Writers ABC List

We provide information on Korean writers: biographical and bibliographic data, overseas literary events and international media coverage.

Writer

Kim Sun-woo(김선우)

Kim Sun-woo

There may be additional restrictions against the use of photographic works, which are protected by copyright. Please inquire before use.

Title
Kim Sun-woo
Family Name
Kim
First Name
Sun-woo
Middle Name
-
Preferred Name
Kim Sun-woo
Pen Name
Kim Sun-Woo, Kim Sun-woo, Kim Sun-wu
ISNI
0000000078826591
Birth
1970
Death
-
Occupation
Poet
Period
Modern
Representative Works
-
  • Descriptions
  • English(English)
  • Spanish(Español)
  • French(Français)
  • German(Deutsch)
  • Korean(한국어)

Kim Sun-woo (born 1970) is a South Korean feminist poet and author.


Life 

Kim Sun-woo was born in 1970 in Gangneung, Gangwon Province. She is considered part of the new feminist wave of Korean poetry. Kim made her literary debut in 1996, publishing ten poems including "Daegwallyeong yetgil" (대관령 옛길 Old Daegwallyeong Pass) in the quarterly Changbi.

Kim is the author of six poetry collections, most recently Nae ttaseuhan yuryeongdeul (내 따스한 유령들 My Warm Ghosts); four novels, most recently Barwon: yoseok geurigo wonhyo (발원: 요석 그리고 원효A Prayer: Yoseok and Wonhyo); several young adult novels and poetry collections, and numerous essay collections and books of literary criticism. She has received the Hyundae Literary Award and the Cheon Sang-byeong Poetry Award. Her books in translation include the collections Nae hyeoga ip soge gatyeo itgil geobuhandamyeon (내 혀가 입 속에 갇혀 있길 거부한다면 If My Tongue Refuses to Remain in My Mouth) in English and Dohwa arae jamdeulda (도화 아래 잠들다 Falling Asleep under Peach Blossoms) in German. From September to October 2013 she was poet-in-residence at the New Zealand Centre for Literary Translation at Victoria University, Wellington.



Writing

According to the poet Ra Heeduk, Kim Sun-woo's poetry is filled with “bashful yet intense sensuality reminiscent of moist flower petals.” The women in her poetry are “embryos, mothers and midwives all at once.” The image of women as bountiful, life-giving and life-embracing entities dominates her first volume of poetry, If My Tongue Refuses to Remain in My Mouth. The poet's celebration of the female body is often accompanied by her revulsion of male oppression. In the title poem, the protagonist is forced to sew strips of new skin onto a monster that grows bigger and bigger. Her attempt to kill him ultimately fails because her “good tongue is obsequiously locked up in his mouth.”

Her second volume of poetry, Dohwa arae jamdeulda, reveals the force of nature in its primeval state through the physicality of women's bodies and uniquely feminine functions of reproduction. In "Mindungsan" (민둥산 Bare Mountain), it is women's sexuality and sexual desires that find their expression in nature: “cloud children” pucker their lips toward the “bright nipples of flowers,” and “the tongue of the wind” passes over the waist of the mountain and lifts up the eulalia seeds while “licking the deep valley.” The winter grass bends down to have sex in various positions and the mountain itself is “lying with its legs open towards the shadow.”

Of her fiction, Kim says: "My poetry has a certain level of impact on my fiction—it’s the reason I can use such rich metaphors in my novels. But it doesn’t work the other way around. My novels and short stories are generally slow-paced narratives; stories from history that have meaningful social implications. I turn ideas that are difficult to express in poetry into prose: stories about the nature of society, history, and the multilayered relationships between people. For instance, my novel Barwon: yoseok geurigo wonhyo, based on the Silla-era philosopher, Buddhist monk, and religious reformer Wonhyo, is also a story about the kind of democracy that can be realized in this human world. My novel Murui yeonindeul (물의 연인들 Lovers of Water) is about the South Korean government’s thoughtless Four Major Rivers project (and the violent destruction of the environment it caused). But it also connects environmental destruction to the destruction of connections between people, conveying this message through a narrative of love. Stories like these were just too big to put into poetry." [1] 


References

[1] Korea Literature Now. Vol. 42, Winter 2018. https://kln.or.kr/frames/interviewsView.do?bbsIdx=389


Según la poeta Na Hui-deok, la poesía de Kim Seon-wu esta llena de "una tímida pero intensa sensualidad reminiscente del rocío de los pétalos de las flores" y "su feminidad emana en abundancia como el fluido embrionario".5 "Las mujeres en su poesía son embriones, madres y esposas, todo a la vez". La imagen de la mujer como personas generosas, que dan la vida y la abrazan, domina su primer volumen de poesía Si mi lengua rechaza estar atrapada en la boca. La celebración del cuerpo femenino es a menudo acompañada de la repugnancia por la opresión masculina. En este poema, la poeta visualiza el deseo femenino de libertad de la opresión masculina en una serie de inquietantes simbolismos como una calavera de un bebé colgada del cuello de su madre y un ramo de camelias sin cabeza. La protagonista se ve obligada a coser trozos de una nueva piel en un monstruo que cada vez se vuelve más y más grande. Su intento de matarlo fracasa porque su "lengua está encerrada en su boca".6

Su segundo volumen de poesía Dormir bajo las flores del melocotonero muestra la fuerza de la naturaleza en su estado primitivo a través del cuerpo de la mujer y sus características reproductivas únicas. En Una montaña baldía es la sensualidad y el deseo sexual de la mujer lo que encuentra su expresión en la naturaleza.7

 

Le poète Ra Heeduk a affirmé que Kim était une poétesse au style « pudique mais pourtant dotée d'une sensualité imagée, évoquant la senteur des fleurs les plus chaleureuses, et (que) sa féminité émane abondamment de cette essence »1. Les femmes dans sa poésie sont à la fois des « embryons, des mères, et des sage-femmes ». L'image de la femme généreuse, génératrice de vie, est une image centrale dans son premier recueil de poèmes, Si ma langue refuse de rester enfermée dans ma bouche (Nae hyeoga nae ibane gachyeo itgireul geobuhandamyeon). La célébration du corps de la femme est souvent accompagnée d'une réaction violente contre l'oppression masculine. Dans le poème qui reprend le titre de l'ouvrage, elle conçoit la libération du corps féminin de la domination du mâle à travers une série d'images crues et repoussantes1.

Son second recueil de poèmes, M'endormir sous des fleurs de pêcher (Dohwa arae jamdeulda), prend pour thème la nature dans son état primitif, toujours avec un jeu de comparaison avec le corps féminin et sa fonction reproductrice. Dans Une montagne chauve (Mindungsan), c'est la sexualité et plus particulièrement celle des femmes qui prend forme dans la nature : « L'enfant nuage » avance ses lèvres contre « le sein clair des fleurs », ou encore « la langue du vent qui passe entre la taille des montagnes et soulève la graine eulalia » tout en « léchant la profonde vallée ». « L'herbe verte de l'hiver se tord et s'agite pour varier son plaisir et la montagne en elle-même s'étend avec ses jambes ouvertes face à l'ombre »1.

Kim fait ainsi figure d'auteure symbole de l'émancipation sexuelle et littéraire des femmes en Corée du Sud.

En 2004, elle remporte le prix de littérature contemporaine (Hyundae Munhak).

 

Kim Sun-Woo wurde 1970 in Kangnŭng, Kangwon-do geboren und begann ihre Karriere 1996, als einige ihrer Gedichte in der Zeitschrift Literarisches Schaffen und Kritik (창작과비평) veröffentlicht wurden.

Nach Meinung des Dichters Na Hŭidŏk ist Kims Lyrik voll von 'schamhafter und doch intensiver Sinnlichkeit, die an feuchte Blütenblätter erinnert' und 'ihre Weiblichkeit strahlt Reichhaltigkeit aus, wie die von embryonaler Flüssigkeit'. Die Frauen in ihren Gedichten sind 'Embryos, Mütter und Hebammen in einem'. Das Bild von Frauen als freigiebige, lebenspendende und lebensbejahende Wesen dominiert ihre erste Gedichtsammlung Wenn meine Zunge nicht ruhig in meinem Mund bleiben will (내 혀가 입 속에 갇혀 있길 거부한다면).

Die Zelebrierung des weiblichen Körpers wird oft begleitet von der Abscheu der Unterdrückung durch die Männerwelt. In dem Titelgedicht stellt Kim das weiblichen Verlangen nach Freiheit von der männlichen Unterdrückung durch eine Reihe beunruhigender Bilder wie der Schädelknochen eines Babys, der um den Hals der Mutter hängt, oder ein Schwall aus geköpften Kamelien dar. Die Protagonistin wird dazu gezwungen, Streifen von neuer Haut an ein Monster zu nähen, das größer und größer wird. Ihr Versuch, das Monster zu töten, misslingt aufgrund der Tatsache, dass ihre Zunge in seinem Maul eingesperrt ist.

Durchzogen von rhetorischer Schönheit und Sensibilität markiert Kims Lyrik ein neues Kapitel in der koreanischen Frauenliteratur.[3]
 

김선우(1970~)는 대한민국의 시인이다.   


생애

김선우는 1970년 강원도 강릉에서 태어났다. 강원대학교 국어교육과를 졸업했다.

1996년 《창작과비평》 겨울호에 〈대관령 옛길〉을 포함하여 열편의 시를 발표하면서 작품 활동을 시작했다. 작가는 세상에서 버림받고 외면당한 것들에 대한 연민과 공감의 마음으로, 배제된 자들의 목소리를 작품으로 대변하고자 노력해왔다. 또한 문학인으로서 사회운동에 적극적으로 참여하고 있다. 2008년 촛불집회, 2009년 용산 참사, 제주 강정 해군기지 반대를 위한 평화프로젝트, 2014년 세월호 참사에 이르기까지 그는 시대의 아픔에 문학의 이름으로, 여성의 이름으로, 시민의 이름으로 참여해 왔다. 


작품 세계 

김선우는 소외되고 훼손된 여성의 목소리를 작품에 담아내는 작업으로 시 창작을 시작했다. 이후 작가는 자신의 시적인 대상을 점차 확장하여, 세상에서 버림받고 밀려난 사람들의 삶에 주목하고, 그들과 연대를 위한 방법으로서 작품을 발표하고 있다.  

작가의 첫 시집 《내 혀가 입 속에 갇혀 있길 거부한다면》(2000)은 감각적이며 따뜻한 시어를 통해 여성의 육체를 이미지화하였다. 늙고 병든 어머니의 몸에서 슬픔과 아름다움을 발견한 시인은 여성의 몸이 지닌 운명을 절실함으로 재현하면서 여성성이란 무엇인가를 되묻고 있다.

《도화 아래 잠들다》(2003)는 강원도 문막에서 생활해온 작가가 마주한 땅과 달, 소멸과 생성, 자유와 힘 그리고 여성의 내면을 작품의 주제로 삼았다. 

《내 몸속에 잠든 이 누구신가》(2007)에서 작가는 여성의 몸을 세계의 기원으로 설정하고 타인에 대한 사랑으로 나아가는 시적 화자를 통해 새로운 세계라는 가능성을 모색하고 있다.  

《나의 무한한 혁명에게》(2012)는 자연에서 벗어날 수 없는 운명과 비루한 삶 속에서도 생의 가치를 발견하는 시적 화자가 등장한다. 작가는 시집에서 가혹한 현실을 살아가는 사람들의 고통과 슬픔을 노래하면서 타인을 향한 사랑으로 나아가기를 멈추지 않는다. 

《녹턴》(2016)에서 작가는 세상의 개별적 존재들이 지닌 경이로운 생명력을 시집의 주제로 삼았다. 일상의 고통과 슬픔에 격분하기 보다는 다른 질서를 모색하는 작품들이 수록되어 있다. 

《내 따스한 유령들》(2021)에서 작가는 생명에 대한 예민한 관찰, 사회 현실에 대한 적극적 발언, 환경 파괴에 대한 반성, 자본을 향한 비판, 사랑과 연대에 관한 모색 등을 주제로 삼은 작품을 묶었다. 특히 팬데믹 시대를 통과하며 작가는 생태적인 사유를 통해 사람들의 삶의 방향이 재조정되어야 한다는 기원과 열망을 56편의 작품에 담았다. 

 

주요 작품

1) 시집

《내 혀가 입 속에 갇혀 있길 거부한다면》, 창작과비평사, 2000. 

《도화 아래 잠들다》, 창비, 2003. 

《내 몸속에 잠든 이 누구신가》, 문학과지성사, 2007. 

《나의 무한한 혁명에게》, 창비, 2012.

《녹턴》, 문학과지성사, 2016.

《아무것도 안 하는 날》, 단비, 2018.

《내 따스한 유령들》, 창비, 2021.


2) 장편소설

《나는 춤이다》, 실천문학사, 2008.

《캔들 플라워》, 예담, 2010.

《물의 연인들》, 민음사, 2012.

《발원》(1~2), 민음사, 2015.


3) 산문집

《물 밑에 달이 열릴 때》, 창비, 2003.

《김선우의 사물들》, 눌와, 2005(개정판, 단비, 2021).

《내 입에 들어온 설탕 같은 키스들》, 미루나무, 2007. 

《우리 말고 또 누가 이 밥그릇에 누웠을까》, 새움, 2007.

《부상당한 천사에게》, 한겨레출판, 2016.

《사랑, 어쩌면 그게 전부》, 21세기북스, 2017.


4) 동화

《바리공주》, 열림원, 2003.


수상 내역 

2004년 제49회 현대문학상 

2007년 제9회 천상병시문학상

2018년 제7회 고정희상



Original Works9 See More

Translated Books10 See More

E-news1