Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

23 results
  • Silberlachs
    German(Deutsch) Book Available

    Ahn Do-Hyun et al / 안도현 / 2007 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999

  • 韓·日 戰後世代100人詩選集世界時人叢書 4
    Japanese(日本語) Book Available

    Kang Unkyo et al / 강은교 et al / 1995 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    Poems by 100 Poets from Korea and Japan in the Post-War Era – Green Longing This anthology introduces the works of 100 poets from the post-war generation of both South Korea and Japan. It was published in both South Korea and Japan, 50 years after Japan’s defeat and South Korea’s liberation. It features a total of 124 Korean poems.

  • 氷蝉 21世紀世界詩人選書
    Japanese(日本語) Book Available

    Ahn Do-Hyun et al / 안도현 / 2003 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry

    61年生まれの詩人アン・ドヒョンは、韓民族の悲願と人間存在の真のありようを、誰の胸にも滲みとおる詩にたかめてうたいあげた。

  • 幸せのねむる川
    Japanese(日本語) Book Available

    Ahn Do-Hyun et al / 안도현 / 2003 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999

    毎日が思うようにいかなくてため息ばかり出る夜に...。遠い遠い母なる川へ戻ってきた「銀色のさけ」が最後に探しあてた希望の詩。韓国で100万部の大ベストセラー“大人のための童話”待望の日本語版。

  • 小さく、低く、ゆっくりと
    Japanese(日本語) Book Available

    Ahn Do-Hyun et al / 안도현 / 2005 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry

    「文を読んで書くこと、それはこの世と恋愛することではないか」とアン・ドヒョンさんはいう。しかも「心だけでの恋愛、手先だけでの恋愛を私は警戒する」と。詩人の目で捉えた世界が、日常が、ゆったりと静かな風景の中を過ぎる。「尹東柱と福岡」「淋しがろう」「冬の希望」「私と靴の関係」「悲しい詩」など、詩人のやさしさが読む人の心を温かく包む。詩人の心が大切にされ、多くの読者を確保し続けている韓国の文学的風土の豊かさが伝わり、透明でさわやかな風が吹き過ぎていく。これを読んだ人はきっと韓国に行ってみたくなり、詩人と同じ情景に浸ってみたいと思うに違いない。   Source: http://www.kankanbou.com/kankan/item/48/

  • Saumon
    French(Français) Book Available

    Ahn Do-hyun / 안도현 / 2008 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999

    Vif-Argent est un saumon qui réfléchit et se cherche une raison de vivre. Le but de l’existence serait-il uniquement de se reproduire puis de mourir ? Il ne peut s’y résoudre. Il garde toujours en lui l’espoir d’une vie meilleure. Dans « Saumon » s’exprime toute l’exquise sensibilité d’un poète. De son regard compatissant, Ahn Do-hyun observe la vie des saumons et dépeint les souffrances qu’ils ressentent à grandir et à aimer, souffrances dues à leur destin tragique de créatures qui meurent dès que s’ils se sont reproduits. Tout en nous racontant une émouvante histoire d’amour, ce conte en forme de roman ou roman en forme de conte, né de l’imagination poétique de l’auteur, nous propose une réflexion sur le sens de la vie.   Source: http://livre.fnac.com/a2203970/Do-Hyun-Ahn-Saumon    

  • どんぐりちゃん
    Japanese(日本語) Book Available

    Ahn Do-Hyun et al / 안도현 / 2012 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999

    ナラガシワの落ち葉と小さなどんぐりちゃんのやさしく切ない、命のつながりの物語 地面に落ちた自分をやさしく守ってくれたナラガシワの落ち葉たちが日に日に朽ちていく 悲しみを抱えながらも、どんぐりは芽を出し、自らがナラガシワと成長していきます。 落ち葉と自分の命がつながっていることに気づく成長の物語。   Source: http://www.ehonnavi.net/ehon/82928/どんぐりちゃん/

  • 关系
    Chinese(汉语) Book Available

    Ahn Do-Hyun et al / 안도현 / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999

    《关系》是描绘橡子和树叶之间友情的绘本。怀着橡树幼芽的 小橡子掉落在地,而橡树叶则悉心照顾,保护它不受野兽的伤害, 从而结下了深厚的友情。春天到了,小橡子的身体里冒出新芽,漫 漫冬季里结下的友情诞生了新的生命。诗人安度眩的文字和李惠利 线条优美的画面,恰与本书呈现的细腻关系完美结合,相得益彰。   Source: http://chn.list.or.kr/articles/article_view.htm?Div1=8&Idx=357

  • 閃亮亮的小銀
    Chinese(汉语) Book Available

    Ahn Do-Hyun et al / 안도현 / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999

    內容簡介 ◎銷售超過兩百萬冊 全世界孩子必讀的經典故事 ◎《Hunger雜誌》:與《動物農莊》、《天地一沙鷗》齊名的現代寓言 ◎插畫家達姆生動繪圖 科學知識小專欄:牠們為何逆流而上   勇往直前,為自己的不一樣發聲;唯有跳得更高,才能更接近夢想。  擁有一身銀色鱗片的小銀,在魚群中與其他顏色的魚十分不同。當其他鮭魚捕食小蝦,過著平凡的日子,只有小銀獨自思考:我們一生的目的,只是從大海回到河川嗎?我們只是為了產卵而活著嗎?  小銀有個夢想,他不願只是平凡的鮭魚!  回鄉的路上,小銀失去了姊姊,遭受魚鷹的攻擊、受到北極熊的埋伏!當他們抵達家鄉的河口,陡峭的瀑布擋住了前進的路……  同伴說,只要循著人類建造的魚梯,就可以輕鬆游回出生地,但是,一向與眾不同的小銀下定決心,他要選擇別人不走的路。  「有些事,必須越過瀑布才能明白!」小銀曾經厭惡自己長得和別人不一樣,不明白為什麼姊姊要他忍受這一切。直到穿越波濤洶湧的大海,遇見大河伯伯說起爸爸的故事,小銀終於懂了:繼承勇敢血液的他,如果發自真誠的心去看待生活,所有的「不一樣」會擁有發光的價值,就像他身上銀閃閃的鱗片……   Source:http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1003284462419991&name=閃亮亮的小銀

  • A GALAXY OF WHALE POEMS
    English(English) Book Available

    Kim Nam Jo et al / 김남조 et al / 2005 / -

    In Ulsan, Korea, there are rare paintings of whales engraved on a rock by prehistoric men thousands of years ago. One of these outstanding engravings portrays a mother whale and her baby. Experts on Cetaceans conjecture that they could be Korean gray whales. Even prehistoric men must have been attracted by the strong maternal love of the female gray whales. Across the centuries from the prehistoric past, this collection of whale poems, sponsored by the Ulsan Writers Assembly and Ulasan Metropolitan City, is akin to the engravings of our prehistoric forefathers who delicately inscribed their caring motherly love on an ancient rock. Like the prehistoric engravings in Ulsan, this book of whale poems will engrave the Korean people s ever-lasting love for whales on the heart of all people in this world.