E-News

We provide news about Korean writers and works from all around the world.

7 results
  • Inside Issue 30
    English(English) Article

    Asia Literary Review / April 15, 2016

    The Spring 2016 issue of the Asia Literary Review is a celebration of contemporary Korean literature from the country's most exciting young writers. It also includes an essay by Deborah Smith, translator of Han Kang's The Vegetarian, shortlisted for the 2016 Man Booker International Prize. For a taste of what's in this issue, read part of Cheon Myeong-kwan's My Uncle Bruce Lee, where a group of village boys see the world through their obsession with Asia's Kung-fu hero. Follow that with an extract from Ae-ran Kim's The Youngest Parents with the Oldest Child: teenage parents struggle to cope as their child's accelerated growth makes him an old man at the age they were when he was born. Source: http://www.asialiteraryreview.com/inside-issue-30

  • 用想象力拯救自我和世界——访韩国当代小说家崔宰勋
    Chinese(汉语) Article

    中国作家网 / May 11, 2016

    崔宰勋,男,小说家,1973年出生于首尔,毕业于延世大学经营系和首尔艺术大学文艺创作系。2007年荣获第7届“文学与社会”新人文学奖,从此步入文坛。2010年出版第一部小说集《库勒巴尔男爵的城堡》,评论界称其“开启了2010年代崭新的小说时代”;2011年小说《七只猫眼》荣获“第44届韩国日报文学奖”,并被评为“韩国文化艺术委员会优秀文学图书”;2012年出版小说《蝴蝶梦》。崔宰勋的小说以奇崛的想象力和文本实验性著称。...   Source: http://www.chinawriter.com.cn/bk/2016-05-11/87704.html

  • SEPT YEUX DE CHAT
    French(Français) Article

    keulmadang / January 12, 2014

    Au début, six membres d'un club fermé sur Internet se retrouvent sur invitation de l'animateur du groupe. Dans une villa isolée, alors que la tempête fait rage, et que l'animateur invitant ne se montre pas, les six membres du club vont disparaître un à un...

  • Sept yeux de chats
    French(Français) Article

    K-Libre / June 03, 2014

    Sept yeux de chats fascine. Les criminels sont ici écrivains et travestissent la réalité de leurs histoires et de leurs personnages. Mais n'est ce pas le propre du littérateur ? Si ce n'était ce revers de la médaille : les malfaiteurs du langage sont peut-être eux-mêmes issus d'altérations sous une troisième main créatrice. Pour en être sûr, par esprit de traduction ou écrit de contestation, il faudra poser la question au traducteur lui-même... Mais M à une petite amie, Artémis. Et un soir elle décide de lui raconter une histoire qu'elle arrêtera à l'aube et dont elle ne contera la suite que le nouveau soir venu. Gardant M en éveil et de nuits blanches en mille et une nuits, M écoutera. Dans l'intervalle, il travaille sur un nouveau roman : six personnes dans un chalet coincé par la neige. Cela le changera de la traduction du précédent roman, Sept yeux de chats... Artémis, dans la mythologie grecque, est la divinité des frontières, là où les limites sont incertaines, entre terre et mer. Tel ce récit révélé sous le sable, indistinct, dont les personnages irrésolus attendent un guide, un lecteur.

  • [La Cause littéraire] Le Château du Baron de Quirval, Choi Jae-hoon
    French(Français) Article

    La Cause Littéraire / April 07, 2015

    Sherlock Holmes, Frankenstein, on connaît. Grâce aux histoires originelles et à toutes les versions qu’elles ont pu engendrer, sur la page ou à l’écran, le détective et la créature sont devenus des monstres sacrés de la littérature occidentale, déclinés à toutes les sauces. Voici donc un livre qui s’inscrit dans cette perspective de réécriture. Mais Choi va bien au-delà du simple hommage ou de la relecture modernisée de mythes et d’histoires qui ont déjà fait couler beaucoup d’encre. Le Château du Baron de Quirval échappe à toute tentative de catégorisation : c’est un recueil de nouvelles qui se lit comme les notes compilées par un explorateur de l’inconscient, presque un roman policier dans sa manière de dérouler chaque récit en nous refusant toute conclusion hâtive, toute évidence trop commode. La première partie éponyme indique d’emblée que nous emprunterons des chemins de traverse dans notre exploration de l’imaginaire : c’est un collage de textes retraçant petit à petit l’histoire du Baron.

  • Une invitation à découvrir la littérature coréenne
    French(Français) Article

    Brivemag / November 06, 2015

    C’est une jeune maison d’édition entièrement consacrée à la littérature coréenne contemporaine qu’elle traduit avec une passion toute familiale. Decrescenzo éditeurs est présente pour la première fois à la Foire du livre de Brive avec deux de ses auteurs. Les livres ont une couverture au graphisme épuré, un papier au grammage plus épais et une fenêtre ouverte sur une diversité d’horizons. A découvrir stand L24 en cette année où la Corée du Sud est plus qu’à l’honneur. 

  • The Man Who Loved Moebius: Novelist Choi Jae-hoon | LIST
    English(English) Article

    list_Books from Korea / -

    The Man Who Loved Moebius: Novelist Choi Jae-hoon Author's Profile By Suh Heewon on Oct 20 2014 10:11:29 Vol.23 spring 2014 Truth and falsity, fiction and reality, stories inside stories, and stories outside stories all meet and are reconstructed in Choi Jae-hoon’s work. It is both “stranger than fiction” and a smorgasbord of “too strange to be false”-reality, storytelling, and imagination that goes beyond even the wildest fiction.                               Suh Heewon, “To sleep is to die, and to dream”   ∞ Prologue All types of love exist in the world. There are even people that are in love with shoes, stockings, corpses, and baseball bats. Love operates in mysterious ways, so it’s not surprising to meet a man in love with Moebius. Or more accurately, a man in love with the Moebius strip. Enthralled by the curious ribbon that is both many and one, one and many (try cutting the strip laterally), Choi Jae-hoon’s writing resembles the object of his love. That is to say, it is twisted.         Suh Heewon: You didn’t become a novelist right away. You majored in business administration, but went on to study creative writing after graduation, rather than work at a company. Then afterwards, you worked at your alma mater on the administrative staff. Fast forward a few years, you quit your job to devote more time to writing and then got your first book published a year later. How did you come back to literature from the brink of worldly success?          Choi Jae-hoon: I wasn’t very interested in fulfilling my own desires. I thought, isn’t it enough to let life take its natural course? I could’ve just been someone who liked reading, but my military service changed me. I became more realistic about what I wanted to do, so to speak. Living a highly controlled and disciplined lifestyle made me look back at my life and desires. When I went back to school, I started reading more than ever, mostly classics. I would make lists of books to read and kept my own notes on them.         Suh: There’s a saying in Korea, “One becomes a man when he goes to the army.” Going to the army is thought of as the first step to entering the real world. You’ve said that you first experienced society in the army and spent the time there reflecting on yourself. This must be the kind of perspective that differentiates an artist. As someone who got his start in art through voracious reading, what books made an impression on you in your youth?         Choi: Like most people, I was strictly a reader at first. I thought that writing was for people with a special gift. The book that first made me think that I too could write was J.D. Salinger’s Catcher in the Rye. I think there’s a kind of trigger in that book that brings something out in the reader. I later learned that the book is a favorite among assassins. I thought that was a striking coincidence. You could say that that book assassinated my other self, the me that was living peacefully, and the person I am now survived to write books.