-
Suggestions littéraires sur le thème olympiqueFrench(Français) Author Interview
CBC Radio-Canada / February 07, 2018
-
Tiểu thuyết Hàn Quốc: Thành phố với những người quen xa lạVietnamese(Tiếng Việt) Author Interview
Tuổi Trẻ / July 28, 2016
Những nhân vật quen biết xung quanh cũng có gì đó khác. Mọi hiện tượng bình thường, vốn lặp đi lặp lại trong đời sống hằng ngày, giờ cũng có gì đó thay đổi, từ lọ nước hoa quen thuộc cho đến chiếc đồng hồ báo thức vốn không bao giờ được đặt giờ vào ngày nghỉ, bỗng nhiên kêu báo thức vào sáng thứ bảy. Source: http://tuoitre.vn/tin/van-hoa-giai-tri/20160728/tieu-thuyet-han-quoc-thanh-pho-voi-nhung-nguoi-quen-xa-la/1144786.html
-
Corée du Sud - L’étrange réveil de Monsieur KFrench(Français) Author Interview
Books / August 27, 2011
Publié en mai dernier à Séoul, le dernier roman de Ch’oe Inho, écrivain prolifique et populaire de 66 ans, « Une ville étrangère que je connais », caracole en tête des ventes de la librairie Kyobo. L’auteur y narre l’histoire de M. K, salarié ordinaire, chef de famille sans histoire, qui se réveille un matin avec une impression tenace de dépaysement.
-
CH’OE Inho La Tour des FourmisFrench(Français) Author Interview
Arts Livres / August 26, 2006
Reprise du recueil de nouvelles de 2002, Chulkoun uridurui Ch’onguk, on peut regretter que l’éditeur ne l’ait pas traduit et publié intégralement. De plus, qualifier sur la couverture cette nouvelle de 54 pages de ‘roman’ est se moquer du public : à ce compte-là, les nouvelles de Stefan Zweig font figure de ‘gros pavé’ et on n’aura plus qu’à attendre les futurs ‘recueils de romans’…
-
La route 101French(Français) Author Interview
keulmadang / April 19, 2013
Deux hommes se réveillent après une nuit arrosée dans San Francisco, dépouillent leurs hôtes, et filent direction Los Angeles. Telle est l’entame du roman de Choe Inho, une nuit bleue et profonde, relatant le voyage sur la route de deux Coréens exilés aux Etats-Unis. Sous l’apparente simplicité du propos, l’oeuvre aborde des thèmes difficiles: exil, mondialisation et “Rêve Américain”. Deux hommes, l’un nommé Chunho, ancien chanteur mis au ban de la société après avoir été surpris avec de le drogue, et l’autre, un écrivain gagnant bien sa vie mais qui pour une raison inconnue éprouve une colère sans nom envers le monde entier, se rencontrent par hasard à Los Angeles et décident de faire un voyage à San Francisco ensemble. C’est après une fête alcoolisée que le roman commence. Sur la route, les secrets éclatent. Chunho est sans le sou, accro à la drogue, et sans véritables amis. Il passe son temps à appeler en PCV des connaissances en Corée pour ne pas se sentir seul et écoute en boucle une cassette audio que lui a envoyée sa femme, où l’on entend ses enfants le réclamer. Son compagnon de route, l’écrivain, a lui aussi une famille qui l’attend en Corée. Il était respecté dans son travail mais une colère qui le rongeait l’a poussé à partir aux Etats-Unis en quête d’un idéal, d’un lieu où il pourrait tout recommencer. L’espoir d’un avenir meilleur déchu, il se console avec des prostituées, il se perd . Chaque ville qu’ils traversent en voiture possède « les mêmes immeubles et les même autoroutes, les mêmes supermarchés, des boutiques où l’on vend des hamburgers qui portent le même nom, les mêmes immenses magasins appartenant à la même chaîne; on y parle la même langue et partage la même culture».
-
Une époque tumultueuse – La littérature de la mélancolie et de la passionFrench(Français) Author Interview
keulmadang / April 19, 2013
Dans l’histoire coréenne moderne, la période des années 1970 est la plus prolifique en matière de romans : l’augmentation du nombre de publications, l’émergence de best-sellers, la renaissance des media littéraires et le grand prestige accordé à la littérature durant cette décennie en sont la preuve.
-
La littérature coréenneFrench(Français) Author Interview
keulmadang / October 07, 2012
La Corée, péninsule d’Asie de l’est coincée entre la Chine et le Japon semble avoir toujours été dans l’ombre de ces pays économiquement et culturellement très puissants. C’est un pays qui possède une Histoire tant passionnante que chaotique
-
THE LATEST FIVE FROM DALKEY ARCHIVE’S “LIBRARY OF KOREA” SERIESEnglish(English) Author Interview
The Quartely Conversation / March 16, 2015
Kim Namcheon, Scenes from the Enlightenment (translated by Charles LaShure) Choi In-hun, The Square (translated by Kim Seong-kon) Ch’oe In-ho, Another Man’s City, (translated by Bruce and Ju-Chan Fulton) Hailji, The Republic of Uzupis, (translated by Bruce and Ju-Chan Fulton) Park Min-gyu, Pavane for a Dead Princess, (translated by Amber Hyun Jung Kim) Despite South Korea having the kind of vibrant literary scene you’d expect from a country with one of the highest literacy rates in the world, we’re still not exactly inundated with English translations of South Korean fiction. Given this dearth, Dalkey Archive Press’s Library of Korean Literature series, twenty five titles published in collaboration with the Literary Translation Institute of Korea, was always going to be a welcome endeavor, though there are also niggling doubts: will the books stand on their own merits, or will they require some pre-existing knowledge of Korea to be properly appreciated? Is there some kind of cultural propaganda going on, a desire for “representativeness” that might have skewed the selection process?
-
Dating Culture | LISTEnglish(English) Author Interview
list_Books from Korea / -
Dating Culture By Kang Yu-jung on Nov 16 2014 20:47:40 Vol.21 Autumn 2013 Dates and Dating: Unexplored Emotional Territory In the English vernacular, the word “to date” means “to go out with someone with whom one is romantically interested.” But the word deiteu (date) in Korean has a slightly different meaning: “two people meeting with the intention of pursuing a romantic relationship.” In other words, “dating” in Korean has more long-term overtones. Dating is the step before a relationship becomes serious, the stage full of tension and curiosity. It is notable that Koreans have opted to stick with this borrowed term to describe romantic relationships rather than finding a Korean equivalent. When the term was first incorporated into the Korean vernacular, the romantic nature of a relationship was emphasized by using deiteu, as opposed to “seeing someone” or “being together.” The foreignness of the word also made the word fashionable and less sexually charged. It became a more sophisticated alternative to traditional taboos concerning courtship.
-
Imagining America and the “Other” | LISTEnglish(English) Author Interview
list_Books from Korea / -
Imagining America and the “Other” By Bok Dohoon on Nov 02 2014 00:09:32 Vol.18 Winter 2012 While imagining the world of the “other,” four novels, Black Flower, Deep Blue Night, “Forest of Promise”and Legends of Earth Heroes take a look at how Koreans in the United States and Mexico navigated their way once they arrived on the other side of the world. 1. Around the turn of the century, Korean fiction used as fodder the shock and experience of geography and language, the politics of a racially divergent "other," economy, history, and culture, which led to a marked hybridity in literature. To Koreans who had great pride in their "one race, one language" identity, and unwavering desire for a unified nation that could overcome differences, the "other" that crossed geographical, cultural lines, and further, assimilated on this side of the border gave Korean literature the formidable task of representing "otherness." This article follows the experience of Korean immigration and the diaspora in both American continents and investigates the means and routes through which each place has been fictionally reconstructed in Korean literature. This article will trace the Korean perception and imagination of other nations and its components—politics, economy, history, and culture—as geographical places that are distinct from Korea.
E-News
We provide news about Korean writers and works from all around the world.