Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

5 results
  • LA CHANTEUSE DE P'ANSORI
    LA CHANTEUSE DE P'ANSORI
    French(Français) Book Available

    Kim Dongri et al / 김동리 / 1997 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999

    Réunit quinze textes de romanciers ou novellistes de la Corée du Sud, de ces dernières décennies : Kim Tongni, Hwang Sunwon, Pak Kyongni, Pak Wanso, Kim Sung'Ok, Yi Mungu...   Source: http://books.google.co.kr/books/about/La_chanteuse_de_p_ansori.html?id=dIsVPwAACAAJ&redir_esc=y    

  • Canto del oeste coreano
    Canto del oeste coreano
    Spanish(Español) Book Available

    Yi Chong-Jun et al / 이청준 / 2004 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999

    Esta colección de relatos es fruto de una meditación sobre el pensamiento y la vida del pueblo coreano. Entre sus personajes hay cantores que deambulan incansablemente de sitio en sitio buscando el canto vivo de sus habitantes y la tierra que acoja sus restos después de la muerte. Los coreanos, desde tiempos remotos, viven cantando y se llaman y comunican con melodías. Las montañas, los sembrados, los mares y los ríos reciben sus cantos como plegarias y ofrendas. El canto está estrechamente vinculado al lugar de nacimiento. Fuera de él, el peregrino, cuando canta, añora su familia y su pueblo de origen. El eje de la obra es la historia de una mujer cegada de niña por su padre, un juglar que, obedeciendo a una creencia popular, piensa que de esa manera todas las facultades se concentrarán en la voz y el oído de la niña. El tiempo demuestra lo cierto de esta creencia. Ella, con su bello y dramático canto, hace volar una montaña como a una garza, vuelve a la vida las olas en el terreno seco que antes había sido el lecho del mar, y reanima la imaginación entera de un pueblo. La voz y la visión sin los órganos de la vista se convierten así para el autor en metáfora que revela la frágil belleza de la existencia humana.

  • Песни Западного края
    Песни Западного края
    Russian(Русский) Book Available

    Yi Chong-Jun et al / 이청준 / 2010 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999

    В центре рассказов Ли Чхончуна - драматическая судьба бродячих артистов - брата и сестры - мастеров традиционного горлового пения

  • Seopyeonje
    Seopyeonje
    English(English) Book Available

    Yi Chong-Jun et al / 이청준 / 2011 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999

    A "song man" blinds his daughter to keep her from following her half-brother, who ran away due to the art's rigorous training. The girl forgives her father before his death, and through this act, she deepens her insight into the nature of human existence, and, as her father had insisted would happen, elevates the art of her p'ansori singing.

  • 西便制
    西便制
    Chinese(汉语) Book Available

    Yi Chong-Jun et al / 이청준 / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999

    【内容介绍】 ? 关于西便制和盘索里 盘索里是朝鲜传统的说唱艺术,名字是直接从“pansori”音译过来的,对中国人来说显得有点拗口,更多人选择将其叫做“朝鲜清唱”。这么叫的原因,可能是与这种艺术的表现形式有关,朝鲜清唱形式很简单,一人敲鼓一人歌唱,然而其歌唱的内容都是故事性很强的,因此也可以看成是朝鲜的歌剧。这种技艺发源于朝鲜半岛西南部的全州,大概在17世纪末期肃宗王朝时期在百姓之间广为流传。大概也由于盘索里艺术很方便艺人表演的缘故,许多盘索里艺人都成了四处表演的走动艺人。成名成师的固然生活安逸,然而众多不够出名的艺人只能终其一生颠沛流离,被人视为下贱的艺人,恰巧盘索里歌唱的故事都很悲,大多关百姓生活艰苦的内容,因此许多盘索里艺人都人如其歌,生活大多充满波折。 西便制是盘索里的一个流派,盛行于朝鲜半岛全罗道的西部,故称为“西便制”,东便制是指东部的唱法。东西便制的区分就以其发祥地的地形为主,譬如山岳对平原,等等。东便制潘索里节奏快也有力,声音雄厚高亢,而西便制则以缓慢的唱法与悲悯的情绪再加上唱腔的多变而著称。 ? 关于本书 《西便制》 原來是李清俊1976年首次发表于《根深之树》的文学作品,也是收录到《南道人》中的短篇小说。《南道人》是由8篇系列小说构成的表现遗恨和盘索里、压抑和艺术主题的作品集。后来则以“西便制”之名出版。作品表现了命运坎坷的盘索里艺人兄妹痛彻心肺的遗恨,是盛开在遗恨之上的盘索里艺术之花的形象化作品。 《西便制》的故事是这样的:没有固定的职业,四处漂泊的盘索里艺人,为了将自己的女儿拴在身边,弄瞎了她的双眼。在女儿睡觉的时候,在她的眼睛里滴入了盐酸水。据说这么做可以让人注入眼睛的灵气转移到耳朵和嗓音上,声音就会不同凡响。为了美妙的歌声,故意弄瞎双眼,使得作品充满了悲剧色彩。 与该作品构成系列小说的另7篇作品包括《唱声的光彩》、《仙鹤洞来客》、《鸟和树》、《重生的话语》、《活的湖》、《雪路》、《海边阿里郎》。 《唱声的光彩》是《西便制》的续篇。在《西便制》中分开的同父异母兄妹俩同样是在全罗道长兴的一个酒店邂逅。构成比《西便制》更加单纯。不过怨恨变成遗恨的过程,思念变成遗恨的样子描写得非常伤感。成了盲女的妹妹在酒店厨房里干活。哥哥找到那里,请她唱歌,自己击鼓伴奏,彻夜不眠。第二天凌晨再度分手。 《仙鹤洞来客》、《鸟和树》延续发展了前两篇的主题。前者描述的是艺人父女三十年前演唱盘索里的情景。同样是以酒店主人为话者,讲述了开发引起的港口白鹤不再飞翔,但演唱盘索里的盲女艺人的魂变成白鹤重新在仙鹤洞飞翔的内容。   Source: http://bookschina.com/6791229.htm