-
深夜的拥抱Chinese(简体) Available
Suh Ki-Won et al / 서기원 / 1983 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > Short Story
-
The Ma Rok biographiesEnglish(English) Funded by LTI Korea Available
Suh Ki-Won et al / 서기원 / 2001 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
-
現代韓国小説選 2Japanese(日本語) Available
Yoon Jungkyu et al / 윤정규 et al / 1982 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
This anthology is a reissue of Kyōfu no kisetsu - Ariran (Gendai Kankoku shōsetsu-sen (恐怖の季節・アリラン(現代韓国小説選) Season of Terror - Arirang (Selection of Modern Korean Fiction)), which was published in 1978. It was renamed Hyeondae hanguk soseolseon (現代韓国小説選 Ⅱ) and reissued in 1982. The anthology includes four works of Korean fiction published in the 1960s and 1970s, including Yoon Jungkyu’s Gongpoui gyejeol (공포의 계절 Season of Terror). The translator is Yi Seung-ok, who served on the editorial board of Korean magazines such as Gyegan madang (계간 마당 Madang Quarterly) or Mindo (민도 The People’s Way).
-
The Image of Virgin Mary in Chosun White PorcelainEnglish(English)
Suh Ki-Won / 서기원 / 1990 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999
-
韓国名作短篇集Japanese(日本語)
Yi Kwang-Su et al / 이광수 et al / 1970 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
This anthology includes short stories by writers who were active from the early stages of the so-called new literature (modern literature) up until the post-war era, as well as by writers who were active amid the chaos of the post-war era. The included works provide a glimpse into the history of turbulence in Korea and the thoughts of writers who witnessed and experienced those turbulent times.
-
現代韓国文学選集 3Japanese(日本語)
Kim Dongri et al / 김동리 et al / 1973 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
This is a collection of 22 short stories published in Korea in the 1950s and 1960s. It mainly features works from Sasanggye (7 pieces) and Hyundae Munhak (6 pieces).
-
現代朝鮮文学選Japanese(日本語)
Nam Jung-hyun et al / 남정현 et al / 1973 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
The Chōsen Bungaku No Kai (朝鮮文学の会 Society of Korean Literature) was an academic group with members including Masuo Omura, who was then studying law at Waseda University, Noboru Kajii, Setsuko Ishikawa, Shokichi Cho, Akira Yamada, and Hisashi Ogura. The group undertook the task of translating Korean literature and published the literary coterie magazine Joseon munhak – sogaewa yeongu (조선문학―소개와 연구 Korean literature – introduction and research). Hyeondae Joseon munhakseon 1 (현대조선문학선 1 Selected Works of Modern Korean Literature Ⅰ) features translations of 13 works of Korean fiction, including Nam Jung-hyun’s “Bunji” (분지 Land of excrement). The translator and editor of this anthology are listed as the Chōsen Bungaku No Kai, and the explanatory notes have been written by Yun Hak-jun.
-
FriedensmorgenGerman(Deutsch) Funded by LTI Korea Available
Kim Young Hee et al / 김영희 et al / 2021 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
Für die Generation der hier vorgestellten Autor_innen, geboren zwischen 1918 und 1942, waren der Krieg von 1950–1953 sowie die Jahre der Militärdiktatur prägende Lebenserfahrungen, die sich auch in einigen der Erzählungen dieses Buchs spiegeln. Alle werden in Südkorea viel gelesen und wurden jeweils mit mindestens einem wichtigen Literaturpreis ausgezeichnet. Die Geschichten wurden von ihnen selbst ausgewählt. U.a.Yie Kyu Hee: Das Kohlfeld, Yi Dong Ha: Der lästige Tod, Kim Guk Tae: Die Spur des Lichts, Sog Gi Won: Die Nacht war reif zum Umarmen, Pak Yon Hee : Der Zeuge. Illustriert mit historischen Fotografien aus Seoul und vom Leben auf dem Land. Heute gilt in Südkorea die Freiheit der Meinung, der Presse und der Kunst. Doch in der Mitte des 20. Jahrhunderts musste sich die Literatur gegen schwerwiegende Eingriffe behaupten. Im Jahr 1940 verbot die japanische Kolonialmacht alle Druckerzeugnisse in koreanischer Sprache und darüber hinaus auch den Koreanisch-Unterricht an den Schulen. Unter diesen Vorzeichen konnte die koreanische Literatur nur klandestin im Untergrund und jenseits der Heimat im Exil überleben. Nach der Befreiung von Japan 1945 kam die südliche Hälfte Koreas unter US-amerikanische Verwaltung. Die 1948 daraus hervorgehende Republik Korea war strikt antikommunistisch ausgerichtet und entwickelte sich rasch zu einem autokratischen System. Den Machthabern unangenehme Zeitschriften und Bücher wurden verboten. Es galten strenge Zensurgesetze, jede Kritik am Regime stand unter dem Generalverdacht des »Verrats« und konnte als »kommunistische Subversion« denunziert werden. Und so zeigt sich in manchen dieser Texte auch die Kunst, durch Anspielungen und Doppelbödigkeiten die damals herrschende Zensur zu unterlaufen. Source : https://www.bookdepository.com/Friedensmorgen-Florian-Rogge/9783887693206
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).