-
Voices in DiversityEnglish(English) Funded by LTI Korea Available
Jang Jung-il et al / 장정일 et al / 2001 / -
Poetry. Asian Studies. VOICES IN DIVERSITY: POETS FROM POSTWAR KOREA offers a selection of poems from 37 South Korean poets born in or after 1945, edited and translated by poet Ko Won. The selected poets represent the voice of a nation emerging from Japanese rule; they are witnesses to sweeping political, social and cultural developments who have distilled their experience of a dynamic world into a precise and elegant poetics deeply concerned with modern political realities. Much as with the Middle East, these realities virtually demand a greater acquaintance with the arts and culture of this region, a knowledge which this collection certainly provides. Ko Won has published fourteen books of poetry, is a member of the P.E.N. Center USA West, and directs the Kulmaru Institute of Literature, Los Angeles. https://www.abebooks.com/9780893048853/Voices-Diversity-Poets-Postwar-Korea-0893048852/plp
-
リトルボーイJapanese(日本語) Available
Ko Hyeong-ryeol et al / 고형렬 / 2006 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 20th century poetry > 1945-1999
1945年8月6日、広島になぜリトルボーイが投下されたか。高炯烈氏は日韓被爆者たちの歴史を辿り、死者の魂を無限に慰霊し、その悲劇を語り継ぐ。原爆詩に新たな可能性を切り拓いた長編叙事詩。
-
韓·日 戰後世代100人詩選集世界時人叢書 4Japanese(日本語) Available
Kang Unkyo et al / 강은교 et al / 1995 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
Poems by 100 Poets from Korea and Japan in the Post-War Era – Green Longing This anthology introduces the works of 100 poets from the post-war generation of both South Korea and Japan. It was published in both South Korea and Japan, 50 years after Japan’s defeat and South Korea’s liberation. It features a total of 124 Korean poems.
-
詩集 アジア詩行Japanese(日本語) Available
Ko Hyeong-ryeol et al / 고형렬 / 2010 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry
詩人はあることを言う しかしだからすべての詩人は いつも思ったままに詩が書けるようになるには ひとつの布施をなさねばならない 詩にとって何の役にも立たない、無意識の贈りもの 詩からもっとも遠くにあるもの Source: http://www.7netshopping.jp/books/detail/-/accd/1102970509/
-
ガラス体を貫通するJapanese(日本語) Available
Ko Hyeong-ryeol et al / 고형렬 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry
小さ過ぎて何も見ることができない 原子炉の赤い子供たちは火をまとった 原子炉の制御棒の炉心の底で ゆっくり焼かれながらぴかっと空を打つ(「原子炉の国で」より) 韓国の詩人・高炯烈による詩集。 Source: http://www.junkudo.co.jp/mj/products/detail.php?isbn=9784864351737
-
Thác mặt trờiVietnamese(Tiếng Việt) Available
Ko Hyeong-ryeol / 고형렬 / 2019 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry
-
The Colors of DawnEnglish(English) Funded by LTI Korea Available
Kim Sun-Woo et al / 김선우 et al / 2016 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
Throughout the twentieth century, few countries in Asia suffered more from foreign occupation, civil war, and international military conflict than Korea. The Colors of Dawn brings together the moving and powerful voices of over forty Korean poets from these turbulent years. From 1903 to 1945, the Japanese Empire occupied the Korean peninsula and instituted measures to annihilate the nation and its culture. After Japan's defeat in WWII, Korea became a killing ground during the Korean War (1950 to 1953). During this period and into the 1980s, South Korea was controlled by a military dictatorship, and today it remains on war footing. In the midst of internal and external conflicts, Korea's poets—threatened by the authorities with torture, imprisonment, and death—found ways to express their fierce desire for freedom and self-governance. The result is a century of outstanding poetry, from Sim Hun (1901) to more familiar modern and contemporary poets, such as Kim Chi-ha and Ko Ŭn. Source: http://www.uhpress.hawaii.edu/p-9566-9780824866228.aspx
-
Grasshoppers's Eyes: PoemsEnglish(English) E-Book Funded by LTI Korea Available
Ko Hyeong-ryeol / 고형렬 / 2017 / -
The poems of Ko Hyeong-Ryeol are mostly inspired by the landscapes and cityscapes of Korea, occasionally echoing journeys to other lands. The poet allows his memories and imagination free reign so that his poems escape from the limits of naturalistic description and invite the reader to sense both the interrelatedness and the impermanence of all things. Many poems are reflections of the Buddhist sense of unreality, the discontinuity of time and matter. Ko Hyeong-ryeol grew up in the shadow of Mount Seorak, a wild, rocky mountain in the East of Korea, and many poems return to it. These translations make his work available in English for the first time. https://www.amazon.com/Grasshoppers-Eyes-Poems-Ko-Hyeong-Ryeol/dp/1602359423
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).