Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

68 results
  • Wayfarer
    Wayfarer
    English(English) Available

    Kim Chiwon et al / 김지원 et al / 1997 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999

    Eight stories by Korean writers. In The Last of Hanak O, the male narrator muses on why he is both drawn to and frightened by a college girlfriend, in Almaden, a Korean immigrant to New York tries to understand her obsession with a customer to her liquor store, and Scarlet Fingernails is on a family's reaction to a Communist defector.     https://www.worldcat.org/title/wayfarer-new-fiction-by-korean-women/oclc/35822519&referer=brief_results

  • 現代韓国短篇選 上
    現代韓国短篇選 上
    Japanese(日本語) Available

    Kyung-Sook Shin et al / 신경숙 et al / 2002 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    未来へと駆けてゆく90年代の短篇群を収める。あのように揺るぎなくみえた韓国の家族の結びつきにさえ時代の息吹が急速に打ち寄せる。旧弊なる村人や役人と果敢にやりあうパワフルなキッチン・ドリンカーのバツイチかあちゃんに新時代の息吹を感じさせる「かあちゃんはシングルマザー」、家族に持てあまされ見放された「アンビシャスな悪ガキ」の警察署に託された日々を描いてしみじみとした哀歓の満ちる「警察署よ、さようなら」など、新しいステージに立って戸惑い、この現在に屈託する心を持ちながら今に臨む人々の素顔が浮かび上がる。収録の諸作品はいずれも現代を斬新な切り口から鮮烈な感覚で描き出す。

  • La familia itinerante
    La familia itinerante
    Spanish(Español) Funded by LTI Korea Available

    GONG SUN-OK / 공선옥 / 2008 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Obra publicada quince años después de su primer libro, consta de cinco relatos que se relacionan entre sí y que giran en torno a la pobreza tanto material como espiritual en la época contemporánea. Los capítulos del libro: “Ambiente invernal”, “Canción amorosa de Garibong”, “La risotada”, “El país azul en el mar del sur” y “El mar lejano”, hablan de la vida de los campesinos y la destrucción paulatina de la sociedad agrícola ante la creciente industrialización, la pérdida de valores aparejada a la pobreza que los persigue y que perciben como un gran castigo. Los vínculos familiares se rompen con frecuencia debido a maridos alcoholizados y violentos, ancianos enfermos, madres desesperadas e hijos rebeldes que tienen como denominador común y única obsesión conseguir dinero, y para obtenerlo se ven obligados a deambular interminablemente con el objeto de sobrevivir.

  • ПРИХОДИТЕ НА ПОЛЕ ГАОЛЯНА
    ПРИХОДИТЕ НА ПОЛЕ ГАОЛЯНА
    Russian(Русский) Funded by LTI Korea Available

    Gong Sun-Ok et al / 공선옥 / 2011 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Автор романа "Приходите на поле гаоляна" вывела на арену современной корейской литературы новый образ сильных женщин, которые не только безгранично терпят, но не боятся прекословить мужчинам, защищают детей, брошенных безответственными отцами

  • Narradoras coreanas contemporáneas
    Narradoras coreanas contemporáneas
    Spanish(Español) Funded by LTI Korea Available

    OH JUNGHEE et al / 오정희 et al / 2011 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    Diez relatos, es una selección hecha entre la pléyade de escritoras de reconocido nombre en las letras coreanas actuales, en los que se abordan diferentes aspectos de la condición femenina, a través de experiencias autobiográficas, tradiciones, costumbres, leyes no escritas y también, como no, de la fantasía de las autoras. Retratos psicológicos de mujeres que viven bajo la férula más o menos visible del hombre y la familia, en los que se muestran  los conflictos entre su propia intimidad y las normas sociales.   Source: http://www.culturamas.es/blog/2013/11/04/narradoras-coreanas-contemporaneas-diez-relatos/

  • どきどき僕の人生
    どきどき僕の人生
    Japanese(日本語) Funded by LTI Korea Available

    Kim Ae-ran et al / 김애란 / 2013 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    三歳のとき、早老症という世界でもあまり例のない病気になったアルムは、子どもがすくすく育つように、彼もすくすく老いていく。治療法がなく、なすすべもない病気と共存しながら、両親の大きな愛に包まれて、アルムの心は豊かに育っていく…。   Source: http://www.bookservice.jp/Item/9784904855171

  • 请到玉米地来
    请到玉米地来
    Chinese(简体) Funded by LTI Korea Available

    Gong Sun-Ok et al / 공선옥 / 2013 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    女主人公必顺为挣扎在社会底层的普通下层百姓,机缘巧合遇到了一个出身优越的医生,两人结合并从大城市首尔搬到乡间居住,两人的生活看似平静却也潜伏着矛盾,最后心有他属的丈夫选择了离婚,而作为五个孩子母亲的必顺,在未能挽回丈夫的无奈中发现了新的生活动力,她走向了玉米地,选择了回归原初和本真。   Source : http://item.jd.com/1085953016.html

  • Impressions papier hanji
    Impressions papier hanji
    French(Français) Funded by LTI Korea Available

    Eun Heekyung et al / 은희경 et al / 2011 / KDC구분 > literature > Korean Literature

    Quatre auteures coréennes confirmées (telles Eun Hee-kyung ou Kim Aae-ran), six écrivains français qui ont voyagé dans la péninsule (comme Alain Robbe-Grillet), y ont vécu ou y vivent, telle est la rencontre inédite que l Atelier des Cahiers propose « sur papier hanji », dans son deuxième volume de la collection Littératures. Les « impressions » dont il s agit, c est un agencement de fictions, les unes sur le pays natal, les autres sur le pays hôte, les coréennes privilégiant le « je » à travers l histoire familiale, les françaises se jouant de l exotisme ou de l anachronisme. Chacune, par la diversité des thèmes évoqués (l enfance, le désir, l histoire, la tradition, etc.) et la confrontation des regards, apportera au lecteur une image singulière de la Corée. Source: http://www.amazon.fr/Impressions-papier-hanji-François-Laut/dp/2952928649

  • COCKTAIL SUGAR ET AUTRES NOUVELLES DE CORÉE
    COCKTAIL SUGAR ET AUTRES NOUVELLES DE CORÉE
    French(Français) Funded by LTI Korea Available

    KIM Ae-ran et al / 김애란 et al / 2011 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    Les huit nouvellistes réunies dans ce recueil posent un regard parfois dur, souvent troublant, sur la société coréenne contemporaine. Histoires de couples, d’amour, de famille, s’enchaînent et décrivent une société en pleine mutation. Si l’héritage confucéen est présent, l’impérieux besoin de liberté des individus bouleverse les codes et les rôles préétablis. Qu’elles soient célibataires fringantes, femmes mariées esseulées, battues ou battantes, les héroïnes de Cocktail Sugar prennent vigoureusement une parole qui leur est souvent refusée. Aux prises avec un soudain besoin de révolte, elles s’étonnent de la place que la société leur réserve. Et leurs maris, amants et fils sont tout autant démunis face à un individualisme qui les interroge. Cocktail Sugar, la nouvelle qui donne son titre au recueil, est l’emblème de ce drôle de mal-être. Les personnages croient éprouver leur liberté dans une jolie valse de relations extraconjugales, pour se retrouver à leur tour trompés et emplis de détresse... Souvent critiques, ces nouvelles ne tombent jamais dans le cynisme : elles sont au contraire un fabuleux témoignage féminin sur une société en plein bouleversement, des dernières années de la dictature à nos jours.

  • 老爸,快跑
    老爸,快跑
    Chinese(简体) Funded by LTI Korea Available

    Kim Ae-ran et al / 김애란 / 2012 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

       金愛爛編著的《老爸快跑》由9部短篇小說構戚,涵蓋了家庭問題,城市和年輕人,蝸居族,現代社會人際關系的冷漠等主題,《老爸快跑》作者用細微的觀察、新鮮的感覺和豐富的細節,出色地描寫了年輕人的日常生活和生命狀態,再現了以創傷、痛苦、悲哀為代表詞的韓國現代文學。  老爸,快跑 我去便利店 彈簧單高蹺 她有睡不著的理由 永遠的敘述人 愛的問候 是誰在海邊肆意玩火 紙魚 不敲門的家 后記     我從來沒見過爸爸奔跑的情景。可對我而言,爸爸卻是一個永遠在奔跑的人。那可能是緣于媽媽在很久以前告訴我的故事而產生的幻想吧。第一次聽到那個故事的時候,媽媽正跨著洗衣板,勁道十足地搓著泡沫滾滾的衣物。因為媽媽在洗衣服的時候總在呼哧呼哧地大口喘氣,所以看起來像是正氣在頭上。     聽說爸爸從來都不曾為媽媽跑過一次。在媽媽說分手的時候,說想你的時候,生下我的時候,爸爸都沒有跑來。人們都說爸爸是個紳士,但媽媽認為爸爸是個傻瓜。如果媽媽只打算等到今天,爸爸永遠都是第二天才到──他就是這種男人。爸爸雖然來晚了,卻是以異常消瘦的模樣出現在媽媽面前。而媽媽則經不起這遲到男人閃閃躲躲的眼神,說俏皮話打圓場──她就是這種女人。爸爸沒有辯解,也沒有說大話。他只是帶著干燥的嘴唇和黑漆漆的臉“來了”。想來,也許爸爸是個害怕拒絕的人。因為感到對不住而不想來的人,因為感到對不住,弄出更對不住的狀況的人。最后因為感到實在太對不住,因此決心,比起當一個無能的人,還不如當一個壞人的人。但我認為,爸爸這個人不至于善良到要決定當壞人。爸爸可能是一個明明自己做錯還要讓別人心懷愧疚的,真正的壞人。我至今都認為這個世界上最壞的是既可憐又可恨的人。但是,我卻無法準確地判斷爸爸究竟是一個什么樣的人。爸爸留下的只是幾件事實而已。如果說事實最能說明一個人,那么爸爸分明是個壞人。如果不是,爸爸則是一個我還不了解的人。反正最重要的是,從來都是那么慢的爸爸僅有一次在這個世上竭力奔跑過。那是爸爸為了賺錢而上京后沒過幾個月的時候。     到漢城以后,爸爸在一家家具廠找到了工作。現在想來,爸爸這樣的人竟然為了賺錢而想到背井離鄉,可能會讓人感到匪夷所思。但爸爸當時只不過是因為人潮都涌向那兒,所以隨波逐流而已。期間,爸爸不間斷地跟媽媽通了信。通常寫得更頻的是爸爸,因為媽媽正為爸爸一個人上京而賭氣。直到有一天,媽媽找上了爸爸租的房子,她那是和關系一直不和的外公大吵一架后離家出走的。媽媽僅憑信封上的地址,摸索著像迷宮一般彎彎曲曲的羊腸小路,找到了爸爸租住的小屋。她又沒有別的地方可去,也就只打算在那里借宿幾天而已。可爸爸卻另有打算。自打媽媽過來那天起,爸爸就開始不停地向她求愛。這情有可原,畢竟是一把欲血沸騰的年紀,和喜歡的姑娘住在同一屋檐下卻一直都沒能同床。爸爸的哀求、焦躁和虛張聲勢反復了好幾天,這樣一來媽媽也感到爸爸挺可憐,于是,那一天她想到:“一輩子承受這男人的重量也無妨”了吧。最后,媽媽答應了爸爸。但有個附加條件:此刻必須去買避孕藥回來才能同床共枕。     P5-6   Source: http://goods.ruten.com.tw/item/show?21448859640157