社会的变迁轨迹。 镇守要回来了,镇守要活着回来了。某某人来了战死通知书某某人杳无音信不知是死是活而我们镇守今天要活着回来了,一想到这事儿,万道几乎都要飘起来了。也许是听了这消息吧,朴万道一口气就爬上了平常怎么也要歇一两口气儿才能翻过去的龙头坡,尽管胸13怦怦直跳还边喘着粗气,可是爬上了坡顶他都不想歇口气儿,因为隔着田野远远望见的车站里正升起股股白烟而且传来汽笛的长呜声。儿子坐的火车快中午了才会到。     Source: http://product.dangdang.com/20706602.html

  • At Least We Can Apologize
    English(English) Book Available

    Lee Kiho et al / 이기호 / 2013 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    This story focuses on an agency whose only purpose is to offer apologies--for a fee--on behalf of its clients. This seemingly insignificant service leads us into an examination of sin, guilt, and the often irrational demands of society. A kaleidoscope of minor nuisances and major grievances, this novel heralds a new comic voice in Korean letters.   Source : http://www.bokus.com/bok/9781564789198/at-least-we-can-apologize/

  • カステラ
    Japanese(日本語) Book Available

    Park Min-gyu et al / 박민규 / 2014 / -

    【申東曄創作賞(2005年)】【日本翻訳大賞(第1回)】1985年、UEFAチャンピオンズカップ決勝戦、リヴァプール対ユベントス。ヘイゼルの悲劇から、物語は始まる−。表題作をはじめ韓国最高の文学賞“李箱賞”受賞作「朝の門」など全11編を収録した短編小説集。   Source : http://www.junkudo.co.jp/mj/products/detail.php?isbn=9784906681396

  • 世界的尽头,我的女友
    Chinese(汉语) Book Available

    Kim Yeonsu et al / 김연수 / 2013 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Short Story

    《世界的尽头,我的女友》是一部短片小说集。代表性的篇章为《世界的尽头,我的女友》,该篇讲述了无法与爱人长相厮守的年轻诗人,身患癌症英年早逝。主人公“我”凭借一首诗与几次偶然事件,找到了诗人留下的信件,走入了对方的内心世界。 作者说,虽然理解他人是不可能的,但只要我们爱着某人,就需要为此付出努力,努力这一行为本身,让人生变得有价值。想要做到不轻易绝望这一点,据作者所说,当有火花在我们体内燃烧时便拥有可能。而且,我体内的火花会受到外部影响。在此种影响之下,诞生了这本小说。   Source : http://item.jd.com/11310296.html?cu=true&utm_source=zici.org&utm_medium=tuiguang&utm_campaign=t_24405_&utm_term=da48e495067e439b9e5d14f289cd752e

  • Je suis un écrivain fantôme
    French(Français) Book Available

    KIM Yeonsu / 김연수 / 2013 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Voici un kaléidoscope où l'on voit surgir un détective bostonien poursuivant une femme jusqu'en Corée, terra incognita où il se perdra, un étudiant, fasciné par le voyage d'un moine du VIIIe siècle et les exploits d'un alpiniste autrichien, et qui finira dans la blancheur éblouissante d'un 8000 mètres au Népal, le vieux qui fut geôlier de la fidèle Chunhyang et vous racontera contre un verre son histoire authentique, un riche Coréen allant en Chine acheter une épouse pour son frère attardé, un journaliste séoulien qui, en pleine occupation japonaise, veut procéder à la libération des pulsions sexuelles de ses contemporains dont la répression, il en est sûr, entraîne l'hystérie...   Source: http://www.amazon.fr/suis-écrivain-fantôme-Yeon-Soo-Kim/dp/2849525472

  • Happy New Year to Everyone
    English(English) Book Available

    Kim Yeonsu et al / 김연수 / 2006 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Asia Publishers presents some of the very best modern Korean literature to readers worldwide through its new Korean literature series . We are proud and happy to offer it in the most authoritative translation by renowned translators of Korean literature. We hope that this series helps to build solid bridges between citizens of the world and Koreans through a rich in-depth understanding of Korea. "Ahh, alone. But, so, what did she say was alone?" "Hye-jin's heart, is alone." I had no idea what the fellow was talking about_whether he was saying that my wife actually had one heart, or that she considered herself to be on her own. Then, as he put his beer can down, the fellow asked for a pen and paper and began to draw. The first thing to appear on the page was a forest. It wasn't the kind of pine forest we might be used to, but something more like a jungle_but at any rate, in this forest lay a baby, its eyes closed. "It was forest. I was baby. I was alone. I was sleeping." Then the fellow drew two eyes on the baby and began to draw tears on either side of the baby's face. Then the baby in the drawing began to cry.   http://www.amazon.com/Everyone-Bi-lingual-Modern-Korean-Literature/dp/B00IZQYRGY/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1437957494&sr=1-1&keywords=9791156620051

  • So Far, and Yet So Near
    English(English) Book Available

    Lee Kiho et al / 이기호 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Asia Publishers presents some of the very best modern Korean literature to readers worldwide through its new Korean literature series . We are proud and happy to offer it in the most authoritative translation by renowned translators of Korean literature. We hope that this series helps to build solid bridges between citizens of the world and Koreans through a rich in-depth understanding of Korea. After I saw that entry, I began to vaguely wonder if maybe Uncle hadn't abandoned the Pride in front of our house. That maybe, he was returning it. At that time, Grandmother was definitely living with us so maybe, just maybe... But that thought sometimes brought with it slightly more frightening thoughts and it wasn't just me, but Grandmother who thought them too. Whenever Grandmother saw the Pride she'd ask me, "Hey, hey. The car isn't dead, right?" And whenever Grandmother asked me this I'd tell her that the real problem was that it was still running too well. "Hey, hey. Make sure you take good care of it, okay? Make sure you keep it well fed until your uncle gets back." As she said this, she'd hand me a crumpled 10,000 won bill. I took the money from her and asked, "What about me? You'll give the car allowance but not your own grandson?"Grandmother never replied.   Source: http://www.amazon.com/Near-Bi-lingual-Modern-Korean-Literature/dp/B00IZSEK8M/ref=sr_1_2?s=books&ie=UTF8&qid=1426730884&sr=1-2