E-News

We provide news about Korean writers and works from all around the world.

5 results
  • El Oriente aquí
    Spanish(Español) Article

    Clarín / September 25, 2012

    Cuando se traduce de una lengua oriental resulta imposible determinar el grado de traición del traductor. La predisposición instintiva, más que la aptitud idiomática, muchas veces hace que ciertas traducciones estén más acabadas que otras. Es que una lengua oriental o bien se conoce a la perfección, o bien permanece en una dimensión confusa. No hay casi término medio. 

  • Alerte à la neige ( Alain Génétiot )
    French(Français) Article

    keulmadang / September 07, 2010

    Choi Seung-ho est né en 1954, à Chuncheon dans la province de Gangweon (Corée du Sud). Jusqu’à l’âge de vingt-trois ans, l’aîné d’une famille de cinq enfants, il vit dans cette région de montagnes et de lacs et passe son enfance, juste après la guerre de Corée, dans les ruines et la pauvreté. Son père qui dirigeait une petite entreprise doit quitter la maison familiale après la faillite de son affaire en 1967 : débute alors une longue séparation avec son père.   En 1972 il se met à fréquenter l’église catholique et se fait baptiser du nom de Raphaël. Il écoute de la musique classique occidentale au presbytère et chante comme basse dans le choeur de l’église. Bien qu’il n’ait pas continué à aller à l’église, il a été très touché par la biographie de Saint François d’Assise et les sermons de Maître Eckhart. Ayant le goût de la peinture – il aime les surréalistes Giacometti, De Chirico et Magritte -, il se rend compte qu’il n’en a pas le talent, bien qu’il ait toujours dessiné. Aussi entre-t-il en 1973 à l’école normale de Chuncheon pour devenir instituteur et en 1975, il est chargé de cours au collège des garçons où il enseigne le coréen. Il lit des ouvrages de poésie et de bouddhisme, et s’intéresse en particulier au zen et à Zhuangzi (Tchouang-tseu). En 1977 il fait paraître deux poèmes, dont Vivaldi, dans la revue Poétique contemporaine (Hyeondae sihak). Il est nommé instituteur dans une école primaire d’une commune de montagne isolée et s’exerce à la description littéraire. En 1978 il subit une rechute de sa tuberculose pulmonaire, diagnostiquée en 1974, et revient se soigner à Chuncheon. En 1979 il part enseigner à l’école primaire de Sabuk, dans une région de mines de charbon au pied de la chaîne des monts Taebaek. C’est à cette époque qu’il écrit les poèmes de ce qui deviendra son premier recueil, Alerte à la neige. 

  • ‘It was destiny’ I Novelist Jeon Kyung-ae
    English(English) Article

    The Korea Herald / January 25, 2015

    When novelist Jeon Kyung-ae watched the first 10 minutes of the recent box-office hit “Ode to My Father,” she was surprised and deeply touched to see the U.S. merchant ship SS Meredith Victory in the flick.The ship, designed to carry only 60 people, evacuated 14,000 civilian refugees fleeing from communist troops, sailing from Heungnam Port in present day North Korea to Geojedo Island, in South Gyeongsang Province, during the Korean War in the rescue effort known as the “Heungnam evacuation” in 1950.

  • Foreign participants at Book Fair look to boost cultural ties
    English(English) Article

    Business Standard / February 17, 2015

    Overseas participants at the ongoing New Delhi World Book Fair are seeking to turn a new page beyond conventional agenda of strengthening business ties with India and striving to enhance cultural relations. Representatives of Singapore and South Korea, the 'Guest Country' and the 'Focus Country' respectively at the fair say they are certainly looking for copyright partners in India.  

  • Delhi Book Fair: About business and cultural ties
    English(English) Article

    The Times of India / February 18, 2015

    The international publishers participating in the ongoing Delhi World Book Fair 2015 not only want to do good business, but also bridge cultural ties and introduce their literary landscape to the Indian audience. South Korean exhibitors too aren't selling books, but they would be donating these books to the Korean Cultural Centre in the capital to promote their literary stalwarts and help those Indian students who are learning the language. "There are many Indian students who are learning the South Korean language. So we want them to improve their writing and reading skills through these books," Eunhee Kim from the Korean Publishers Association told IANS.