E-News

We provide news about Korean writers and works from all around the world.

502 results
  • 书写普通人忍耐困境的英雄一面——对话韩国著名作家金爱烂
    Chinese(汉语) Article

    中国社会科学报 / February 25, 2021

    在世界文坛上,如果说韩国女作家是一道迷人的风景,那么金爱烂就是那最灿烂的一抹。她的作品以“透明的感性、机智的文体和清新想象力”获得众多读者的喜爱,同时,她还被诺贝尔文学奖得主、法国作家勒克莱齐奥视为“最有可能获得诺贝尔文学奖的韩国女作家”。

  • Geschichten aus einer verlorenen Welt
    German(Deutsch) Article

    Literaturkritik.de / March 03, 2021

    „Ja, jeder war einmal ein Stern“, wird der Erzähler am Schluss dieses schmalen Romans voll wehmütiger Erinnerungen an seine Kindheit auf einer kleinen grünen Insel im Süden Koreas die Legende seiner Großmutter über die gemeinsame Herkunft aller Menschen an seine vierjährige Tochter tradieren, die in der Millionenmetropole Seoul im 13. Stock eines Hochhauses aufwächst. Der Kontrast zu seinen eigenen Erfahrungen könnte nicht größer sein, ist er selbst doch als kleiner Junge in einer Dorfgemeinschaft großgeworden, deren beschwerliches und von Traditionen geprägtes Leben sich nah an den Rhythmen der Natur orientierte.

  • 【小說賞讀】 刀印
    Chinese(汉语) Article

    人間福報 / January 10, 2021

    媽媽的刀尖上蘊含著一種漠然,那是一輩子料理家人飲食的人所特有的漠然。對我來說,媽媽不是哭泣的女人,不是化妝的女人,也不是順從的女人,她是握刀的女人。一個雖然健康美麗,但就算穿著套裝也能若無其事地大聲咀嚼魚餅,而且儘管如此,也不知道自己是在大聲咀嚼的村婦。媽媽一直都用同一把刀,已經用了二十五年以上,差不多是跟我的年齡相仿的歲月。在這段切、割、剁的歲月裡,那把刀變得跟紙片一樣薄;在這段咬、嚥、咀嚼的期間,我的腸、肝、臟和腎也隨之茁壯成長。吃媽媽做的食物,我還一同吞嚥了食材上的刀印。在我漆暗的體內,著實印上了無數的刀印,它們流淌在我的血管裡,挑起我的神經。我疼媽媽也是因為如此;我身上所有的器官都會知道,對我來說,「心疼」是一種物理性的感覺。

  • 文学なら世界はONE TEAM!?2019年の海外小説ベスト12
    Japanese(日本語) Article

    現代ビジネス / December 29, 2019

    今年、海外の翻訳文学で売れに売れたものといったら、韓国文学でしょう。2018年後半に刊行されたチョ・ナムジュの『82年生まれ、キム・ジヨン』(斎藤真理子/訳)が、最近の翻訳文学では「爆発的」といっていい15万部超のヒット。初版は慎ましく4千部、しかし刷りに刷りを重ね、今年、渋谷のスクランブル交差点に建つビルに、本書の電光掲示広告が流れるのを見たときには、わたしは深い深い感慨に打たれました。(...)

  • Untold Night and Day by Bae Suah review – surrealism in Seoul
    English(English) Article

    The Guardian / March 18, 2020

    Born in Seoul in 1965, Bae Suah is one of Korea’s most radical contemporary writers, whose prolific output has won prizes and acclaim both within her home country and abroad. Her fiction is notable for its surrealism, sudden shifts in chronology and lyrical intensity of language, a style no doubt influenced by her translation of writers such as WG Sebald and Fernando Pessoa. One Korean reviewer described Bae’s early novel A Greater Music as “doing violence to the Korean language”: it was this particular line that attracted Deborah Smith, translator of the Booker International prize-winning author Han Kang, to Bae’s subversive writing. Untold Night and Day, translated by Smith, marks the arrival of her heady fiction in the UK for the first time. (..)

  • Untold Night and Day — double vision in a twilight Seoul
    English(English) Article

    Financial Times / January 31, 2020

    Untold Night and Day — double vision in a twilight Seoul

  • Existential crises and the search for identity
    English(English) Article

    Straittimes / February 25, 2020

    Bae Suah, who has published more than a dozen novels and short stories since 1993, is one of South Korea's most inventive experimental writers. She stays true to form in Untold Night And Day, blurring the distinction between black and white, and night and day, in an ethereal labyrinth where life unfolds in strange repeated loops and the slippery edges of reality start to fray.

  • Untold Night and Day by Bae Suah review – a dreamlike quest
    English(English) Article

    The Guardian / February 24, 2020

    Untold Night and Day was first published in Korea in 2013 and is the fourth of Bae Suah’s novels – which number more than a dozen – to be translated into English by Deborah Smith. It is also the first of her books to be published in the UK, arriving at a time when Korean culture is in the spotlight – with the recent success of Bong Joon-ho’s Parasite at the Oscars and the launch of Connect, BTS – the K-pop band’s global art project.

  • 「人間を知るには李承雨の小説を読めばよい」 注目される韓国の正統派作家
    Japanese(日本語) Article

    SankeBiz / February 26, 2020

    女性を苦しめる差別を告発する『82年生まれ、キム・ジヨン』のヒットもあり、現代の韓国文学に光が当たっている。文芸誌の特集は反響を呼び、作品の邦訳出版も相次ぐ。韓国の李承雨さん(60)の小説はそんなブームの前から普遍的な世界文学と高い評価を受けてきた。

  • Gangnam-Style auf Literarisch
    German(Deutsch) Article

    Literatur Nachrichten / -

    Mit kleinen Stöpseln geben koreanische Autorinnen sich nicht ab. Wenn eine von ihnen die Schleusen öffnet, ergießt sich gleich ein kompletter Stausee und reißt alles mit, was nicht niet- und nagelfest ist. (..)