Songs of the Kisaeng
About the Books
- Title Sub
- courtesan poetry of the last Korean dynasty
- Author
- Hwang Jini
- Co-Author
- 백호 , Chinok , Chongum , Hanu , Hoeyon , Hongjang , Hongnang , Imniwol , Kang Gangwol , Keju , Kuji , Kumhong , Kungnyo , Kyerang , Kyesom , Maehwa , Munhyang , Myongok , Okson , Piidong , Song Daechun , Songi , Tabok
- Translator
- Constantie Contogenis,Choe Wol-Hee
- Publisher
- BOAs
- Published Year
- 1997
- Country
- UNITED STATES
- Classification
-
KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > Sijo > Joseon Dynasty
- Original Title
- 기생 시조선
- Original Language
-
Korean(한국어)
- Romanization of Original
- Gisaeng sijoseon
- ISBN
- 1880238535
- Page
- 80
- Volume
- -
- 기생 시조선
- Author : Hwang Chini et al
- Published Year : 1981
- English Title : Songs of the Kisaeng: courtesan poetry of the last Korean dynasty
Author | Work name | ||
---|---|---|---|
Translation | Korean | Translation | Korean |
Hwang Jini | 황진이 | Ah, What Have I Done? | 어저 내 일이야 그럴 줄을 모르더냐 |
Hwang Jini | 황진이 | At Cold Solstice | 동짓달 기나긴 밤을 한 허리를 베어내어 |
Hwang Jini | 황진이 | Blue Stream | 청산리 벽계수야 쉬이 감을 자랑마라 |
Hwang Jini | 황진이 | I Have a Will | 청산은 내 뜻이오 녹수는 님의 정이 |
Hwang Jini | 황진이 | Old Mountain | 산은 옛 산이로되 물은 옛 물이 아니로다 |
Hwang Jini | 황진이 | When Ever Did I? | 내 언제 무신하여 님을 언제 속엿건대 |
Imje | 임제 | Are You Napping? | 청초 우거진 골에 자는가 누었는가 |
Chinok | 진옥 | Iron, We Were Told | 철이 철이라커날 무쇠 섭철만 여겼더니 |
Chongum | 천금 | As Evening Entered | 산촌에 밤이 드니 먼데 개 지져 온다 |
Hanu | 한우 | Why Freeze? | 어이 얼어 잘이 므스 일 얼어 잘이 |
Hoeyon | 회연 | In Fall, When the Moon | 추월이 만정한대 국화는 유의로다 |
Hongjang | 홍장 | Under the Cold, Pine Arbor Moon | 한송정 달 밝은 밤의 경포에 물결 잔제 |
Hongnang | 홍랑 | I Chose This Branch | 묏버들 골라 걲어 보내노라 님의 손에 |
Imniwol | 입리월 | The Large Beak Finches | 청조도 다 날아가고 홍안이 그치었다 |
Imniwol | 입리월 | We Tied His Horse | 자문에 말을 매고 님과 분수할 제 |
Kang Gangwol | 강강월 | At Some Thoughts | 시시로 생각하니 눈물이 몇 줄기요 |
Kang Gangwol | 강강월 | Late One Night | 기러기 우는 밤에 나 홀로 잠이 없어 |
Kang Gangwol | 강강월 | While Journeying | 천리에 만났다가 천리에 이별하니 |
Keju | 계주 | Let My Cassia Boat | |
Kuji | 구지 | My Boat, Cut | 장송으로 배를 만들어 대동강에 띄워두고 |
Kumhong | 금홍 | Wild Geese Sang | 벽천 홍안성에 창을 열고 내다 보니 |
Kungnyo | 궁녀 | Who Caught You.7 | |
Kyerang | 계랑 | Petals Rained | 이화우 흩뿌릴 제 울며 잡고 이별한 님 |
Kyesom | 계섬 | Just When | 청춘은 언제가면 백발은 언제 온고 |
Maehwa | 매화-평양 | As I Tossed | 매화 옛 등걸에 봄철이 돌아오니 |
Maehwa | 매화-진주 | I Would Have To | 죽어서 잊어야 하겠느냐 살아서 그리워 해야 하겠느냐 |
Maehwa | 매화-진주 | My Thoughts of Him | 심중에 무한사를 세세히 옮겨다가 |
Maehwa | 매화 | To This Old Stump | 매화 옛 등걸에 춘절이 돌아오니 |
Maehwa | 매화 | What Blight | 평생에 믿을 님을 그리워하여 무슨 병이 들었는가 |
Munhyang | 문향 | All Right Then | 오냐 말 아니따다 실커니 아니말랴 |
Myongok | 명옥 | Don’t Tell Me the Face | |
Myongok | 명옥 | A Lover That Shows | 꿈에 뵈는 님이 신의 없다 하것마는 |
Okson | 옥선 | They Say | 뉘라샤 졍됴타 하던고 이별의도 인정인가 |
Piidong | If You | ||
Songdaechun | 송대춘 | A Butterfly from Seoul | 한양서 떠온 나비 백화총에 들었구나 |
Songi | 솔이 | Everything You Do | 이리하여 날 속이고 저리하여 날 속이니 |
Songi | 솔이 | Hush, Rooster | 닭아 울지 마라 일찍 운다고 자랑말아 |
Songi | 솔이 | I Sit Up | 남은 다 자는 밤에 내 혼자 일어앉아 |
Songi | 솔이 | Love Is Not | 사랑이 어떻터니 둥그더냐 모나더냐 |
Songi | 솔이 | The River of Stars | 은하에 물이 지니 오작교가 뜬다 말이냐 |
Songi | 솔이 | So, You Can Tell | 솔이 솔이라 하니 무삼 솔만 너기난다 |
Songi | 솔이 | When a Butterfly Sees a Flower | 꽃보고 춤추는 나비와 나비 보고 방긋 웃는 꽃과 |
Songi | 솔이 | Our Love Is Not | 내 사랑 남 주지 말고 남의 사랑 탐치 마소 |
Tabok | 다복 | At the Last Waste of Dark | 북두성 기울어지고 경오점 자자간다 |
Anonymous | 작자미상 | An Anchor Lifts | |
Anonymous | 작자미상 | Before They Cross | |
Anonymous | 작자미상 | The Black Crow | |
Anonymous | 작자미상 | If Tears Were Pearls | |
Anonymous | 작자미상 | If Rain | |
Anonymous | 작자미상 | So, What Is This Love? | |
Anonymous | 작자미상 | Stop | |
Anonymous | 작자미상 | Were There Two | |
Anonymous | 작자미상 | What Struck Me |
E-books & Audiobooks1
-
English(English) E-booksSongs of the Kisaeng: courtesan poetry of the last Korean dynasty