-
Hefte für Ostasiatische Literatur 62German(Deutsch)
Kim Soom et al / 김숨 / 2017 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Reportage > Misc.
Die "Hefte fur ostasiatische Literatur" machen in Europa bisher unbekannte literarische Texte aus dem fernen Osten in deutschen ubersetzungen zuganglich. NEben wichtigen lyrischen, erzahlenden oder auch dramatischen Texten aus China, Japan und Korea bieten sie Informationen uber und Werkstattgesprache mit literarischen AutorInnen aus Ostasien, eine sorgfaltige Zusammenstellung von Neuigkeiten aus dem kulturellen und literarischen Leben Chinas, Japans und Koreas sowie eine ausfuhrliche Bibliographie neuer deutschsprachiger Publikationen zur Literatur dieser Lander. "Die Hefte stellen ein ausgezeichnetes Forum dar, um uberwiegend zeitgenossische, aber auch klassische Autoren Ostasiens bekannter zu machen, als das einschlagige Buchprogramme bei uns konnen ..." ("China Literaturmagazin") "Die HoL haben sich als unersetzliche Quelle literarischer Anregungen, fruchtbarer Grenzuberschreitungen und vor allem von Qualitat etabliert." (Ruth Keen, "Neue Zurcher Zeitung")
-
ひとりJapanese(日本語) Funded by LTI Korea Available
Kim Soom et al / 김숨 / 2018 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
私が書きたかったのは、加害者か被害者か、男性か女性かを抜きにしてひとりの人間が引き受けねばならなかった苦痛についてです。 そして、その苦痛を崇高で美しい徳に昇華させた魂についてです。 日本の読者の方々が、私の小説を読んで多くの点に共感されることを願っています。 Source URL : https://www.honyaclub.com/shop/g/g19381736/
-
DivorceEnglish(English) Funded by LTI Korea Available
Kim Soom / 김숨 / 2019 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Short Story
A poet reflects on the lives of the different generations of women around her as she contemplates her own divorce from a socially-engaged photographer; her feelings are complicated by the ethics of public/private, art/life divisions, as well as the countrys contemporary history. The story reveals the raw complexity of gender dynamics in a society still hobbled by the demands forced on its people through war and ideology and rapid modernization; it is a good reminder of the different feminisms that do and must exist. New from Strangers Press, the people who brought you Keshiki, comes their next exciting global collaboration Yeoyu new writing from Korea, a series of eight exquisitely designed chapbooks showcasing some of the best writers writing in Korean today, translated by a team of hugely talented expert translators from across the globe. The series features work from famous names such as Han Kang alongside relative newcomers to an English audience and was selected in collaboration with translation trailblazer and Man Booker International Prize winner, Deborah Smith. Source : https://www.amazon.com/Divorce-Kim-Soom/dp/1911343610/ref=sr_1_1?keywords=9781911343615&qid=1565748016&s=gateway&sr=8-1
-
One LeftEnglish(English) Funded by LTI Korea Available
Kim Soom / 김숨 / 2020 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
During the Pacific War, more than 200,000 Korean girls were forced into sexual servitude for Japanese soldiers. They lived in horrific conditions in "comfort stations" across Japanese-occupied territories. Barely 10 percent survived to return to Korea, where they lived as social outcasts. Since then, self-declared comfort women have come forward only to have their testimonies and calls for compensation largely denied by the Japanese government. Kim Soom tells the story of a woman who was kidnapped at the age of thirteen while gathering snails for her starving family. The horrors of her life as a sex slave follow her back to Korea, where she lives in isolation gripped by the fear that her past will be discovered. Yet, when she learns that the last known comfort woman is dying, she decides to tell her there will still be "one left" after her passing, and embarks on a painful journey. One Left is a provocative, extensively researched novel constructed from the testimonies of dozens of comfort women. The first Korean novel devoted to this subject, it rekindled conversations about comfort women as well as the violent legacies of Japanese colonialism. This first-ever English translation recovers the overlooked and disavowed stories of Korea's most marginalized women. Source : https://www.amazon.com/One-Left-Novel-Kim-Soom/dp/029574765X
-
PUERTO DEL SOL [THE KOREAN WOMEN WRITERS ISSUE]English(English)
KIM HYESOON et al / 김혜순 et al / 2019 / KDC구분 > literature > Periodical
-
群像2020年6月号Japanese(日本語) Available
Han Kang et al / 한강 et al / 2020 / KDC구분 > literature > Periodical
創作] 「脱皮」小林エリカ/「 文字の高原」リービ英雄 [新連載]「ハロー、ユーラシア」福嶋亮大 [特集 翻訳小説] ・アンケート「最新翻訳小説地図」 阿部公彦/磯上竜也/伊東順子/今福龍太/上野千鶴子/大空ゆうひ/大竹昭子/大塚真佑子/大森望/岡真理/小川公代/小川哲/小川洋子/小国貴司/長田杏奈/長田育恵/小山田浩子/温又柔/鎌田裕樹/岸本佐知子/北田博充/木原善彦/木村朗子/久野量一/くぼたのぞみ/倉本さおり/栗原康/小島秀夫/小林エリカ/小山太一/斎藤真理子/酒寄進一/佐藤究/柴崎友香/下平尾直/瀧井朝世/武田将明/堂場瞬一/都甲幸治/豊﨑由美/鳥澤光/中島京子/中野善夫/名久井直子/西加奈子/根本宗子/野崎歓/野谷文昭/乗代雄介/橋本陽介/東山彰良/日野原慶/平松洋子/ひらりさ/深緑野分/藤井太洋/藤野可織/古川耕/古屋美登里/前田隆紀/松家仁之/松岡千恵/松田青子/松永美穂/三浦直之/水野衛子/宮下遼/山崎まどか/陸秋槎/若菜晃子 ・小論 「文芸ピープル ――英語圏で読まれる現代日本文学」辛島デイヴィッド/「ウルフをめぐる静かな『ささやき』」鴻巣友季子/「あらゆる行為が翻訳になる時」関口涼子/「自分ごととしての動く世界文学」中村和恵/「この人は何語で話しているのですか?――小説内翻訳論序説」沼野充義 ・新連載 「薄れゆく境界線――現代アメリカ小説探訪」諏訪部浩一 [小特集 多和田葉子] ・インタビュー 「離れていても、孤独ではない人間たちの闘争」 聞き手・構成:小澤英実 ・評論 「多和田葉子の『星座小説』――『星に仄めかされて』をめぐって」岩川ありさ ・保存版 「多和田葉子全作品解題」谷口幸代 [批評] 「歴史と実験」長﨑健吾 「ギー兄さんとは誰か――大江健三郎と柳田国男」尾崎真理子 [論点] 【緊急寄稿】「コロナ・ショックドクトリンに抗するために」斎藤幸平 「津波映像と『アナ雪』――視覚文化における「音声化」の諸問題」長谷正人 「「複雑さ」と「私たち」」望月優大 [短期集中ルポ] 「ガザ・西岸地区・アンマン4『国境なき医師団』を見に行く」いとうせいこう [連続対談] 「近代日本150年を読み解く 昭和前期篇」富岡幸一郎×佐藤優 [連載完結] 「チームオベリベリ」乃南アサ 連載・随筆・書評 長野まゆみ/保坂和志/堀江敏幸/ブレイディみかこ/藤原辰史/武田砂鉄/星野概念/石井ゆかり/鷲田清一/皆川博子/大澤聡/三浦哲哉/穂村弘/三浦雅士/川名潤/杉原邦生/遠野遥/平民金子/田尻久子/陣野俊史/水原涼/小川公代/清水良典/山城むつみ URL: https://www.fujisan.co.jp/product/627/b/1972871/
-
最後一個人Chinese(繁體) Funded by LTI Korea Available
Kim Soom et al / 김숨 / 2021 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
有時,一切歷歷在目;有時,只剩一片模糊。 但若是從頭到尾都記得,她是活不到今天的。 作家金息不只寫出戰爭之下,女性在身體與精神上所遭遇的性暴力,更透過細膩的心理描寫,讓慰安婦奶奶「她」持續被記憶禁錮的孤獨人生,躍然紙上。 一段歷史縱有各種解讀的觀點與立場,但「她」的故事,是要眾人清晰看見慰安婦受害者身而為「人」、為一個「生命個體」的面貌。13歲的女孩成了90歲的老奶奶,她遭受的無可挽回的毀壞,使她從未真正逃離地獄、擺脫恐懼。 慰安婦受害者是一個「人」,更是眾多「一個人」集結的一個「群體」,無論是否只剩最後一個人,我們都該共同正視這一段,她們想逃避也想面對,想擺脫、卻也害怕遺忘的記憶。 Source : https://www.books.com.tw/products/0010905511
-
さすらう地Japanese(日本語) Funded by LTI Korea Available
Kim Soom et al / 김숨 / 2022 / -
「ママ、ぼくたち“るろうのたみ"になるの?」 1937年、スターリン体制下のソ連。 朝鮮半島にルーツを持つ17万の人々が突然、行き先を告げられないまま貨物列車に乗せられ、極東の沿海州から中央アジアに強制移送された。 狭い貨車の中で語られる人々の声を物語に昇華させ、定着を切望しながら悲哀に満ちた時間を歩んできた「高麗人(コリョサラム)」の悲劇を繊細に描き出す。 《さすらう地。さすらう闇。さすらう人々。 この物語は、この世界を彷徨い生きるすべての者の物語なのだ。》——姜信子 「キム・スムはこれまでも、一貫して「可視化されなかった苦痛、語りえなかった苦痛」を詳細に記録することで、忘れられゆく記憶を甦らせてきた。1937年の史実に基づくこの作品は、貨車の中で各々が語る身の上話や会話によって、見知らぬ土地で生き抜いてきた高麗人の歴史を重層的に浮かび上がらせている。」——訳者 Source : https://www.amazon.co.jp/dp/4787722212
-
Lの運動靴Japanese(日本語) Available
Kim Soom et al / 김숨 / 2022 / -
[プライムデー]本のまとめ買いキャンペーン 現代美術の修復家の元に持ち込まれたのは、1987年の民主運動で命を落とした「L」の 遺品の運動靴。 「L」とは誰? 運動靴の「欠けら」を修復する行為の意味は? 個人の「消せない記憶」とは? 現代アートの修復に関するエピソードが挿入され、修復室を訪れる寡黙な人々の人生が 断片的に語られ、読者は静謐な美術修復室で繊細な思考を主人公とともに体験する。 主人公の美術修復家の視点を通して、静謐な時間の中で語られる「物質」と「記憶」を めぐる物語。 現代文学賞、大山文学賞、李箱文学賞などを受賞、韓国で最も活躍している作家のひとり、 キム・スムの傑作長篇。 作品の中で語られるアーティストは、マーク・クイン/マルセル・デュシャン/ ピエロ・マンゾーニ/ルイーズ・ブルジョワ/ヨーゼフ・ボイス/ レンブラント/コンスタンティン・ブランクーシ/レオナルド・ダ・ビンチ/ ロダン/フェリックス・ゴンザレス=トレス/ダニエル・スポエリ……。 Source : https://www.amazon.co.jp/dp/4908184348
-
女人與她們進化的天敵Chinese(繁體) Funded by LTI Korea Available
Kim Soom et al / 김숨 / 2023 / -
女人啊,是從何時開始不斷競爭、分化,又不得不相互寄生。 不由自主地,成為彼此永恆的敵人。 藉由生物界互利共生、競爭分化的隱喻,對照出女性在家庭中複雜又矛盾的關係。婆婆持續被迫負擔下一代、下下一代的照顧責任,卻被視為多餘的累贅;媳婦在婚姻、職場、育兒之間浮沉掙扎,但輕易就被社會屏除在外。 即使時間不斷往前,女性在社會與家庭所扮演的「角色」卻從未進化,也不會滅絕。金息的精采描寫有如一刀未剪的長鏡頭,逐一揭開婆媳間亙古的敵對,有如一則相互吞噬、剩者為王的警世寓言。 Source : https://www.books.com.tw/products/0010952165
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).