Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

76 results
  • La Baleine
    French(Français) Book Available

    Cheon Myeong-kwan et al / 천명관 / 2008 / -

    Il y a plusieurs baleines plus ou moins métaphoriques dans ce roman loufoque et sans limites : un mammifère marin aux allures de mauvais augure, un éléphant malin aux conseils poétiques et avisés, un cinéma architecturalement révolutionnaire, mais aussi la solitaire Ch'unhûi, enfant-monstre muette, recluse dans une obésité autistique. Pas de répit pour celle qui deviendra, à titre posthume, "la reine des briques", prise comme au piège dans sa vaine et immobile quête d'affection maternelle. Car Kùmbok, la mère, a d'autres chats à fouetter, extraordinaire et inépuisable bout de femme harcelée mais jamais démontée par les coups répétés d'un destin impitoyable. Hymne ironique à la libre entreprise, célébration malicieusement féministe de la femme triomphante, relecture irrévérencieuse et politiquement incorrecte des contes et légendes traditionnels, La Baleine déploie sa fantaisie burlesque entre farce nietzschéenne et fable fantastique, entre réalisme magique et néo-réalisme documentaire. Chef de file d'une génération affranchie des vieux carcans, Ch'ôn Myônggwan, quarante ans et des poussières, héritier métis de Garcia Màrquez et de Faulkner, fait souffler un vent de folie et de liberté sur la littérature coréenne.   Source: http://www.amazon.fr/La-Baleine-Chôn-Myônggwan/dp/274278070X

  • Chinese(汉语) Book Available

    Cheon Myeong-kwan et al / 천명관 / 2011 / -

    漫长的故事始于贫瘠的山村坪岱,一个丑陋老妇一生艰辛,积攒了巨额钱财却分文未花,带着对孤独和世界的深深怨恨死去了。她留下可怕的诅咒,只为了报复这个世界……   美丽少女金福逃到海边,大海中壮观的蓝鲸,给了她战胜死亡的巨大生命力和永恒生命形象的最原始感动。她为庞大的事物和梦幻般的电影着迷,希望借助大的事物战胜渺小、死亡和恐惧。风韵无限的金福充满诱惑和欲望,又拥有出色的商业直觉和经营头脑。电影成了她逃离痛苦、进入激情世界的向导。她终于建成了酷似鲸的宏伟剧场,也达成了她的终极目标,就是变成男人,从而超越女人。   正如夜幕悄悄降临,诅咒时刻也在慢慢逼近。大鱼已落入山中,末日将近。丑陋老妇借助巫师之口发出可怕鬼语,成为将数百人推入火坑的复仇火神!悲剧降临在金福的女儿春姬身上……盲目的热情和欲望,愚蠢的魅惑和无知,令人难以置信的幸运和误会,残忍的杀戮和流浪,奇异的变身和矛盾,极度曲折的荣辱和兴衰,就在大银幕被火烧毁的瞬间,伴随着充满无法解释的复杂和讽刺的她或他的庞大人生,烟消云散……   《鲸》秉持了"变现实为幻想而又不失其真"的魔幻现实主义创作原则,把触目惊心的社会现实、人性欲望和源于传说的幻想结合起来,形成波澜起伏、风格独特的社会画卷,被誉为韩国的《百年孤独》。

  • На краю жизни
    Russian(Русский) Book Available

    Cheon Myeong-kwan et al / 천명관 / 2013 / -

    Восточная коллекция Главным героем романа, от лица которого ведётся повествование, является режиссёр-неудачник, снявший фильм, признанный худшим фильмом года. После этого его жизнь покатилась под откос: десять лет он слонялся без работы, ушла жена, отвернулись друзья, начались проблемы с алкоголем... Наш герой оказывается "на краю жизни". Но тут звонит мать, всю жизнь незримо оберегающая и спасающая своих непутёвых детей.   Source : http://goods.kaypu.com/gi/RU/55561607c49fab79fc1ab064/9785806203572/На краю жизни

  • Hefte für Ostasiatische Literatur (41. Der Junge)
    German(Deutsch) Book Available

    Hwang Jungeun et al / 황정은 / 2006 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Reportage > Misc.

  • 高龄化家族
    Chinese(汉语) Book Available

    Cheon Myeong-kwan et al / 천명관 / 2014 / -

    这家的女主人年轻时抛夫弃子,不顾一切地与人私奔,到年老还需要养活两个不成器的儿子。这家的长子吴大锤是一个有暴力、强奸、诈骗、盗窃等五次前科的恶棍,一个精神不健全的怪物。 “我”是这个家的次子——吴汉谋。因为十多年前投资一部失败的电影,十几年来我一直游手好闲、无所事事,最后终于成了一个酒精中毒者,还和红杏出墙的妻子离了婚。这家的小女儿吴美娟高中毕业后就进了酒吧,是一个结过三次婚的泼辣的咖啡厅老板娘…… 作者千明官通过这部小说向读者展现了家人之间的无条件的爱。三兄妹因为母亲的爱重新获得了新生,过上了正常的生活。   Source : http://overseas.jd.com/product/Chinese-books/11495203.html

  • 我的叔叔李小龙
    Chinese(汉语) Book Available

    Cheon Myeong-kwan et al / 천명관 / 2014 / -

    《我的叔叔“李小龙”》讲述了关于不能成功的爱情,关于破碎的梦想,关于挫折的欲望;关于破裂的关系,从某种意义上说,一切小说都可以算是关于失败的故事。尽管这样,为什么还有人要读不可救药的失败的故事呢?我想人们之所以读小说,是因为在阅读的过程当中,会感觉不幸的人并非只有自己。同时也会明白,在不幸和失败中依然梦想得到救赎,不屈不挠地活下去的人也不止自己。   Source: http://product.dangdang.com/1177894529.html  

  • Modern Family
    English(English) Book Available

    Cheon Myeong-kwan et al / 천명관 / 2015 / -

    Forty-year-old In-mo, a movie director who's been jobless for the past decade decides to move in with his widowed mother. His older brother, with five criminal convictions, has already moved back. Then younger sister Mi-yeon arrives with her bratty, rebellious fifteen-year-old daughter. Mom is delighted to have her entire dysfunctional family back again, but what ensues is both comic and frightening. Fast-paced and imaginative, Modern Family introduces English-speaking readers to a bright new voice in world literature. Source: http://www.amazon.com/Modern-Family-Korean-Voices-Myeong-kwan/dp/193521067X

  • Day One
    English(English) Book Available

    Bae Su-ah / 배수아 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Day One, Year One is a collection of short stories, poems, and artwork from emerging writers and illustrators who are shaping the literary landscape today. Kindle’s weekly journal, Day One, brings you a selection of works from year one in all its glory. From messy breakup stories, post-apocalyptic tales, and coming-to-America dramas to contemplative, sometimes comical poetry, this collection explores the great topics: love, hope, and, of course, a little debauchery. It’s an anthology to keep at your side—you never know when you’ll want to read something great.   Source : http://www.amazon.com/Day-One-Year-Stories-Poems/dp/1477820965

  • El Restaurante de Sukiyaki
    Spanish(Español) Book Available

    Bae Su-ah et al / 배수아 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Si hubiera que definir este libro como una novela, se podría decir que es una novela coral: en una temporalidad simultánea, diecisiete historias se cruzan en algún punto, se adicionan y acaban creando más  un clima que un argumento lineal. Tampoco sería desatinado afirmar que este libro es, además, un ensayo sobre un tema en común –la pobreza– y sus formas de expresión más radicales: la miseria y la  indigencia, claro, pero también otras formas más complejas, como la pobreza voluntaria, la avaricia o la desidia. El deseo, el consumo y la ambición son inherentes a la vida urbana contemporánea. Vivimos rodeados por un mundo de imágenes, estereotipos y estímulos que no hacen otra cosa que despertar nuevas  necesidades y, también, insatisfacciones. Esas necesidades insatisfechas –las reales y las provocadas, que se agazapan detrás de los inalcanzables estándares consumistas–, dejan al descubierto un  peculiar sentido de pobreza, que degrada y corrompe los vínculos entre las personas. En cualquier caso, no hay aquí una voluntad aleccionadora ni moralizante; Bae Suah, reconocida como una de las voces más originales y renovadoras de la literatura coreana reciente, pone en juego un  fascinante dispositivo estilístico y presenta –se diría objetivamente si eso fuera posible en una ficción literaria– una galería de personajes que retratan la periferia de una durísimo Seúl contemporánea.     Source : http://www.casassaylorenzo.com/9789871803637/RESTAURANTE DE SUKIYAKI/

  • Sukiyaki de domingo
    Portuguese(Português) Book Available

    Bae Su-ah / 배수아 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    “Sukiyaki de domingo” se estrutura a partir de capítulos nomeados, que também podem ser lidos como contos, já que encerram pequenos dramas e histórias. A autora optou por uma série de personagens que parecem tirados de uma mesma comunidade, dos quais alguns reaparecem, ou se cruzam, em mais de um capítulo. Como o ex-professor Ma, que se lembra de seus tempos de fartura e saliva quando pode degustar o sukiyaki de domingo; ou a mulher que esconde suas economias em uma mala de meias sujas; o jovem que imagina ter tirado a sorte grande ao conseguir um “bico” para ajudar em uma mudança; ou ainda o mendigo que quer ser aceito pela sociedade por querer sobreviver somente com os restos de comida que as pessoas descartam. O nome do livro é inspirado em uma iguaria gastronômica originalmente japonesa, mas também consumida na Coreia, semelhante à outra iguaria local chamada shabu-shabu. Segundo a autora, sukiyaki é um nome que soa familiar aos coreanos, mas poucos sabem exatamente do que se trata. A ideia de evocar um elemento japonês no título do livro tem a premissa de causar o mesmo estranhamento, para denotar algo fora do lugar, simbolizando o desequilíbrio generalizado que a falta de dinheiro gera sobre a realidade dos personagens. Source: http://www.portalmundook.com.br/portal/?p=5515